Тебе моё слово, Ташкент Искусство

Мамаду Траоре Диоп
Перевод с французского А. Карпова

Тебе мое слово, Ташкент,
Тебе моя песнь, Ташкент,
Тебе мое сердце, Ташкент!
В сердце моем — тепло,
В сердце моем — цветы,
На утреннем солнце твоем
Как сад оно расцвело.

Ты прекрасен
в зеленом убранстве своем,
Я полюбил твою улыбку лучистую,
Как Африки серебряные луны.

Твои вечера
с россыпью звезд алмазных,
Журчанье твоих арыков,
Нежное,
как колыбельные моего детства.

Ветер,
поющий в твоих тихих садах
Под вечно лазурным небом,
Величавые ночи,
братские ночи твои.

Ты моя мама, ласковая, добрая мама...
Тебе мое слово, Ташкент,
Тебе моя песнь, Ташкент,
Тебе мое сердце, Ташкент!

Дай мне руку,
товарищ узбек!
В сердце моем тепло —
возьми!

В сердце моем цветы —
возьми!
Дай мне руку,
товарищ узбек,
Поднимем общее знамя!

Громче песню, товарищ!
Пусть звенит над планетой
пролетариев гимн!

Дай мне руку,
товарищ узбек,

Рай на земле построим!
Вместе пойдем, товарищ,

Наше солнце над нами!
Громче песню, товарищ,
Да здравствует дружба!

Комментариев пока нет, вы можете стать первым комментатором.

Не отправляйте один и тот же комментарий более одного раза, даже если вы его не видите на сайте сразу после отправки. Комментарии автоматически (не в ручном режиме!) проверяются на антиспам. Множественные одинаковые комментарии могут быть приняты за спам-атаку, что сильно затрудняет модерацию.

Комментарии, содержащие ссылки и вложения, автоматически помещаются в очередь на модерацию.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Разрешенные HTML-тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Я, пожалуй, приложу к комменту картинку.