«Чиланзар» Искусство
Рыгор Бородулин
Перевод с белорусского Ф. Ефимова
Иду я, вдруг — бросило в жар, поверить глазам боюсь я: что это — Ташкент? Чиланзар? Ведь здесь уголок Беларуси! …В беде не оставим, Ташкент! Прими же бесценные грузы: рабочие руки, цемент — Ташкенту от Беларуси! Когда поливал свинец мой край, обращенный в руины, Ташкент, ты, как добрый отец, детей Белоруссии принял. И клятву давали сыны, тебя покидая с рассветом: «Отчизна, придем с войны, вернемся к тебе с победой!» Ты видел в глазах детей багряные блики пожаров! …А мне не забыть малышей веселого Чиланзара. Дома Беларусь возвела: светлы и довольно простора. …Кипела от зноя смола, смола партизанского бора. …А вот и квартира одна,— и радуюсь я, как ребенок: глядят на меня из окна четырнадцать черных глазенок! Отец их на зависть богат! Расти же, семья молодая! …Цветет нашей радости сад. Живет наша дружба святая.
Сейчас пишут Беларусь. И Белоруссия.
Урикзор[Цитировать]
Это стихотворение из книги «Песнь о Ташкенте», выпущенной в 1983 году. Соответственно и написание таково, какое оно было в те годы.
Нелли[Цитировать]
Батька навязал всем правила Белорусского языка, предлагаете другие слова тоже переиначить, к примеру, прАкуратура, смЯтана…
Никто в мире не пишет же Suomen tasavalta, a Финляндия, или O’zbekiston..?
Павел[Цитировать]
При чем здесь А.Г.Лукашенко? Он вообще по-русски в основном говорит и занимается сельским хозяйством, каждый день какой-нибудь из районов Белоруссии облетает на вертолете. Тем более сейчас жатва. Ему эта орфография до лампочки. В Белоруссии два государственных языка и нет национальных проблем.
А Пушкин вообще писал: «Ленской, щитаю…» Почитайте рукописи. И финнов называл чухонцами, а узбеков — бухарцами.
Урикзор[Цитировать]
Приведите ёще цитаты, вырванные из контекста, на старославянском. Я про современные нормы русского языка!
Павел[Цитировать]