Поэт издалека заводит речь…, или как сегодня «живётся» поэзии Tашкентцы Искусство

В музее С. Есенина состоялась презентация нового сборника поэта, переводчика Николая Дмитриевича Ильина «Если окно открыто». По словам автора, сквозь это окно мы глядим в мир, а он заглядывает в нашу комнату и душу. На вечере звучали стихи, поэт Бах Ахмедов поделился впечатлениями о вышедшей книжке и в целом творчестве своего друга. После мероприятия Николай Дмитриевич дал экспресс-интервью для газеты «Леди».

– Николай Дмитриевич, чем ваш новый сборник отличается от предыдущих?
– Большим количеством пота и нетворческого труда, что не всегда хорошо для поэзии. А в содержательном плане, как мне думается, возросло внимание к вопросам культурологии.

– Современного поэта можно назвать рупором эпохи? Если нет, то каково сегодня назначение поэзии – услаждать душу, развлекать, наставлять?..
– Сейчас должно происходить доминирование прозы: она более аналитична и глубока в осмыслении жизни, ибо сейчас время осмысления произошедшего. Поэзия же, видимо, начнет постепенно отходить от блеска метафорических открытий и красочных сравнений, от высвечивания созидательного «Я» к некоторой философичности и обобщенности, возможно, она будет погружать в размышление.

– С какими трудностями сталкиваются современные поэты?
– С огромной конкуренцией: «зрительные» и зрелищные виды искусств, да еще с помощью современных технических средств, активно захватывают внимание новой публики, отвыкающей напрягать художественное воображение.

Чтоб стихотворство расцветало,
У нас не лучшая среда:
Поэтов-то у нас немало,
А публика на всех одна.

Но это не ново и не трагично для культуры, такие времена уже были. Теряя «массового потребителя», мы обретаем подлинного любителя.

– По каким критериям или ощущениям лично вы разграничиваете настоящую поэзию и графоманию?
– Критерии очень просты, они читательские: настоящее – если захватывает, тянет перечитать или хотя бы просмотреть еще раз. Если графоманство – посмеешься и отбросишь.

Висят словесные туманы,
И в строках стихотворный чад,
Но не заманят графоманы
Их графы с манией читать.

Но самое страшное не графомания, а «талантливая» серая литература с ее умничаньем, эффектами и претензиями – здесь тянет на пародии и эпиграммы.

Есть диалектика познания,
Есть два начала – свет и тьма.
И есть два типа графомании:
От глупости и от ума.

– Чего вы больше всего боитесь как поэт?
– Прерывания культурных традиций, когда под новым в искусстве понимается не развитие имеющегося, а разрыв с накопленным.

– О чем вам пишется легко, а на какие темы стихи не рождаются без душевных мук?
– Если руководствоваться простыми ощущениями, то, как и в жизни, веселое кажется легким, а грустное – тяжелым и сложным, хотя в плане технической работы они могут быть равноценны. Вот для сравнения.

ЗАГАДКА ПЕРЕРОЖДЕНИЯ

Не воин, не мудрец, не властный кесарь –
Я в прошлой жизни был ни то ни се,
Сказать честнее, я был скверный слесарь –
И вот теперь отплата мне за все.

Такой поломки не бывало сроду:
Вода фонтаном хлещет – быть беде,
Опять потоп грозит земному роду.
Выходит, я концы не спрятал в воду,
Но, видимо, найду конец в воде.

***

В полузастывший мир зовут,
В неотвечающее эхом
Декабрь, подбитый белым мехом, 
И снега приглушенный звук.

На всем уныния печать
И облетевших листьев стаи,
Мой снег, умеющий молчать
И мысли сохранять, как тайны.

– Почему и когда вы начали заниматься переводами стихов узбекских поэтов на русский язык? Кого перевели, как отбираете кандидатов?
– К переводческой работе я был подготовлен всей жизнью: будучи младшим школьником, попал в глубинку тогдашнего Старого города, и наша русская семья в махалле оказалась единственной. Тогда произошло вхождение в инонациональный мир. Затем я почти двадцать лет работал в Пединституте русского языка и литературы, созданном великим знатоком узбекского языка и культуры академиком В. В. Решетовым. Мы работали прежде всего в так называемых национальных группах, и Решетов требовал от нас методической и литературоведческой работы, основанной на сопряжении конкретных языков и литератур. Да и по-человечески, как не интересоваться культурой и литературой народа, среди которого вырос и живешь?

