Джуманияз Джаббаров
перевод с узбекского Я. Серпина
Жемчужиной советского Востока
Прекрасный город наречен не зря.
Прозрачно небо, и розовощека
Плывущая над крышами заря.
Навстречу солнцу в кипени зеленой,
Высокими чинарами светя,
Встает мой город — мудрый, как ученый,
Веселый и счастливый, как дитя.
Ташкент! Ташкент! Очей моих отрада,
Ты даришь всем тепло и красоту.
Здесь нет ни холодов, ни листопада —
Когда ни глянешь, ты всегда в цвету.
Не отвести от парков вешних взора,
И солнце, устремленное в зенит,
До вечера над волнами Анхора
Свои лучи торжественно струит.
Как струны, магистрали протянулись,
И за полночь от радуг город ал.
Гортанный шум его бессонных улиц
Похож на звон фарфоровых пиал.
А я по скверам, где цветы зардели,
Привык бродить в задумчивой тиши.
Писать, мой город, о тебе газели
Невянущими красками души.
Пожми друзей приветливые руки, —
Хорошим людям улыбнись любя,
Послушай, как величественны звуки
Дастана, сложенного в честь тебя.
Вздымайся ввысь — могучий, крупноблочный!
Лазурью щедрой окна налиты;
Отчизны нашей горизонт восточный
Собой по праву украшаешь ты
Твоей любовью жизнь моя согрета,
Судьба моя слита с твоей судьбой,—
Великий город дружбы, счастья, света,
Ташкент, Ташкент, родимый город мой!
Читать далее →