В Википедии появилась статья о Сергее Иванове Искусство История Ташкентцы
Назар Шохин
Литературное творчество Сергея Николаевича Иванова (1922-1999) настолько многогранно, что им можно, без преувеличения, наслаждаться без конца. Он – сын целого десятка национальных культур, и каждая может претендовать сегодня на свое, собственное видение граней таланта известнейшего ученого, поэта, переводчика.
С.Н.Иванов недолго прожил в Узбекистане. В сохранившемся старом здании Бухарского госпединститута вам покажут аудиторию, где в 1951 году коренной питерец, фронтовик, орденоносец, молодой выпускник ЛГУ начал читать в русских потоках лекции по истории узбекской литературы. Вам напомнят также, что уже через два года, благодаря своему трудолюбию, дисциплинированности и упорству, Иванов достиг должности проректора по учебной и научной работе.
Поистине титаническое трудолюбие видно из перечня трудов Иванова следующего, питерского периода его жизни (1956-1999). Это научные монографии, брошюры, учебные пособия для студентов ЛГУ. Это – шедевральные переводы Увайси, Зебуннисо, Дильшод, Анбар-атын; переводы Хамида Алимджана, Усмана Насыра, Зульфии, Эркина Вахидова, Абдуллы Арипова, Мухаммада Али, многих, многих других. И, конечно же, великого Алишера Навои.
Мастерству перевода С.Н.Иванова сегодня посвящают даже выпускные студенческие работы. В одной из них, защищенной в 2011 году в Самарканде, автор не поленился сравнить все известные, лучшие русские переводы Алишера Навои всех времен и народов, подтвердив вывод, что ивановские работы – пока непревзойденные.
Прочтите размещенный в 2012 году в «Письмах о Ташкенте» ивановский перевод стихотворения известного поэта Сабира Абдуллы о столице. Вроде бы сочиненные в духе официального славословия строчки, но Иванов смог соединить здесь народную простоту и изысканность восточного стихотворного ряда. (Обратите внимание и на комментарии к переводу, добавляющие важные штрихи к портрету нашего героя: «Сергей Николаевич Иванов был милейший и мягкий человек… на одной из защит он был оппонентом… мать его была при смерти, и он не отходил от нее… но он все-таки написал отзыв и даже пришел на защиту»).
Кто-то из великих писал, что искусство талантливого переводчика – в том, чтобы переводить, не украшая, не улучшая автора, чтобы обуздывать в себе стремление к собственному творчеству, стать верным и честным товарищем, а не беспардонным хозяином переводимого автора. Сергей Иванов всем этим обладал в полной мере.
P.S. Пользуясь случаем, хочется выразить благодарность М.Моховиковой, волонтерам, многим другим за поддержку в появлении в свет статьи в Википедии.
Я знала Сергея Николаевича. Даже его мягкий голос помню, и манеру говорить… Супругу его звали Аллочка. А та женщина, которая защищала диссертацию, которую оппонировал С.Н. Иванов, еще жива, это Сора Атамирзаева, бывшая сотрудница института языка и литературы имени Пушкина. Она мне рассказывала эту историю….. он пришел на защиту, оставив дома покойницу мать (она умерла в день защиты), за которой сам ухаживал очень продолжительное время. Добрейший Сергей Николаевич счел, что с диссертанта достаточно его трудов и переживаний перед защиной, что неявка оппонента будет ему дополнительным ударом и заствил себя с тот скорбный час уделить внимание чужому человеку, стоявшему перед аудиторией со своим докладом.
Зухра[Цитировать]