ТашГУ Искусство

Айбек
перевод с узб. C.Виленского и Я.Серпина

Заветное здание —
Гордость Ташкента
И слава.
Победно рассеяв
Над краем сгущавшийся мрак,
К лучистому солнцу
Оно поднялось величаво
И светит народу,
Как верный и яркий маяк.

Стою перед ним
И о сбывшемся думаю чуде,
Гляжу на него я
И глаз отвести не могу.
Приходят сюда
Молодые, пытливые люди,

И новую смену
Радушно встречает ТашГУ.
Дерзайте, друзья!
Ничего вам страшиться
Не надо.                      

Вы к свету высокому
Здесь приобщиться
должны —
Шофер из Ургенча,
Текстильщица из Ашхабада
И юный строитель,
Приехавший из Ферганы.

Какие вершины
Отныне вдали засверкали —
Для вас он построен —
Науки священнейший храм.
Ильич завещал вам
Идти в лучезарные дали.
Здесь начался путь ваш —
И путь этот светел и прям.

Не в этих ли стенах
Пребудет оно неизменно
Во всей глубине
И бесхитростной силе своей
Великое знанье —
От древних времен Авиценны
До наших чудесных,
Вошедших в историю
дней!!

И вы, озаренные ясным,
Негаснущим светом,
Его понесете
По вашей весенней земле.
В суровую пору
О дне замечательном этом
Мечтал наш Ильич,
Ходоков принимая в Кремле.

Людей исцеляя,
Смиряя мятежные воды,
В далекой разведке
Багряный встречая рассвет,
Быть ленинцем верным,
Служить трудовому народу —
Нет участи краше
И долга достойнее нет.

Заветное здание…
Смех из распахнутых окон,
Гляжу на него я
И глаз отвести не могу.
Дитя революции,
Гордое солнце Востока,
Грядущую смену
Встречает радушно ТашГУ.

1 комментарий

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Разрешенные HTML-тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Я, пожалуй, приложу к комменту картинку.