День рождения великого узбекского поэта Алишера Навои! Искусство История

9 февраля – День рождения великого узбекского поэта Алишера Навои! Я полюбил его творчество еще в начале 70-х годов прошлого века и даже назвал его именем своего сына – Алишера Фатыхова. А трогает меня поэзия выдающегося лирика Востока в том числе и попытками разгадать и отразить философские смыслы любви…
На взгляд этого великого тюркского поэта, любовь – не только горькое лекарство, она – поле битвы, на котором погибают влюблённые, несмотря на оборону опалёнными вздохами-стрелами взаимности.

Любовь – это горькая горечь, и только испытав её, влюбленный, если выживет среди земного тлена, может надеяться на излечение. Любовь женщины, как и любовь мужчины – это мираж. Есть обратная сторона любого блага: вместе со счастьем живет несчастье, несчастья выпадает на человеческую долю больше. Поражение в любви, это поражение вообще, небесная кара! Не всегда заслуженная, несправедливая, как и сама жизнь. И это утеря смысла бытия. Это тягостный гнёт небес, от которого человек хочет избавления. Для рождённого на Земле – он, этот гнёт, просто невыносим!
В 1986 году по просьбе Института рукописей им. Сулейманова, который планировал издать новый, кажется том, собраний сочинений поэта, я перевёл присланные мне оригиналы тогда ещё не переведенных на русский язык двух лирических шедевров Алишера Навои. Выслал их в институт, получил одобрительный отзыв, но о дальнейшей судьбе этих моих переводов мне ничего не известно (кажется, в связи с закрытием институту не удалось реализовать намеченный план).
Хочу верить, что, как и на староузбекском языке, мой перевод в возможной стихотворной мере отражает силу любви к тюркской женщине, как, впрочем, и к женщинам всех национальностей и времен… В своих публикациях (и в «Мировой истории женщины», и в изданных в прошлом году двух моих книгах – в полном собрании поэтических рефлексий – «Дихотомии сердца» и в сборнике научно-популярных очерков «Открывая тайны веков») я опубликовал два этих перевода, но они, мне кажется, не дойдут до любителей поэзии в дорогом моему сердцу Узбекистане. Может, Вы опубликуете их на Вашем удивительном сайте.

Доктор культурологии, Заслуженный работник культуры РФ
Салим Фатыхов

ПЕРЕВОДЫ ИЗ АЛИШЕРА НАВОИ

Газель НШ-160

Блики дивной парчи на лице твоем нежном играют.
От невинного взора червонное золото тает.

Но невинно ли солнце, спалившее сердце больное?
Слышишь вздохи мои, опаленные? Слышишь, святая?!

Как бесчувственна ночь – эта злая царица печали…
Стрелы – вздохи мои. Они до небес долетают.

Только что оттого? Видишь поле, покрытое тленом, –
Там убийца-любовь урожай не спеша собирает.

Среди тысяч сраженных – и я, истомленный разлукой.
Не вдохнула ты жизнь. Не открыла земного мне рая.

Потому к виноливу иду. Иду к победителю слабых.
У него алой кровью наполнена чаша любая.

Вот урок Навои: коль пленился губами невинной, –
Выпей горечи впрок. Тогда исцеленье познаешь!

Таркибибанд НШ-2

Славим небо, но оно нам утешений не дает.
Верим в небо, но оно нам все равно страданья шлет.

Встретим милую, любовью первозданною горим, –
Через миг разлука грубо в дверь оливковую бьет.

Разве вырвется к зениту птица счастья без того,
чтоб потом в лучах жестоких не спалить крыло свое?

Разве вспыхнут губы жаром – два светильника любви, –
Чтоб потом не превратиться в голубой холодный лед?!

В чаше жизни нам отмерен радости один глоток.
Но зато повсюду горе! Море горя! Пей – твое.

Всем ниспосланы без меры копья гнева с высоты.
О, всевластное, святое, – как мучителен твой гнет.

Неужели жить придется век под синим колпаком?
Неужели кто-то смелый брешь свободы не пробьет?!

Если так, нужны ли муки в беспощадном мире этом?
Если так, то лучше сразу отойти смиренно в Лету…

Оригиналы переведённых стихов Алишера Навои на староузбекском языке

Газель НШ-160

Ул ÿтлуғ чаҳраға зарбафт хилъат не ярошибдур,
Магар хилъатқа ул юз ламъасидин ÿт тутошибдур.

Фалакнинг боргоҳиға кÿмоч ÿлмиш қуёш жирми,
Анга оҳим сутундек дуди мундоқким улошибдур.

Малойик қушлари ғам шоми  қÿғзолмоқ тонг эрмаским,
Етибдур кÿкка юз оҳим хаданги, балки ошибдур.

Бало дашти аро юз минг ÿлуктур онда қотил ишқ,
Хирад мағлуб хайли бирла гÿёким сувошибдур.

Лабингдин жон топай деб, кÿп талашти ҳажр аро кÿнглум,
Ÿлар ҳолатда ул бемордекким жон талошибдур.

Қадаҳқа бода тарёқини қуй тошқунча, эй соқий,
Ки ғам заҳри била жомим тÿлубтур, балки тошибдр.

