Стихи о Ташкенте Искусство

Читателям предлагается назвать автора стихотворения.

Ташкент построен в лучшей части света,
Он весь-в просторной синей чаше гор,
И в знойные сорокодневные лета
Здесь ветром омывается простор.

Горюет солнце над чужой землёю
И радуется, восходя у нас,
Льёт кроткие лучи живой рекою,
Идёт...помедлить хочет хоть на час.

Как свежи и как звонки реки наши-
Чирчик, Ахангаран, Анхор, Салар.
Долина блещет бекасама краше-
Ташкента моего душевный дар.

Ташкент-алмаз бесценный в перстне мира
Здесь кровлю угнетённые найдут,
Здесь люди Азии, чьё сердце сыро,
Свой свет, свою надежду обретут.

Тоскует солнце над землёю чуждой
И отдыхает сердцем, медля здесь,
И забывает горести и нужды,
Расцветы наши видя-о грядущем весть.

Ташкент, ты-сердце Азии Срединной,
Ты-наша жизнь, ты-будущего свет!
Ты-равноправный брат в семье единой,
И здесь национальной розни нет.

Не будь художником, не будь поэтом,-
За Родину, за жизнь, за честь её
Борись, трудись!
И будет вечным светом,
Как лал, блистать достоинство твоё!

61 комментарий

  • Yultash:

    На мой не профессиональный взгляд — это не стихотворение,а набор рифмованных штампов. Практически в каждом разделе наблюдаются фактологические ошибки, или несоответствия. Возможно, что автор этого мусора женщина, влюблённая не столько в город, сколько в себя. И ей чего-то явно не хватает… Чего стоит это —
    «И будет вечным светом,Как лал,блистать достоинство твоё!»
    Уважаемый ЕС, Вы обещали публиковать стихи после просмотра их специалистами… Это штуковина явно им не показана.

      [Цитировать]

  • Yultash:

    А вот СТИХИ мастера.
    Игорь Северянин.
    КЛАССИЧЕСКИЕ РОЗЫ
    В те времена, когда роились грёзы
    В сердцах людей, прозрачны и ясны,
    Как хороши, как свежи были розы
    Моей любви, и славы, и весны!

    Прошли лета, и всюду льются слёзы…
    Нет ни страны, ни тех, кто жил в стране…
    Как хороши, как свежи были розы
    Воспоминаний о минувшем дне!

    Но дни идут — уже стихают грозы
    Вернуться в дом Россия ищет троп…
    Как хороши, как свежи будут розы
    Моей страной мне брошенные в гроб!
    …………………………………
    PS
    Я проработал на Родине в не самой лёгкой профессии свыше 40лет. Вышел на «заслуженный отдых» и при отъезде мне была выдана пенсия аж за 6 месяцев вперёд. В пересчёте по курсу того времени она составила сумму 26 долларов (справку храню).

      [Цитировать]

    • ВТА:

      Стихи Северянина великолепны, но и PS — хорошо. Я бы тоже хранила.

        [Цитировать]

    • ЕС:

      Отличные стихи… Один маленький минус: не про Ташкент :-0)

        [Цитировать]

      • Yultash:

        Здесь показано откуда переводчик мог скатать идею… Читайте «Как свежи и как звонки реки наши»… Такие перепевы встречаются во многих строчках… А про Ташкент? Нате — Анхор — это не река, это — канал, в отличие от природного — рукотворное создание. В одном месте Ташкент -алмаз, в другом лал — это благородная шпинель, напоминаю, что это разные минералы… Ваш неизвестный «писатель — переводчик» здорово Вас подставил. И не первый как мне кажется раз… Думаю, что Ваша снисходительность скоро пройдёт- как только весна кончится у взрослеющего мужчины должно пройти увлечение малоспособной дамой… Хотя с другой стороны — господин «Баламут» правильно указал на строки, что Вам особенно понравились — «И будет вечным светом,Как лал, блистать достоинство твоё!»…))))))))

          [Цитировать]

  • Саша:

    Ужас тихий.
    Если бы Таш был человеком, он бы прибил за такие стихи о нем))))
    Просто классический образец графоманства.
    Не знаю, кто автор, как минимум русский не родной.

      [Цитировать]

  • Николай Красильников:

    Это из серии:
    ЕМУ НАВЕКИ ОТДАНА,
    КАК БАБАЮ БЕДАНА.

      [Цитировать]

  • Gereh:

    А вчера солнце так горевало и тосковало,что у нас солнечное затмение было! Правда!

