Юбилейный литературный вечер Расула Гамзатова подтвердил завет поэта: «Я буду вечно молодым…» Искусство Фото

Гуарик Багдасрова

В Российском центре науки и культуры 19 сентября 2018 года состоялся литературный вечер, посвященный 95-летию выдающегося советского аварского и российского поэта, публициста и политического деятеля, народного поэта Дагестанской АССР (1959), Героя Социалистического Труда (1974), лауреата Ленинской (1963) и Сталинской премии третьей степени (1952) Расула Гамзатова (1923-2003).

Ведущий музыкально-поэтической программы, поэт и переводчик, литературный критик Николай Ильин, открыл вечер словами об эстетической значимости творчества Расула Гамзатова сегодня. Он напомнил собравшимся о большом количестве любимых песен, созданных на стихи поэта, а также о невозможности полностью осознать и по достоинству оценить творчество дагестанского гения, ввиду нашего незнания аварского языка, на котором создавал свои стихотворные шедевры Расул Гамзатов.

Николай Ильин подчеркнул своеобразие мировоззрения, тематики, стилистики поэта-шестидесятника из глухого аула, не затерявшегося среди таких великих голосов его современников как Евгений Евтушенко, Роберт Рождественский, Андрей Вознесенский, Иосиф Бродский и другие. Для этого надо было мысленно пройти путём Расула Гамзатова из егоселения Цада Хунзахского района Дагестана, где он родился в 1923 году в семьеизвестного народного поэта Дагестана Гамзата Цадаса,до Москвы, где он в 1950 г. окончил Литературный институт им. М. Горького. По его собственнымсловам, в Москве он научился держать в руке перо и сидеть, склонившись над белой бумагой, любить и ценить чувство недовольства собой.РасулГамзатовбыл беспощаден ксебеив своих последних стихах.

На вечере присутствовали любители поэзии – деятели культуры,общественники, волонтёры, партнёры и активисты Представительства Россотрудничества в Узбекистане, работники СМИ, а также юные курсанты, учащиеся подготовительных курсов, при РЦНК в Ташкенте. Вместе с ведущим и участниками разнообразной программы они проделали этот нелёгкий подвижнический путь молодого стихотворца в Москву и возвращения уже зрелого, обласканного правительственными наградами поэта, в его родные края. У себя на родине Расул Гамзатов продолжал прославлять на поэтическом языке свой народ, его историю и культуру на весь мир:

Кто край свой не чтит с постоянством сыновьим,
Тому не понять и далёкие земли,
Кто отчему дому не внемлет с любовью,
Тот глух и к соседям, тот братству не внемлет.

До этого просвещённый свет практически ничего не знал об этом малом народе на Северном Кавказе, не имевшем собственной письменности и сохранившем свою культуру и литературу в устной фольклорной форме. Расул Гамзатов, впитавший с молоком матери вековые национальные традиции и обогащённый новым знанием русской и мировой литературы, писал о своём народе так искусно, что мир до сих пор цитирует его, спустя 15 лет после ухода мастера тонкой лирики и шуточных афоризмов в 2003 году, на крутом переломе двух непримиримых столетий.

Расул Гамзатов не только поэт, он — Учитель! Знать его поэзию — это значит учиться. Учиться любить Родину, Дагестан, его людей, обычаи, природу, историю. Поэт сказал: «Дагестан — моя любовь и моя клятва. Моя мольба и моя молитва. Ты одна — главная тема всех моих книг, всей моей жизни».

Народный армянский поэт Сильва Капутикян, знавшая Расула Гамзатова с давних студенческих лет, встречавшаяся с ним в коридорах Литературного института имени Горького в Москве, а потом, периодично,— то в московском Доме литераторов, то в различных городах Советского Союза — Ташкенте, Тбилиси, Ереване — в дни съездов, юбилеев, литературных декад, на обсуждениях, о нём писала: «Расулу Гамзатову выпал великий удел — своим блистательным талантом, силою духа и души открыть место для аула Цада не только на карте, но и в людских сердцах. Есть ли большее счастье для поэта?»[1].

Башкирский поэтМустай Каримписал о творчестве своего собрата Расула Гамзатова как о радостном открытии неведомого, но «удивительно близкого» мира души аварского народа. А близкого потому, что поэт воспевает те черты своего народа, которые сближают его с другими, а не отдаляют. Действительно, его заветы о сохранении дружбы народов, о единении различных культур вне политики и желании простых людей жить в мире в показанных на юбилейном вечере видеороликах, как впрочем, и его лаконичные афористичные стихи и мудрые изречения, прозвучавшие в программе из уст ведущего, оказались очень даже актуальными на сегодняшний день:

Я счастлив: не безумен и не слеп,
Просить судьбу мне не о чем.
И все же.
Пусть будет на земле дешевле хлеб,
А человеческая жизнь дороже.