Навоий гар лаби ёди била қон ютди, жон тутди,
Табибо билки, бу шарбат анга беҳад ярошибдур. 

Таркибибанд НШ-2

Золи гардун кишига майли вафо айламади,
Кимда-ким кÿрди вафо, ғайри жафо айламади.

Қайси бир васл кунин меҳр ила қилди pавшан,
Ким яна ҳажр туни бирли қаро айламади.

Қайси давлат қуёшин чекти камол авжи уза,
Ким яна ер тÿбида маскан анга айламади.

Қайси лаб ташнаға тутти қадаҳи соф нашот,
Ким яна қисми анинг дурди фано айламади.

Қайси дилхастаға еткурди фароғат нÿше,
Ким насиби яна юз неши бало айламади.

Ҳар дил озурдаға ким новаки зулм этти кушод,
Гарчи бор эрди хато, лек хато айламади.

Чекти бу зулмин анинг барча халойиқ, лекин
Чора бу дардға жуз аҳли фано айламади.

Хосса ул фони давронки бÿлуб восили ҳақ,
Қÿймади кÿнгли аро ғайри хаёлин мутлақ.

2 комментария

  • Откуда известно что именно в этот день он родился? В те времена точную дату рождения никто не протоколировал, записывали наобум, недели через две-три, а то и больше. Моего деда, рожденного в 1909 году отец записал в махалинскую книгу через неделю или две после рождения, а вы про 14-15 век в Герате? Кроме того многие считают его этническим уйгуром (тюрк-барлас-чагатай), много писал на уйгурском, а не узбеком, он родился и жил на территории Афганистана.

      [Цитировать]

  • Салим Фатыхов:

    • Уважаемый Сергей Иванов, уважаемый «НарКомПоМорДе», благодарю за ваши отклики на моё письмо, пусть и несколько иронические. Не знаю, верно ли определена исследователями дата рождения великого Алишера Навои, но она нередко упоминается в публикациях, в том числе и на сайте «Письма о Ташкенте».
    • Что касается этнического происхождения поэта и поводов называть его узбекским поэтом, могу выдвинуть несколько аргументов. Во-первых, в своём письме я его называю и великим узбекским поэтом, и великим тюркским поэтом. Если даже согласится, что Навои, как пишите Вы, Сергей Иванов, был этническим уйгуром (от ялышгур – сторонник), не надо забывать, что и у уйгуры и узбеки относятся к тюркским народам, а старо-уйгурский язык вместе со старо-узбекским образуют единую курлукско-хорезмийскую подгруппу.
    • Но вот что интересно: Алишер Навои нигде, насколько мне известно, не упоминал, что он пишет на уйгурском. Наоборот, в своём труде, называемом «Суждение о двух языках», он ни один раз подчеркивает, что многие свои труды написал на тюркском, и говорит о нём, в отличие от оценки персидского языка, в превосходной степени. Да, он писал и на фарси. Но в упомянутом труде пишет, что «нрав мой склонен к тюркской речи»… «войско моей поэзии совершало набеги по-тюркски. И птица воображения моего воспарило высоко в той небесной выси, а добытчик души моей выбрал из жемчужины той сокровищницы безгранично ценные перлы и рубины».
    • И далее он пишет, что на тюркском языке им соданы такие произведения как диван «Чудеса детства» (Гаронбуссигар), диван «Диковины среднего возраста» (Бадоеул-васат), диван «Полезные советы старости» (Фавидул-ктбар) и др. А потом поэт добавляет, что «Когда молва об этих четырех диванах охватила весь обитаемый мир, я приложил пять пальцев моей руки к созиданию пяти частей «Пятерицы» (Хамса)».
    • Далее Алишер Навои перечисляет другие выдающиеся свои произведения на старо-тюркском языке: «Фархад и Ширин», (подчёркивает, что этот его труд «создан дыханием Мир-Хосрова»),«Лейли и Межнун», «Стены Искандера» (Садди Скандарий) и многие другие, часть из которых написаны «в подражание Ходже Хафизу, Муслихиддину Саади» и опять тому же Мир-Хосрову .
    • Наконец, заканчивает Алишер Навои свой труд «Суждение о двух языках» (чуть ли не первую, на мой взгляд, в восточном литературоведение работу по компоративистике), следующими словами: «Я раскрыл (в этой работе) чистоту и утончённость, красноречивость и необъятность тюркского народа, и их величество (то есть он, автор) разостлали ковер стихов языка этого и выражений его и указали людям всего мира путь воскрешения и дыхания Мессии и живительной влаги Хызра. И мнится мне, что утвердил я для знатоков речи страны тюрков великое право ведать высокую истину их речей и содержащихся в оных выражений и достоинство собственного языка их и слов его, и они избавились от порицающего их за несовершенство речи высокомерия говорящих по-персидски». См. Алишер Навои. Сочинение в десяти томах. Тот 10. – Ташкент: изд-во «Фан», 1970 / перевод А.Малеховой. – С. 124 — 139).
    • Очень надеюсь, что Вы, уважаемые мои оппоненты, измените своё отношение к написанному мной о великом узбекском поэте в день его рождения.
    Салим Фатыхов.

      [Цитировать]

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Разрешенные HTML-тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Я, пожалуй, приложу к комменту картинку.