      [Цитировать]

  • lvt:

    Стихотворение состоит из отдельных клише,как заметил Юлташ. Может быть, это компьютерное творчество? Есть же такие шуточные программы, где из отдельных пазлов складывается картинка.

      [Цитировать]

  • b_a_lamut:

    Это неудачный перевод стихотворения Гафура Гуляма.

      [Цитировать]

  • Bekhzod:

    Чувствовалось, что от Гафура Гуляма. Тяжело читается. «Трудности перевода» )))

      [Цитировать]

  • Фарида:

    А что за сырые сердца азиатов: «Здесь люди Азии, чьё сердце сыро»??? Стихи очень плохие. Может, для какого-нибудь конкурса писали?

      [Цитировать]

  • Нелли:

    А что тут угадывать? В самой верхней строчке же написано «Автор: ЕС» :)
    Кстати, ужасно смотрятся короткие дефисы на месте длинных тире, которые к тому же должны отделяться пробелами с обеих сторон. (См. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D1%84%D0%B8%D1%81).

      [Цитировать]

  • Фарида:

    Стесняюсь спросить, это на каком же фронте надо трудится, чтобы достоинство твое как рубин горело?
    Не будь художником, не будь поэтом,-

    За Родину, за жизнь, за честь её

    Борись, трудись!

    И будет вечным светом,

    Как лал, блистать достоинство твоё!

      [Цитировать]

  • Урикзор:

    Цветик.

      [Цитировать]

  • MK:

    Могу только с высокой долей вероятности предположит, что русский язык для автора не родной.

      [Цитировать]

  • Александр Колмогоров:

    Служил Данила стихотворцем. Ташкент Данила воспевал.

      [Цитировать]

  • ЕС:

    Правильный ответ. Как выше написал Баламут — это стихотворение Гафура Гуляма, лауреата Сталинской и Ленинской премий.

      [Цитировать]

  • Галина:

    А перевод-то чей?

      [Цитировать]

  • Фарида:

    Скорее всего на узбекском языке это звучит очень поэтично. Но кто же посмел такой перевод на всеобщее обозрение выставить? Это ведь скорее всего подстрочник для того, чтобы русскоязычный поэт уже написал стихотворение на русском по мотивам Гуляма. Это просто необработанный сырец.

      [Цитировать]

  • leonid:

    Цветет урюк под грохот дней
    дрожжит зарей кишлак
    а среди елок и аллей
    идет гулять ишак..

      [Цитировать]

  • Микки:

    EC мне понравилось, не слушайте завистников переводите, я тоже скоро в интернете опубликую офигительное стихотворене о Таше. Вы молодец

      [Цитировать]

  • b_a_lamut:

    А вот это замечательное стихотворение http://nv4xiyltnbvwk3tufz2xu.lirnet.ru/2jmj7l5rSw0yVb-vlWAYkK-YBwk=MjAxMi8wNC8yMC9wZXNueWEtby10YXNoa2VudGUtOC8#comments, здесь как-то пропустили :)

      [Цитировать]

  • Игорь:

    Может быть не совсем в тему, но о стихах…
    Давным-давно у меня была пластинка с песней о Ташкенте.
    Вот что я запомнил из её текста:

    Мы любим свой город родной
    Всем сердцем и всею душой.
    Аллеи, озера, мосты..

    А в конце:

    Ты молод всегда
    Одетый в зеленый наряд.

    Причем, первые два куплета были на узбекском языке, а третий и четвертый на русском.
    И музыка и текст простые, непритязательные, но, как видите, запомнилось. И нет перечисления географических названий и блюд нац.кухни.)))

      [Цитировать]

    • акулина:


      Фонтанов каскад голубой,
      курантов задумчивый бой,
      шум строек, заводов дымки… И пел ее Бахрам Мавлянов.

        [Цитировать]

      • tanita:

        Акулина, при всем моем уважение — первывм исполнителем был оперный певец Саттар Ярашев. Вот композитора опять забыла По-моему , Дворкин. Не ручаюсь. Жил он на Пушкинской. потом песню перевели на русский, и исполняли ее в эстрадном оркестре Узбекистана еще в старые-старые пятидесято-шестидесятые годы

          [Цитировать]

        • акулина:

          А я и не утверждала, что Мавлянов был первым исполнителем. В эстрадном варианте звучала песня часто именно в его исполнении. Я никогла не была сильна в «кухонных» музыкальных делах, но, кажется, что монополии на исполнение не было. Хочешь — пой. Но, повторяю, это мое непросвещенное мнение.

