Небылицы для детей Разное

Вышла из печати красиво иллюстрированная двуязычная книжка (русский и английский) стихотворных переводов книги в стихах для больших и маленьких Бориса Сандлера (на языке идиш) «Ништ гештойгн, ништ гефлойгн» («Небылицы»). Иллюстрации известной художницы Ителлы Мастбаум. Зелина Искандерова — переводчик и спонсор издания. Поздравляем Зелину, нашего постоянного автора!

У этой книжки переводов два названия: на русском — «Небылицы о зверях и птицах», на английском — «Tall tales about animals with tales», она напечатана в типографии под Вашингтоном, и Зелина сообщает, что уже получила сами нарядные, красивые книжки. Она хочет передать несколько книжек в Ташкент — дайте знать, пожалуйста, если кто-то из Ташкента будет вскоре в Торонто!

Книжка станет хорошим подарком детям или внукам и вообще хорошим знакомым к любому празднику, дню рождения и к другим радостным событиям.
Звоните или пишите Зелине — свою подпись как спонсора издания и автора переводов в стихах она гарантирует!
Телефон в Торонто (416) 273-7487, Зелина, емейл для контактов и по вопросам приобретения этой книжки: zelina2612[at]gmail.com

Зелина сообщает, что можно будет также вместе с книжкой дополнительно приобрести CD с музыкой и песенками на идише на стихи исходной книжки Бориса Сандлера, автор музыки и исполнитель — талантливый композитор и певец Марк Айзикович. (К сожалению, ныне покойный, так что нет возможности сделать новую запись.)

7 комментариев

  • Любопытствующий:

    «Она хочет передать несколько книжек в Ташкент — дайте знать, пожалуйста, если кто-то из Ташкента будет вскоре в Торонто!»
    Но ведь есть гораздо более простой путь: Зелина может послать из Торонто по почте несколько экземпляров своим доверенным лицам. Правда, при одном условии: эти лица знают идиш и способны донести красоту этого языка до своих детей и внуков. А вот это уже проблематично. Так для какой аудитории предназначена эта книжка и CD?

      [Цитировать]

  • Zelina Iskanderova:

    Наши люди, похоже, так и не умеют ЧИТАТЬ внимательно!
    Ясно написано, что это книжка ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ!
    Умение читать на любом из ЭТИХ ДВУХ ЯЗЫКОВ или на обоих и желание порадовать детей, внуков, друзей, родных — больше ничего желающим приобрести эту нарядно иллюстрированную, красочную книжку стихотворных двустиший на обоих языках, русском и английском, не надо!
    («…есть гораздо более простой путь: Зелина может послать из Торонто по почте…) — вы, видимо, не сталкивались и потому не знаете, что пересылка книг почтой сейчас стоит очень дорого (!), и люди стараются передавать книжки через руки, когда только это удается…
    Вот CD с оригинальной музыкой покойного ныне талантливого композитора и исполнителя Марка Айзиковича и его же песенками на идише на стихи исходной книжки Бориса Сандлера — это для тех, кто хоть немножко понимает идиш…Диск этот уже раритет, больше его нигде не закажешь — потому и эта опция предлагается!

      [Цитировать]

  • Zelina Iskanderova:

    Совсем не туда ушло комментирование — одумайтесь, да не об отправке в Ташкент нескольких книжек шла здесь речь…Одна(!) всего фраза об этом была в контексте информации о выходе в свет особенного — двуязычного (на русском и английском), очень красивого, нарядно иллюстрированного издания стихотворных переводов мудрых и забавных «небылиц» в стихах! Поделилась с вами такой новостью с первыми…Эта книжка переводов, вообще-то, для всех возрастов, предлагалась к прямому приобретению у переводчика и спонсора издания — других возможностей заиметь её пока нет…
    Желающие узнать о содержании исходной книжки, взятой мной для переводов — почитайте здесь:
    https://www.languages-study.com/yiddish/sandler-geshtoygn.html

    Анимацию по этой исходной книжке Бориса Сандлера под музыку и песенки М. Айзиковича можно посмотреть здесь (кое-где есть прямой дословный перевод на русский) — сделана она бывшим ташкентцем Сашей Вишневецким и его сыном Гришей:

    https://www.youtube.com/watch?v=zw47EQPfbU8 и https://www.youtube.com/watch?v=zbBqYCqb5K0

    Те же замечательные иллюстрации художницы Ителлы Мастбаум, с её согласия, приведены для каждой «недылицы» и в нашей переводной книжке — слева на всю страницу дана иллюстрация, справа — стихотворный перевод соответствующей «небылицы» на английский, ниже — перевод её же в стихах на русский.
    Музыка и песенки Айзиковича на предлагаемом вам CD диске звучат так, как вы слышите в анимации…

    Желающие — пишите по емейл, звоните!

      [Цитировать]

    • Zelina Iskanderova:

      При подготовке этой книжки к изданию нами использовалась, конечно, сама оригинальная книга Бориса Сандлера, и результаты работы активно обсуждались с автором. Это я сейчас поискала и увидела кое-что в Интернете (см. выше), что может стать для будущих читателей источником информации о мудром содержании и таких забавных иллюстрациях красочной переводной книжки…Язык идиш особенный, в нем много идиом, много в исходных двустишиях «скрытых смыслов», игры слов, незримой «закадровой» опоры на народные пословицы и поговорки, причем двустишия — форма очень лаконичная, каждое слово — значимое…
      Приведу пару примеров перевода исходных «небылиц» в книжке:
      Выстукивал новости Дятел-поэт —
      Собрался в Париж Медвежонок в балет!
      (Это, примерно, как по русски говорят о ком-то, танцующем очень неловко: — «Как корова на льду!»)
      или
      Спать уходит черный Кот —
      В ночь дороги не найдет
      (Это близко по смыслу тому, как «искать черную кошку в темной комнате»!)
      Так что вариантов переводов было немало для каждого двустишия и отбирался вместе с автором самый лучший — работа была непростой, но очень увлекательной! С переводами на английский поработал профессионально Миша Савиковский, живущий под Бостоном — он тоже указан в книжке.

        [Цитировать]

  • Любопытствующий:

    «если кто-то из Ташкента будет вскоре в Торонто!»
    А, может, наоборот — если кто-то из Торонто приедет к своим родным и друзьям, а заодно на могилы близких в Ташкент. Все, у кого есть планы посетить Ташкент, хорошо известны, в частности, в торонтском Bernard Betel Centre, с которым уважаемая Зелина имеет многолетние и регулярные контакты.

      [Цитировать]

  • Любопытствующий:

    В дополнение к сказанному.
    Многое может прояснить Юлия Мигунова — социальный работник Bernard Betel Centre, которая, как правило, в курсе всех перемещений из Торонто в Ташкент.  Другие источники информации — сами торонтские ташкентцы, в частности, семьи Владимира Пейсаха, Романа Меламеда и других.

      [Цитировать]

  • Zelina Iskanderova:

    Спасибо! — Презентацию этой книжки в моей Программе в Bernard Betel Centre я через некоторое время планирую сделать.

      [Цитировать]

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Разрешенные HTML-тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Я, пожалуй, приложу к комменту картинку.