Об «Уложениях» Амира Темура История
Арапов Алексей написал в группу Marakanda
О сохраняющейся неопределенности вопроса о подлинности известных текстов «Уложений» Амира Темура свидетельствует мнение известного историка, автора перевода на русский язык труда Шараф ад-Дина Алий Йазди «Зафар-наме» д.и.н. Ашрафа Ахмедова (его позиция изложена в комментариях к книге Хукхэм Х. «Амир Темур», находящейся в производстве в издательстве SMI-ASIA). Резюме его позиции следующее:
— в книгохранилищах мира сохранилось более 300 списков рукописей данного исторического памятника. Однако до сих пор не выполнена работа по сопоставлению и критическому анализу этих рукописей с целью реконструкции исходного текста. Без этого не возможно выявить реальные искажения и ошибки поздних переписок, а значит сделать окончательный вывод о подлинности или подложности данного труда;
— известные переводы на русский язык (1894, 1934, 1999) сделаны с кокандской рукописи Набиджан-махдума, которую еще акад. Ахмедов Б. называл «дефектной» и «неполной», литографированного бомбейского издания 1890 г., воспроизводящего текст изданный в 1783 г. майором Деви, а также французского издания Ланглэ 1787 г., перевод на узбекский язык опирает на текст перевода на староузбекский язык, выполненный в 1858 г. хорезмийцем Пахлаван Нияз-Диваном (по оценке Ахмедова А.
– вольный перевод с заурядного персидского текста); — ни в одном случае до настоящего времени не привлекались 8 рукописей «Уложения» из библиотеки Института востоковедения АН Республики Узбекистан сохранилось 8 рукописей «Уложения» за № 7783, 1503, 2730, 38, 3714, 1989, 8201, 9386. В 4 из 8 рукописей ИВ АН РУз содержится полный текст, включающий:
1) собственно «Уложения» (Тузукат или Тузук) по этой части обычно называют всю книгу;
2) «Предприятия и решения» (Тадбирату кенгашха);
3) «Изречения Темура» (Малфузоти Темури или Ваки’ати Темури). В издании Дэви 1783 г., а также переводах на русский и узбекский языки последняя часть отсутствует. В рукописях 2730 и 38 в конце второй части имеется текст о подготовке похода в Китай, который отсутствует в тексте Дэви;
— для полноценного научного результата необходимо привлечь к анализу наиболее древние списки, упомянутые Стори Ч.А. в т. II «Персидской литературы» (С. 792-795): Bankipur (Индия), VI, 516, с датой 1071/1660-61г.; Rieu (Британский Музей), II, 843а (1081/1671 г.), 855б (1066/1656 г.); Brown Suppt. (Англия), 1245 (1126/1714 г.); Lindesiana, c. 226, № 114 (1133/1720-21 г.); Bodleian (Окcфорд), 2448 (1129/1717 г.); Ethe (Англия), 197 (1077/1666 г.) 198 (1092/1681 г.); Calkutta Madrasah (Индия), 176 (3) (XVII в.);
— Ахмедов А.А. допускает, что «Уложения» могли быть продиктованы самим Темуром в последние годы жизни (поскольку в тексте источника не представлены последние десятилетия жизни правителя, то тогда надо полагать, что первоисточник сохранился не полностью) и записаны его секретарями как на тюркском языке, так и на фарси. В пользу того, что исходный источник, действительно, написан на рубеже XIV-XV вв. на тюркском языке свидетельствует по мнению Ахмедова А.А. наличие в тексте множества чагатайских терминов, характерных для текстов Мавераннахра и Ирана того времени;
— исчезновение первоисточника из «историографического поля» Средней Азии в XV-XVI вв. возможно связано с неразберихой в государственных делах, возникших после неожиданной смерти Амира Темура в Отраре, когда мог пострадать дворцовый архив. Обнаружение первоисточника в Йемене в XVII в. (т.е. спустя более двух столетий), по мнению Ахмедова А.А., не удивительно, такое в истории нахождение письменных памятников не редкость (так оригинал рукописи IX в. Ахмада ал-Фергани был обнаружен в Марроко);
— многочисленные противоречия и неточности текста «Уложений» Ахмедов А.А. объясняет намеренной редакцией, выполненной по заказу Шах-Джахана в середине XVII в., а также редакционными правками XVIII в.
