Первый вариант или второй? К 80-летию поэта А. Файнберг Искусство

Igor Byalsky

В первоначальном виде этот невесёлый сонет Саши из тех ещё, восьмидесятых годов никогда не публиковался.
Это уже потом, спустя несколько месяцев, он добавил к каждой строке ещё по одному слогу и, несмотря на занудные мои уговоры, что это «разжижает» замечательные стихи, оставался уверенным, что текст должен выглядеть именно таким, как он предстает сегодня в его сборниках Александра Файнберга и многочисленных интернетовских публикациях.

Спустя три десятка лет я уже не так уверен, что был тогда прав.
Ваше мнение, уважаемые френды?

* * *

С тощей переметною сумой
От базаров, где торгуют славой,
По сухим, по выгоревшим травам
Я пришел к могиле, как домой.

Верещит кузнечиками зной.
Сяду у последней переправы.
Вдоль кустов, как будто вдоль дубравы,
В доску пьян идет могильщик мой.

С жизнью сторговаться я не смог.
Это ли для смерти не предлог?
Что ж не весел, бородач с лопатой?

Он из фляги отхлебнул глоток
И промолвил: «Я не виноватый.
Эта яма продана, браток!»

Вот он – второй, «печатный» вариант:

МОГИЛА
С пустою переметною сумой,
От всех базаров, где торгуют славой,
Я по сухим, по выгоревшим травам
Пришел к своей могиле, как домой.

Здесь верещит кузнечиками зной.
Присяду у последней переправы.
Вон, вдоль кустов, как будто вдоль дубравы
Угрюм и пьян, идет могильщик мой.

Увы, я жизнью торговать не смог.
Так это ли для смерти не предлог?
– «Что ж ты не весел, бородач с лопатой?»

Он поднял флягу, отхлебнул глоток
И хрипло молвил: «Я не виноватый.
Но эта яма продана, браток!»
Like
Like Love Haha Wow Sad Angry
1

3 комментария

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Разрешенные HTML-тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Я, пожалуй, приложу к комменту картинку.