Эди Огнецвет: “Добрый день, Узбекистан!” Искусство
Эди Огнецвет (Беларусь)
ПЕРЕД ВСТРЕЧЕЙ
Речка синей молнией сверкнула, Замахала лапами сосна. И грачами первыми вспорхнула, Понеслась за окнами весна. Косогоры... Хаты на отроге. Шапка аистиного гнезда. Я люблю далекие дороги, Станции, свиданья, поезда. Пенза, Сызрань... Сердце, что случилось? Почему забилось ты сильней? Успокойся, окажи мне милость... Но не скроешь боли от людей. Я молчу. Молчит моя соседка. Только память наша не молчит. И в стакане ивовая ветка Чуть дрожит... А поезд мчит и мчит. Спят спокойно маленькие дети, Снятся им коротенькие сны... Пусть же никогда их на рассвете Не разбудят голоса войны! ...Пыльные военные дороги. В пульманах — людская теснота. Помните, донесся в дни тревоги Голос друга: «Ты — не сирота!» Малышам — чернявым, светло-русым — Руки протянул Узбекистан. Он сроднился в сердце с Беларусью, Родиной отважных партизан. По дороге молодости первой — Беспокойной юности моей, По дороге неизменно верной Еду я в страну своих друзей. Еду степью, словно открываю Новый необъятный океан. И от ожиданья замираю... Здравствуй, здравствуй, мой Узбекистан!
Перевод с белорусского В. Тараса
ДОБРЫЙ ДЕНЬ, УЗБЕКИСТАН!
Поэтессе Зульфии
Ты прислала мне платье атласа искристого. И, сдается, касаюсь, как некогда, я Вод Салара в степи, серебристого, быстрого, И земли, где живешь ты, сестра Зульфия! Тополя и тюльпаны твои с укоризною По-узбекски мне шепчут: «Забыла ты нас?» Нет! Твой край назвала я второю отчизною В давний-давний — и горький и памятный — час. В лазареты ходили проулками знойными, На вокзалах читали стихи мы бойцам. Ждали сводок с далеких фронтов беспокойно мы И делили по-сестрински хлеб пополам. С грустью, бережно платье надену я новое. Это — ласка друзей тех тяжелых годов, Это — первые маки, фиалки лиловые И зеленое полымя майских садов! Извини, что так мало тебе подарила я, Только скромный родной белорусский убор: Там синеют подснежники, скромные, милые, Там раскинул полянки весенние бор. Вижу, губы твои им тепло улыбаются. На здоровье, на счастье носи, Зульфия! Пусть надежды и замыслы наши сбываются. Пусть земля расцветает твоя и моя! Рождена наша дружба бедой и заботами, И мы прокляли смерть в пору страшную ту. Так давай же всем сердцем, всей нашей работою Жизнь людей охранять и ее красоту!
Перевод с белорусского Б. Иринина
УЗБЕКСКОЕ НЕБО
Как мне жаль, золотое, с тобой, Небо доброй земли, расставаться! Только птицы летят чередой И зовут... И пора собираться. Я поеду, И каждой сосне О волшебном поведаю крае. И, подснежник сорвав по весне, О фиалке твоей заскучаю. Я припомню у тонких берез Тополиную стройность тугую И, наверное, в лютый мороз О лазури твоей погорюю. Буду видеть тюльпаны во сне… О, недаром сказали мне люди: Кто ходил по узбекской стране, Тот ее никогда не забудет! Ты меня в злую жизни пору Повстречало и солнцем, и хлебом... Буду помнить, пока не умру, Золотое узбекское небо.
Перевод с белорусского С. Сомовой
Комментариев пока нет, вы можете стать первым комментатором.
Не отправляйте один и тот же комментарий более одного раза, даже если вы его не видите на сайте сразу после отправки. Комментарии автоматически (не в ручном режиме!) проверяются на антиспам. Множественные одинаковые комментарии могут быть приняты за спам-атаку, что сильно затрудняет модерацию.
Комментарии, содержащие ссылки и вложения, автоматически помещаются в очередь на модерацию.