Узбекистану Искусство

Барри Фейнберг
перевод с английского Г. Ашкинадзе

В Ташкенте,
в городе солидарности,
мы сложили общую песню,
прежде чем отправиться
стремительно в Самарканд.

И узбекские пески зеленели,
и узбекские небеса алели,
и голос Африки был нам слышен
на этой братской земле.

Мы шли по узбекской земле.
Цветущие горные кряжи
наконец распахнули ворота
под напором живой воды,

оросившей все тропы Востока
и зеленую ширь равнины,
прежде чем охладить наши лица,
опаленные жаром и ветром.

И узбекские пески зеленели,
и узбекские небеса алели,
и голос Африки был нам слышен
на этой братской земле.

Минареты с лазурной грудью
красовались на фоне неба,
и телескоп Улугбека возвышался
над бетоном и сталью,

и мы взяли у капли солнца
ее огонь животворный
и гнев подожгли по поводу Соуэто.

Наши пустыни ждут орошенья,
наши предки ждут воскрешенья,
и наши победы мы отпразднуем скоро.

Комментариев пока нет, вы можете стать первым комментатором.

Не отправляйте один и тот же комментарий более одного раза, даже если вы его не видите на сайте сразу после отправки. Комментарии автоматически (не в ручном режиме!) проверяются на антиспам. Множественные одинаковые комментарии могут быть приняты за спам-атаку, что сильно затрудняет модерацию.

Комментарии, содержащие ссылки и вложения, автоматически помещаются в очередь на модерацию.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Разрешенные HTML-тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Я, пожалуй, приложу к комменту картинку.