            [Цитировать]

          • tanita:

            Я просто проводила исследование, когда писала об эстрадном оркестре. Мне тогда четко объяснили кто и как. монополии. естественно. не было, но за каждое сисполнение авторам песни полагались отчисления, чепуховые, конечно, но если оду песню исполнить сто раз, сама понимаешь. это уже сумма.

              [Цитировать]

  • Константин ташкентский:

    Предположу, что это компьютерный перевод. Тогда всё встает на свои места.

      [Цитировать]

    • Фарида:

      Компьютерный перевод для узбекского языка еще не существует

        [Цитировать]

      • Константин ташкентский:

        Уже есть, недавно дети предлагали установить. Вот я и предположил, что его кто-то «опробовал» на этом материале.

          [Цитировать]

    • Yultash:

      «…это компьютерный перевод…» Возможно, что Вам удастся определить автора публикации по «нику»? На одном из сайтов, где собираются любители поэзии обсуждаемый текст представлен посетителем под «ником» ЛЮБИМАЯ… Указано, что это стихи Гафура Гуляма, приведено название «Ташкент», но отсутствует указание даты написания (известно, что написано в 1933 году)и нет фамилии переводчика. Видимо,всё-таки,публикатор — женщина,вряд-ли мужчина взял бы себе такое прозвище…)))

        [Цитировать]

      • Константин ташкентский:

        Ну, так если это компьютерный перевод, то разместивший его автор должен был бы поставить подпись типа «DELL — INSPIRON — № модели» ;-). И почему, допустим, девушка, допустим, с языковых курсов, не вложила и свою толику в компьютерный перевод.
        У меня есть небольшая переписка с корреспондентами из юго-восточной Азии. Так, они прикладывают к своему тексту два перевода — на русском и на узбекском языках, с очень приличным качеством перевода.
        Еще в начале 90-х годов, в «эпоху до Windows» компьютерные переводы с английского на русский, с дополнительной корректировкой, специалиста по переводимой тематике, составили сильнейшую конкуренцию на своем рынке услуг.

          [Цитировать]

      • акулина:

        В наше время, почему бы нет?:))

          [Цитировать]

  • Cемен:


    > Комментарий не по теме стихов, но все же…. Если этот фильм еще не был на сайте, то все могут посмотреть.

      [Цитировать]

  • tanita:

    Женская рука очень чувствуется. И это вряд ли компьютерный перевод. Я как-то сталкивалась несколько раз — компьютерные переводы еще хуже. Вот этот самый «лал» — вряд ли имеется в компьютерной лексике. По-моему, это типично графоманский /пусть не обидится переводчик/, текст. И вот что я еще скажу, опять же без желания кого=то обидеть: переводчик страшно боится отойти от оригинала, в результате чего получается неумелый подстрочник. Жуковский сказал «переводчик прозы — раб, переводчик поэзии — бог» смысл в том, что переводчик прозы обязан держаться близко к тексту, для переводчика поэзии достаточно высказать мысль поэта… и он волен творить. Недаром Шекспир в переводе Пастернака считается не лучшими образцами творчества барда, именно потому, что там так властно присутсвтвует не переводчик, а великий поэт Пастернак. Парадокс? нет, закономерность,

      [Цитировать]

  • Константин ташкентский:

    •Мы родились все в Андижане
    •Мы родились в Узбекистане
    •Мы родились в Ташкенте все

    Теперь живем по всей земле…
    Зелёный город мы любили!!!
    Домами, семьями дружили)))
    Весною город расцветал)))
    Деревья летом тень дарили…
    Купаться на канал ходили.
    А как урюк зелёный ели…
    И от душистых дынь балдели.
    А как вкусны инжир, хурма!!!
    И как прекрасна….дымляма….
    А наш родной узбекский плов!
    Тут равных нет, не надо слов!!!)))
    Теперь мы разбрелись по Свету
    И пишем лишь по интернету.
    Но любим, всё же город свой.
    Такой далёкий, но родной!!!

    Какая первая строфа Вам ближе? Можно предложить свой вариант!

      [Цитировать]

  • акулина:

    Я родилась в Кировской области, но Вма предлагаю выдать суперприз

      [Цитировать]

  • LG:

    Замечательный, сделанный с большой любовью фильм о Ташкенте и не только:

      [Цитировать]

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Разрешенные HTML-тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Я, пожалуй, приложу к комменту картинку.