Эди Огнецвет: “Добрый день, Узбекистан!” Искусство

Эди Огнецвет (Беларусь)

ПЕРЕД ВСТРЕЧЕЙ
Речка синей молнией сверкнула,
Замахала лапами сосна.
И грачами первыми вспорхнула,
Понеслась за окнами весна.
Косогоры...
Хаты на отроге.
Шапка аистиного гнезда.
Я люблю далекие дороги,
Станции,
свиданья,
поезда.

Пенза,
Сызрань...
Сердце, что случилось?
Почему забилось ты сильней?
Успокойся, окажи мне милость...
Но не скроешь боли от людей.

Я молчу.
Молчит моя соседка.
Только память наша не молчит.
И в стакане ивовая ветка
Чуть дрожит...
А поезд мчит и мчит.

Спят спокойно маленькие дети,
Снятся им коротенькие сны...
Пусть же никогда их на рассвете
Не разбудят голоса войны!

...Пыльные военные дороги.
В пульманах — людская теснота.
Помните, донесся в дни тревоги
Голос друга:
«Ты — не сирота!»

Малышам — чернявым,
светло-русым —
Руки протянул Узбекистан.
Он сроднился в сердце с Беларусью,
Родиной отважных партизан.

По дороге молодости первой —
Беспокойной юности моей,
По дороге неизменно верной
Еду я в страну своих друзей.

Еду степью, словно открываю
Новый необъятный океан.
И от ожиданья замираю...
Здравствуй,
здравствуй,
мой Узбекистан!

Перевод с белорусского В. Тараса

ДОБРЫЙ ДЕНЬ, УЗБЕКИСТАН!

Поэтессе Зульфии

Ты прислала мне платье атласа искристого.
И, сдается, касаюсь, как некогда, я
Вод Салара в степи, серебристого, быстрого,
И земли, где живешь ты, сестра Зульфия!

Тополя и тюльпаны твои с укоризною
По-узбекски мне шепчут: «Забыла ты нас?»
Нет! Твой край назвала я второю отчизною
В давний-давний — и горький и памятный — час.

В лазареты ходили проулками знойными,
На вокзалах читали стихи мы бойцам.
Ждали сводок с далеких фронтов беспокойно мы
И делили по-сестрински хлеб пополам.

С грустью, бережно платье надену я новое.
Это — ласка друзей тех тяжелых годов,
Это — первые маки, фиалки лиловые
И зеленое полымя майских садов!

Извини, что так мало тебе подарила я,
Только скромный родной белорусский убор:
Там синеют подснежники, скромные, милые,
Там раскинул полянки весенние бор.

Вижу, губы твои им тепло улыбаются.
На здоровье, на счастье носи, Зульфия!
Пусть надежды и замыслы наши сбываются.
Пусть земля расцветает твоя и моя!

Рождена наша дружба бедой и заботами,
И мы прокляли смерть в пору страшную ту.
Так давай же всем сердцем, всей нашей работою
Жизнь людей охранять и ее красоту!

Перевод с белорусского Б. Иринина

УЗБЕКСКОЕ НЕБО
Как мне жаль, золотое, с тобой,
Небо доброй земли, расставаться!
Только птицы летят чередой
И зовут...
И пора собираться.

Я поеду,
И каждой сосне
О волшебном поведаю крае.
И, подснежник сорвав по весне,
О фиалке твоей заскучаю.

Я припомню у тонких берез
Тополиную стройность тугую
И, наверное, в лютый мороз
О лазури твоей погорюю.

Буду видеть тюльпаны во сне…
О, недаром сказали мне люди:
Кто ходил по узбекской стране,
Тот ее никогда не забудет!

Ты меня в злую жизни пору
Повстречало и солнцем, и хлебом...
Буду помнить, пока не умру,
Золотое узбекское небо.

Перевод с белорусского С. Сомовой

Источник.

Комментариев пока нет, вы можете стать первым комментатором.

Не отправляйте один и тот же комментарий более одного раза, даже если вы его не видите на сайте сразу после отправки. Комментарии автоматически (не в ручном режиме!) проверяются на антиспам. Множественные одинаковые комментарии могут быть приняты за спам-атаку, что сильно затрудняет модерацию.

Комментарии, содержащие ссылки и вложения, автоматически помещаются в очередь на модерацию.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Разрешенные HTML-тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Я, пожалуй, приложу к комменту картинку.