Я перевел около полутора десятка узбекских авторов, в основном современных. Среди них Абдулла Арипов, Эркин Вахидов, Сираджиддин Сайид, Фарида Афруз, Гузаль Бегим и другие. Начиналось все с личных контактов, потом выходил на «великих».

Миртемир
Я ЗНАЮ ЛИШЬ ОДИН

Я слышу некий Зов, и я тогда вздыхаю,
Волнуясь от других неведомых  причин,
И почему я жизнь мою Ему вручаю –
Я знаю лишь один.

А в сердце у меня живой огонь пылает
И словно говорит: я жгу тебя без вин.
Зачем душа ту боль безмолвно принимает –
Я знаю лишь один.

Заходят сонмы лун, и вновь рассветы тают,
Жизнь мчит, и я иду, ища своих вершин.
Чего душа так ждет и почему страдает –
Я знаю лишь один.

Однажды, как весна, искомое найдется,
Я верю (отчего не ждать весны средь льдин?),
Но час, когда придет и чем вдруг обернется –
Я знаю лишь один.

– Перевод и сочинение стихов – это разные вещи. При переводе нужен больше навык, нежели наитие, ведь рифма подбирается искусственно? Чем вам интересна переводческая работа?
– Думаю, не совсем так, дело далеко не только в техническом труде. Навык, конечно, нужен, но наитие тоже работает. От переводчика требуется артистизм перевоплощения: ты должен ощутить себя человеком иной национальности, культуры, эпохи. Без этого получаются «прорусские» переводные тексты или стихотворения с выпирающим стилем самого поэта-переводчика. В этом и прелесть переводческой работы: ты проживаешь «дополнительную» жизнь другого человека, другой культуры и эпохи – ты больше живешь. К тому же учишься и свое родное видеть объективнее, как бы со стороны.

– К сожалению, сегодня литература, и поэзия в частности, не в чести у нашей молодежи. Как это можно изменить?
– Молодежь не однородна в отношении литературы, есть и любители. Можно было бы включать в программу школьных олимпиад творческие конкурсы (художественное творчество, выразительное чтение и другое). Отечественное телевидение тоже могло бы быть поактивней в освещении нашей литературной жизни. За многие годы литературной работы у меня было лишь одно телеинтервью, у других авторов не гуще.

– Каковы ваши поэтические амбиции? Ведь у любого творца они есть.
– Надеюсь, мои поэтические амбиции здоровы и естественны. Я хочу иметь «свою нишу», быть ни на кого не похожим и ощущать замечательные моменты единения с публикой, когда она воспринимает твое как свое.

БАХ АХМЕДОВ О ТВОРЧЕСТВЕ НИКОЛАЯ ИЛЬИНА:
«Новый сборник «Если окно открыто» интересно читать, он получился полифоничным. Поэт размышляет о времени, вечности, природных циклах, вещах, влияющих на творчество. В книжке есть стихи юмористические и на злобу дня. Стихотворения Николая Дмитриевича стали более прозрачными, легкими, невесомыми. Есть наброски, напоминающие картины импрессионистов:

Весенний дождь
Намочил позднее время,
Залил часы и минуты,
Забрызгал вечер                 
и краешек ночи.
А когда иссяк,
Превратился в разводы на стеклах
И зябкие капли в душе.

В новом сборнике, на мой взгляд, можно выделить ключевое стихотворение, отсвечивающее все остальные, такой потайной фонарик, с помощью которого можно читать между строк:

Я вслушиваюсь в жизнь, в простую ясность
Истекших лет и чуткого «сейчас»,
Чуть уловимого вхождения в реальность
Таких вещей, каких не видит глаз.

Лишь тонкий взгляд всевидящего мага
Способен воспринять их зримый вид,
Лишь тишина, как белая бумага,
Способна тайны слова уловить.

Вслушиваться в жизнь – одна из целей поэтического творчества, чтобы уловить и передать то, что Мандельштам называл «шумом времени» – музыку, которая слышна не всем.

Стихи Николая Ильина состоят больше из вопросов, чем ответов. Это правильно, потому что поэзия призвана не отвечать на вопросы, а задавать их, оставлять в человеке экзистенциальную тревогу, беспокойство. С одной стороны, поэзия должна утешать, дарить красоту, музыку. Но с другой – не должна усыплять. Тут надо найти балансирование, чтобы не скатиться в слащавое утешение и не упасть в поле негатива. Это удается лишь настоящим поэтам, таким как Николай Ильин».

Надежда НАМ

Like
Like Love Haha Wow Sad Angry

Комментариев пока нет, вы можете стать первым комментатором.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Разрешенные HTML-тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Я, пожалуй, приложу к комменту картинку.