* * *

Писал поэт стихи жене:
«Ты свет мой, и звезда, и зорька.
Когда ты рядом — сладко мне,
Когда тебя не вижу — горько!»

Но вот жена — звезда и свет
Явилась, встала у порога.
«Опять ты здесь, — вскричал поэт,
Дай мне работать, ради бога»

* * *

И когда увидят все воочью,
Что конца мой близится черёд,
Может быть, меня однажды ночью
Молодая женщина спасёт.

(«Баллада о женщине, спасшей поэта»)

Правило горцев: продай поле и дом, потеряй всё имущество, но не продавай и не теряй в себе человека(«Мой Дагестан).

Человек, решивший писать стихи без знания языка, подобен безумцу, который прыгнул в бурную реку, не умея плавать.

В многочисленных интервью, в статьях поэт неоднократно говорил о своем отношении к русской классической литературе, вообще, и к творчеству Пушкина и Лермонтова, в частности. Но публицистические высказывания – это одно, и совсем другое – отражение этой любви к великим предшественникам в поэтической практике:

Давай с тобою Пушкина почтим
И, не сказавши женам и соседям,
В Михайловское тайно мы уедем
И головы седые преклоним.

(«Ответ Ираклию Андроникову на приглашение с группой поэтов поехать в Михайловское»).

В стихотворении«Всезнающих людей на свете нет…»имя Пушкина употреблено вроде бы мимоходом, но зато в каком контексте, оно упоминается в одном ряду с Сократом. В другом восьмистишии Р. Гамзатов ставит его в один ряд с Данте и называет«величайшим Златоустом».В стихотворении«С иными встретиться не смог…»Пушкин появляется в одном ряду с Шопеном и Хемингуэем, а одной из характеристик Батырая является тот факт, что он был рождён при Пушкине. В стихотворении«Поэты пушкинской плеяды»,которому предпослан эпиграф из Пушкина«Поэтов звездный лик умножил я собой»,Р. Гамзатов, признается:

Никчемный спор... У мира на виду,
Что есть предел заманчивой отрады,
...Хотя б одну затеплить мне звезду
И стать поэтом пушкинской плеяды.

В его поэзии много диалогов, перекличек и даже споров с русскими поэтами — А. Пушкиным и особенно с М. Лермонтовым. «Нет, не смирялись и не гнули спины…» написано в виде полемически заострённого отклика на пушкинскую строку из «Кавказского пленника»: «Смирись, Кавказ, идет Ермолов»(А. Пушкин). В этом восьмистишии есть такие знаменательные строки:

Не Русь Ермолова нас покорила,
Кавказ пленила пушкинская Русь.

Пушкинское гениальное обращение к Музе Расул Гамзатов и вовсе принимает как личное обращение к себе:
«Хвалу и клевету приемли равнодушно» –

Я не забыл мне поданный совет.
Опального и вечно молодого

Поручика Тенгинского полка Михаила Лермонтова Расул Гамзатов считал своим земляком.

Так, мы встречаем в его творчестве две версии стихотворения «Родной Язык». Одна из них («Родился я в горах, где по ущелью…») — она прозвучала на вечере — посвящена русскому языку. Другая построена как спор с героем классического лермонтовского стихотворения «Сон» и прославляет его родной аварский язык («Всегда во сне нелепо всё и странно…»).

Составитель сборника произведений Расула Гамзатовича Гамзатова «Мой Дагестан. Конституция горца»[2]Г. Расулов в «Неюбилейном послесловии» анализирует сходство и противопоставление мотивов сна у разных авторов: русских поэтов: Н.П. Огарёва(«В тиши ночной аккорд печальный…»), М. Лермонтова («В полдневный жар в долине Дагестана…»), армянского поэта-пандуха (крестьянина) А. Исаакяна(«Да, я знаю всегда – есть чужая страна»)и аварского стихотворца Расула Гамзатова(«Всегда во сне нелепо всё и странно…», «Приснилось мне, что умер я…», «Завещание Махмуда», «Россия, ты когда-то не с цветами…»).Литературовед делает вывод, что если в лермонтовском стихотворении лирический герой не ждет и не может ждать спасения ниоткуда, то у гамзатовского героя есть целитель:

И смутно слыша звук родимой речи,
Я оживал, и наступил тот миг,
Когда я понял, что меня излечит
Не врач, не знахарь, а родной язык.

