“Время стоит на месте, а годы бегут” Искусство Разное
В узбекском языке есть слово: «МакОн», что означает — пристанище, место, поселение, где можно обосноваться, обрести крышу над головой…
Именно так, без географических подробностей. Оно (слово), по странному или случайному совпадению, близко по звучанию с МакОн*до Габриеля Гарсия Маркеса и означает по смыслу тоже самое — некое поселение, где время остановилось, а годы бегут не только «вперёд», но и вспять и даже, возможно, по спирали, как и в медитативных, молчаливых акварелях Марата Садыкова. Возможно, «вечный город» — Бухара переживает в своей повседневности — это тайное обновление, а Марат Садыков, по рождению, вобрал в себя этот шёпот неспешного времени?
Почти в каждой акварели Мастера обозначена «забытая» фигура Урсулы-Фатимы-БуЭндия, а вокруг покачивающаяся в мареве времени Благословенная Бухара и разгуливающие по проулкам Города легенды и мифы…
Непонятно, почему такое написание МакОн*до? Это дезориентирует. Узбекский тут не причем. Вольная интерпретация желаемого. В оригинале вымышленное место называется MACONDO, ударение здесь избыточно, так как по правилам испанского языка ударным считается второй слог от конца слова (общее правило, но есть и исключения, к которым это слово не относится). Городок Аракатака действительно навевает уныние. Местные люди очень удивляются неожиданно появляющимся там редким европейцам. Странно, но во время моей поездки туда (1992-1993) там практически не было музея Габриэля Гарсиа Маркеса. Домик, в котором он жил — обычная хижина, типичная для севера Колумбии. Щели в стенах, все очень простое. Я видел старый телеграфный аппарат, несколько старых фотографий в обычных рамках на стенах. «Гид», по-видимому, мало что читал из произведений своего земляка, зато внимательно слушал то, что я ему рассказывал. Конечно, это было давно. Думаю, что в алькальдии городка нашли средства для продвижения темы в целях привлечения туристов.
serdelaciudad[Цитировать]