Эди Огнецвет
Перевод с белорусского Ф. Ефимова
В Ташкенте есть улица имени Якуба Коласа — народного поэта Белоруссии. Память сердца привела меня к этим родным местам.
Вот этот город,
улица
и дом,
Где я зимою грозового года
Увидела:
склонился над столом
Поэт в тревоге за судьбу народа.
Не нарушали трудной тишины
Два сына и подруга дорогая,
А третий сын уже в огне войны,
Уже воюет, Вязьму защищая.
Был напряженный в комнате покой —
Лишь тикали часы
да временами
Бумага шелестела под рукой…
Мне все казалось, что поэт не с нами;
Что, стужам и ветрам наперекор,
Он меряет дороги фронтовые
У партизан, где искрится костер,
В бору стихи читает огневые:
«Не плачь, земля! Народ мой, не тужи!..»
И слышался мне голос глуховатый;
Он, тихий, шел из глубины души,
Но был как орудийные раскаты.
Стихи шагали в боевом строю,
Хотя был Колас пахарь по призванью:
Он пашню вековечную свою
Готовил к миру, к севу, к созреванью…
И вот поднялся он из-за стола,
И выпрямился, и расправил плечи;
В улыбке столько света и тепла —
Как будто утром обернулся вечер,
Как будто с партизанской стороны
Повеяло весенней теплой почкой,
И улыбнулись вместе с ним сыны…
— Садись!— сказал он. И добавил:—
Дочка!
…Вот этот город,
улица
и сад,
И вот она —
заветная дорожка,
И тополя ташкентские шумят
Под тем же самым дорогим окошком.