Ташкенту Искусство

Предисловие. Когда 4 года назад начались публикации стихов из книжки «Песнь о Ташкенте», Михаил Книжник попросил прислать содержание книги и еще попросил начать публикацию со стихов, которые он отметил. Так вот, публикации из списка Михаила закончились, то есть, все стихи из его списка опубликованы. Теперь начинаются стихи не из списка,  почувствуте разницу :-0)  Как и раньше, стихи объединяет общий тег. Еще раз спасибо помощникам за помощь в оцифровке. И еще: в оригинале четные строки сдвинуты вправо, при публикации это не получается выдержать, так как форматирование отрубается. ЕС.

Сабир Абдулла
перевод с узб. С. Иванова

ТАШКЕНТУ
О, не отвергни песнь мою,
когда ты будешь мной воспет,
Я в этой песне воспою
твоих садов весенний цвет!  

О город мой в родном краю,
мой пылкий стих тобой согрет,
Здесь розам цвесть и соловью
среди садов встречать рассвет!

Из края в край пройди Восток —
тебе красою равных нет,
Ты — честь и доблесть вольных лет,
ты — слава ленинских побед!

Ташкент, любимый город мой,
тобой  гордится  мой  народ, 
Пройдусь по улицам твоим —
толпа друзей со мной идет,

И сердце просится в полет,
и гордо я смотрю вперед :
Никто среди твоих красот
следов былого не найдет, 

От прежней ветхости лачуг
теперь не сыщешь и примет!
Ты — честь и доблесть вольных лет,
ты — слава  ленинских  побед!
 
За сорок лет Ташкент расцвел,
шумит  зеленый  город-сад,
В нем сотни клубов, сотни школ,
и много в нем дворцов-палат,

День ото дня, за годом год
все красочней его наряд,
Достоин громкой славы он,
хвалы достоин он стократ, —

Он весь — как лучезарный свет,
в цветенье всех цветов одет!
Ты — честь и доблесть вольных лет,
ты — слава ленинских побед!

2 комментария

  • АГ:

    «И сердце просится в полет,

    и гордо я смотрю вперед :

    Никто среди твоих красот

    следов былого не найдет…» Круто! ;-)

    Особый респект помощникам! :-)

      [Цитировать]

  • зухра:

    Я знала Сергея Николаевича Иванова, поэта-переводчика и ученого востоковеда из Ленинграда. Он перевел на русский язык очень много из восточной лирики. В основном узбекскую поэзию переводили С. Иванов, Липкин, Державин (не тот), Вс. Рождественский, Римма Казакова. Ребенком я их всех видела у нас дома. А недавно я обнаружила книгу Иванова «Синтаксис узбекского языка»!
    Это был милейший и мягкий человек внешне похожий на Замятина (если кто помнит последнего). Пару недель назад коллега моих родителей лингвист Сора опа Отамирзаева вспоминала, что на ее защите Иванов был оппонентом, а в этот момент его мать была при смерти, и он не отходил от матери, но написал отзыв и даже пришел на защиту.

      [Цитировать]

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Разрешенные HTML-тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Я, пожалуй, приложу к комменту картинку.