В связи с тем, что Узбекистан номинируется в ЮНЕСКО как заповедник чистого русского языка, а также как организатор языковых туров для россиян с их глубоким погружением в атмосферу нормального литературного русского языка, выставляю образец современной русской поэзии, дабы каждый мог понять, во что превратился русский язык в современной России. Кстати, всем мигрантам предстоит сдавать экзамен по этакому русскому языку.
У май лавера в мозгу
Нот а сингл извинилы,
Джаст а хиппи впал в тоску,
Все хэнды попилены.
Источник: http://solovejs.livejournal.com/524720.html
Прошу простить, но выставлять мне этот материал негде, так что сую куда придётся.
Виктор Арведович Ивонин[Цитировать]
Оффтоп вообще-то :)
I
Так ведь, молодёжь ловит с лёту, да и перевести на прошлорусский язык, пока не забыт, ещё можно :)
I
У любимого в мозгу
Ни одной извилины (или, нет одной извилины?),
Он бездельник впал в тоску,
Руки все отпилены.
b_a_lamut[Цитировать]
«сую куда придётся»… «Господа офицеры, МОЛЧАТЬ!!!» )))))))
Yultash[Цитировать]
О том как в мире люди вынуждены выживать без плова смотрите здесь: http://smalugin.livejournal.com/74105.html
Виктор Арведович Ивонин[Цитировать]
Виктор Арведович! Порой Ваши ссылки интереснее статьи.
Gereh[Цитировать]
Уважаемый ЕС. Я как-то писала о том,что нужно ввести новостную строку,чтобы мы могли написать что-либо,не относящееся к темам,а то «сую куда придется»)))
Наташа[Цитировать]
Комментировать эту статью сложно, так как мало кто читал Уложение Тимура, по причине редкости . Мне повезло-у меня есть факсимиле, издательства ФАН Узб.ССР 1968 года.Но… проще комментировать Ивонина по проблемам русского языка и о необходимости сдавать экзамены приехавшим на работу в Россию.Уж теперь и не знаю как их и называть.
Русина[Цитировать]
Виктор Арведович, извините, но не надо подтасовывать — никто в России, естественно, не предполагает, что мигранты должны сдавать экзамен именно «по этакому русскому языку». Конкретное языковое убожество нельзя выдавать за всеобщую норму. А мнение об Узбекистане как «заповеднике чистого русского языка» — не более как миф, получивший хождение с 60-х годов. Интеллигенция провинциальных российских городов, в том числе областных центров, говорит на очень хорошем русском языке. А засоренность языка городской молодежи жаргонизмами, лексическим мусором — проблема всего мира, в том числе и нашей страны — поговорите об этом со школьными учителями узбекского языка.
Ю.Ф.[Цитировать]
Выражаю благодарность Виктору Арведовичу за то что он своей, пусть провокационной репликой, но выставил щит многим читателям, которые, в силу своего невежества, не смогли извлечь что-либо понятное из самой статьи и судорожно стали смотреть, а что же тут написали наши уважаемые завсегдатаи. Ага, вот оно -Ивонин написал. «Поздравляю вас, господин соврамши!» (М. Булгаков «Мастер и Маргарита»)Так -таки сразу после Амира Темура и в ЮНЕСКО? А ведь люди вас держат за чистую монету.
Галина[Цитировать]
Не просто «чистую», чистейшую! Просто у каждого свой юмор: кому-то лифт, а кому-то ЮНЕСКО. ;-) Обожаю Ивонина! :-D
АГ[Цитировать]