Первый вариант или второй? К 80-летию поэта Искусство
Igor Byalsky
В первоначальном виде этот невесёлый сонет Саши из тех ещё, восьмидесятых годов никогда не публиковался.
Это уже потом, спустя несколько месяцев, он добавил к каждой строке ещё по одному слогу и, несмотря на занудные мои уговоры, что это «разжижает» замечательные стихи, оставался уверенным, что текст должен выглядеть именно таким, как он предстает сегодня в его сборниках Александра Файнберга и многочисленных интернетовских публикациях.
Спустя три десятка лет я уже не так уверен, что был тогда прав.
Ваше мнение, уважаемые френды?
* * *
С тощей переметною сумой От базаров, где торгуют славой, По сухим, по выгоревшим травам Я пришел к могиле, как домой. Верещит кузнечиками зной. Сяду у последней переправы. Вдоль кустов, как будто вдоль дубравы, В доску пьян идет могильщик мой. С жизнью сторговаться я не смог. Это ли для смерти не предлог? Что ж не весел, бородач с лопатой? Он из фляги отхлебнул глоток И промолвил: «Я не виноватый. Эта яма продана, браток!»
Вот он – второй, «печатный» вариант:
МОГИЛА
С пустою переметною сумой, От всех базаров, где торгуют славой, Я по сухим, по выгоревшим травам Пришел к своей могиле, как домой. Здесь верещит кузнечиками зной. Присяду у последней переправы. Вон, вдоль кустов, как будто вдоль дубравы Угрюм и пьян, идет могильщик мой. Увы, я жизнью торговать не смог. Так это ли для смерти не предлог? – «Что ж ты не весел, бородач с лопатой?» Он поднял флягу, отхлебнул глоток И хрипло молвил: «Я не виноватый. Но эта яма продана, браток!»
Первый вариант.
«С жизнью сторговаться я не смог»
звучит лучше и немного другой смысл, чем
«Увы, я жизнью торговать не смог».
виолав[Цитировать]
первый — откровение, второй — подтасовка под шлягер
в первом рваный ритм как у Высоцкого
AK[Цитировать]
Первый однозначно сильнее и пронзительнее. Жаль, что не уговорили.
Лейла Шахназарова[Цитировать]