Город солнца Искусство

Мухаббат Tуpaбoвa
Перевод с узбекского В. Качаева

Мой город-сад, дитя весны стозвонной
Как отыскать достойные слова
Мне, в ласковых лучах твоих рожденной
И получившей на любовь права.

Отдам весь жар души твоим ладоням,
По-матерински нянчившим меня:
Нет в мире неба твоего бездонней.
Нет благодатней солнечного дня!..

Как будто на груди твоей могучей
Встает светило — медный шар огня,
И, словно пыль, с тебя сметает тучиг
И молодость дарует нам, звеня.

Твой лик сияет доброю улыбкой,
Хоть ты и не забыл суровых гроз,
Когда отцам армадою великой
За наше детство воевать пришлось.

Свет Октября согрел людские души
И осветил путь к счастью и весне:
В рядах сестер, за партией идущих,
Стать равной посчастливилось и мне.

Моя столица, ты — подножье солнца,
Ты — братства и отваги колыбель.
Твой стяг из солнечного хлопка соткан
Мой хлопок славен среди ста земель.

Мой город-сад, дитя весны стозвонной,
Как мне букет достойных слов собрать,
Чтобы тебе от дочери влюбленной
В стихах благодаренье передать?!

Комментариев пока нет, вы можете стать первым комментатором.

Не отправляйте один и тот же комментарий более одного раза, даже если вы его не видите на сайте сразу после отправки. Комментарии автоматически (не в ручном режиме!) проверяются на антиспам. Множественные одинаковые комментарии могут быть приняты за спам-атаку, что сильно затрудняет модерацию.

Комментарии, содержащие ссылки и вложения, автоматически помещаются в очередь на модерацию.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Разрешенные HTML-тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Я, пожалуй, приложу к комменту картинку.