Таким образом, Р. Гамзатов на основе лермонтовского «Сна» создал совершенно оригинальное стихотворение, несущее в себе идеи нового времени, мысли и стремления человека ХХ века.

Сборники стихов Расула Гамзатова переведены на многие языки. На русском языке изданы его книги: «Земля моя», «Песни гор», «Песня о самом дорогом», «Родной простор», «Год моего рождения», «Письмена», «Высокие звезды», «Мулатка» и многие другие.

В течение всего мероприятия избранные стихи Р. Гамзатова о родине, о народе, о маме, о любви в русских переводах представляли слушателям поэты, литературоведы, чтецы-декламаторы: Светлана Бабёнышева, Камила Торопцова, Жанна Симонова, Рэна Вихрова, автор этих строк. Песни на стихи Расула Гамзатова исполнили барды Наталья Микушкина, Владимир Шабалин.Даврон Раджапов познакомил аудиторию со своими переводами на узбекский язык нескольких лирических стиховГамзатова о любви.

Равшан Назаров, философ по образованию, и поэт–любитель в третьем поколении, познакомил публику со стихотворением«Сабля Надир-шаха и рубаи Хайяма»,входящим в цикл «персидских стихов». Построенное на диалоге сабли и рубаи, стихотворение предстаёт перед нами как развернутое сопоставление войны и искусства, оружия и поэзии. Сабля Надир-шаха, покорившего полмира, сабля, которой не жалели фимиама придворные поэты, задает вопрос: «Почему же вас, рубаи Хайяма, умельцы не вчеканили в меня?» В ответе, который дают рубаи, кроется не только миролюбивый характер поэзии Хайяма, но и гамзатовское понимание роли и места поэзии в современном мире:

Тебя боялись больше вести чёрной,
А нас встречали как благую весть.
Ты принуждала к робости покорной,
А мы свободе воздавали честь.

Владелец твой, вдевая ногу в стремя,
Немало городов чужих сторон
Смог покорить, но покорить на время,
А нами мир навечно покорён...

Расул Гамзатов — один из самых известных кавказских поэтов XX века. Наиболее популярным стихотворением аварского поэта стало «Журавли», переведённое на русский язык Наумом Гребневым и — с изменениями в стихах — положенное на музыку. Так, в песне «Джигиты, с кровавых не пришедшие полей», стали «Солдатами». Знаменитую песню Я. Френкеля «Журавли» исполнил народный артист Республики Узбекистан Мансур Ташматов, которому лично передал ноты автор этого бессмертного произведения при встрече с нашим узбекистанским Орфеем в советские годы.

Руководитель Представительства Россотрудничества в Республике Узбекистан Виктор Шулика, завершая творческий вечер, сказал: «Сегодня к нам пришёл из недавнего прошлого Расул Гамзатов и весь вечер он был с нами. Мы совместно с нашими гостями попытались передать настроение, которое дарит до сих пор этот Великий человек. Он учит нас любить, дружить и сохранять мир. Расул Гамзатов олицетворяет советскую эпоху. Он жил своими стихами. Благодаря такому человеку, весь мир знает о Дагестане, о родном ауле поэта, да и обо всей России. Ему же принадлежат слова:«Если бы я не знал русского языка, я бы оставался поэтом своего аула!»

Такие литературные вечера позволяют гостям РЦНК в Ташкенте больше узнать об интересных и великих личностях России, понять культурные и исторические особенности наших стран, укрепить дружбу и сотрудничество между народами России и Узбекистана. Они помогают ещё раз оценить глазами известных поэтов непреходящее значение великого русского языка в современной жизни. Расул Гамзатов, говоривший и писавший на родном аварском языке, обращаясь к нему, однажды сказал:«Мой родной аварский язык!..Ты подвёл меня к великану, имя которому – великий русский язык».

Гуарик Багдасарова
Фото: Константин Костецкий

[1]С. Капутикян. Силою духа и души. Предисловие к сборнику стихов // Гамзатов Р. Очаг: Поэмы. Перевод с аварского языка — М.: Детская литература, 1983. С. 5-8.

[2]/ Расул Гамзатович Гамзатов. Мой Дагестан. Конституция горца: Сборник — Дагестанское книжное издательство, 2002. С. 729 — 743.

Like
Like Love Haha Wow Sad Angry

Комментариев пока нет, вы можете стать первым комментатором.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Разрешенные HTML-тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Я, пожалуй, приложу к комменту картинку.