10 комментариев

  • Фото аватара Andrey:

    самый популярный сорт — местный

    но нет ни мирзачульской, ни торпеды…

      [Цитировать]

  • Фото аватара Любопытствующий:

    Некачественный, с обилием ошибок перевод на русский язык. Качество перевода влияет на адекватность текстов.
    Пример: «Семена дыни содержат до 35% масла и используются для приготовления высококачественного масла, не уступающего провансаль».
    Слово «провансаль» имеет три значения: острый соус, вид приготовления капусты, салат под острым соусом. Масло дыни авторы сравнивают или с соусом, или с капустой, или с салатом. Это не кажется странным?

      [Цитировать]

    • Фото аватара рустам ибрагимов:

      Текст готовили ученые сельскохозяйственники. Сорта дынь представлены правильно, с районированием сортов, отличительных особенностей и вкусовых качеств. Конечно, легче сидеть за компьютером и критиковать. Хотя критика во многих случаях идет на пользу, но видимо некоторые критики гурманы и лучше разбираются в яствах. Надеюсь ученые учтут пожелания.

        [Цитировать]

    • Фото аватара Remark:

      К тексту на узбекском языке замечаний нет. Более точный перевод выглядит так:
      Семена… «используются для приготовления высококачественного масла, не уступающего прованскому маслу».

        [Цитировать]

  • Фото аватара Remark:

    «Мне рассказывали, что департамент земледелия в Вашингтоне ввез в Соединенные Штаты дыни бухарских сортов, затем были произведены скрещивания, и теперь эти дыни – лучшие в Штатах» (Busse, Bewässerungswirtschaft in Turan, s. 241).

    Адам Мец, Мусульманский ренессанс, «Наука», Москва, 1973 (стр. 346).

      [Цитировать]

  • Фото аватара Любопытствующий:

    Уважаемый Рустам! Я уверен, что ученые-сельскохозяйственники прекрасно знают сельскохозяйственную науку. Я говорю о том, что перевод текста сделан непрофессионально.
    Уважаемый Remark! Не кажется ли Вам, что «прованское масло» проще заменить более известным понятием — оливковое масло. «Прованское» — устаревшее название оливкового. Не надо усложнять работу читателя, ему должно быть понятно все и сразу. Если непонятно, дать сноску в нижней части страницы, что именно это означает.
    Уважаемый Рустам! Уважаемый Remark! Я фактически об одном и том же — издателю широкого читателя надо уважать, иначе зачем книги выпускать? Для того, чтобы это случилось, не надо экономить на редакторской работе. В Узбекистане полно безработных редакторов высокой квалификации, которые с удовольствием (и к чести издателей и к радости читателей) взялись бы за работу и сделали это профессионально.

      [Цитировать]

  • Фото аватара ришат:

    В 1962 г. был выпущен Атлас — Дыни Узбекистана (Гос. издательство Узбекской ССР, Ташкент), на который в данном источнике есть ссылка. Самое интересное, что практически все данные на 90 процентов совпадают с данной публикацией, кроме замены названий многих сортов на синоним — местный. Тексты в этом Атласе на узбекском и русском языках. Рисунки в той давней книге более адаптированы к внешнему виду дынь. Так что, в новом издании добавлен текст на английском и вместо рисунков приведены фото. А замечания некоторых комментаторов насчет сортов «мирзачуль» и «торпеда» , то это самоназвание одного и того же сорта дыни -шакар палак. В первом случае по названию района массового произрастания, а во-втором из-за схожести форм плода и снаряда. И согласен с мнением комментатора об отсутствии (вернее замене) названия сорта. Он назван незатейливо — местный. С уважением.

      [Цитировать]

    • Фото аватара рустам ибрагимов:

      Уважаемый Ришат! С 1962 года книга, которую Вы упоминаете, не переиздавалась. И то что сейчас её переиздали на деньги международной организации, как мне кажется надо, только приветствовать! Выросло несколько поколений, для которых эта книга открытие. Кстати, та первая книга 1962 года, каким тиражом была издана? Где её можно найти? Она доступна современным фермерам, дехканам и другим потребителям? Авторы подбирали фото сортов, искали синонимы названий на местном узбекском языке, показали что сорта сохранились благодаря усилиям ученых аграрников. Этот труд заслуживает уважения.

        [Цитировать]

  • Фото аватара edisit:

    Знакомый попытался вырастить узбекскую дыню в Юго — Восточной Турции. Начало было неплохим — семена проросли, дружно росли. Дыня зацвела, появились плоды. Но урожай собрать не удалось — все плоды, ещё незрелые, съели зайцы. В этом году знакомый собирается повторно вырастить узбекские сорта дынь, но в этот раз грядки будут недалеко от населённого пункта.

      [Цитировать]

  • Фото аватара Алексей:

    Этот атлас писал мой дед. Ермохин Виктор Никифорович. Он же написал учебник «Дыни Узбекистана». И много других научных статей. Он был основателем станции овоще бахчевых культур и картофеля ещё до ВОВ. Потом был её директором. После преобразований Хрущёва, стал зам. Директора. И после выхода на пенсию старшим научным сотрудником. Все инсинуации о некачественном переводе сплошная диванная ерунда, поскольку атлас изначально писался на русском языке. В 70 х годах этот атлас был издан в Японии и моему деду был прислан сигнальный экземпляр. У меня хранятся и атлас и учебник. А японский экземпляр по видимому должен храниться в институте Овоще бахчевых культур и картофеля в Ташкенте.

      [Цитировать]

Не отправляйте один и тот же комментарий более одного раза, даже если вы его не видите на сайте сразу после отправки. Комментарии автоматически (не в ручном режиме!) проверяются на антиспам. Множественные одинаковые комментарии могут быть приняты за спам-атаку, что сильно затрудняет модерацию.

Комментарии, содержащие ссылки и вложения, автоматически помещаются в очередь на модерацию.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Разрешенные HTML-тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Я, пожалуй, приложу к комменту картинку.