Пословицы и поговорки узбекского народа Разное
Ссылку на источник прислала Кира Геллер.
Достаток объединяет, бедность разобщает.
О содеянном сожалеть — себя не жалеть.
Когда мало — на всех хватит, а когда много — всё равно уйдет.
С умом возьмешься — трудное легким станет.
У большой головы и боль большая.
Где дичь, там и охотник.
С беззаботным не делись горестями.
Каждая ветка горит по-своему.
Горечь горечью перебивают.
Горевал — чахотку нажил, умолял — в рабы угодил.
Голова, не знающая боли, — не голова.
Сытый чего не скажет, голодный чего не съест.
Щедрый Богу угоден.
Богатый прихвастнет — подтвердится, бедняк правду скажет — осрамится.
Богатый прав, что ни скажет, бедняк двух слов не свяжет.
Богатство — не цель, бедность — не позор.
Бай говорит — песню поет, бедняк говорит — глину жует.
Что найти суждено — на дороге лежит.
Хитрую птицу за клюв ловят.
Узнаёшь хорошие источники во время засухи, а хороших людей — в беде.
У слепого каждый день — ссудный.
У живущего на горном склоне отважное сердце.
Нужный камень тяжести не имеет.
Куда сердце влечет, туда и путь недалек.
Кем угодно обернешься — к самому себе вернешься.
Душа одинокого — Божий чертог.
Голова человека — камень на речном перекате.
Извне не осилишь — изнутри побеждай.
Всякая вещь возвращается к своему началу.
В дающего камень не угодит.
Что при тебе — всегда пригодится.
Что в твое сердце не вместилось — в чужое и подавно не вместится.
Какие знаете еще, добавляйте, пожалуйста, хорошо бы и с оригиналом на узбекском языке. ЕС
Олим булсан — олам сеники. Мир твой, если ты учен
акулина[Цитировать]
Онангни богу-роги билан колгунча, отангни пилта-савати билан кол! — Чем остаться материнским садом-падом, лучше оставайся отцовским пилта-саватом! :)) (перевод острослова Хожибой Тожибоева)
Камиль[Цитировать]
На узбекском не знаю как звучит,но вот русский перевод-от хорошего слова,собака из дома выйдет на встречу,а от плохого-нож сам из ножен вылезет.
Валентина[Цитировать]
По узбекски звучит так:
Яхши сузга ит инидан чикар, ёмон сузга пичок кинидан чикар
Хамид[Цитировать]