Нинель Васильевна Владимирова. Предисловие к книге Tашкентцы Искусство

Одна из важных особенностей научной и культурной жизни Узбекистана ХХ века – совместная, коллегиальная работа узбекских и русскоязычных ученых, писателей, артистов, художников, живших на узбекской земле. Благодаря  самоотверженному труду этих людей, наука и культура Узбекистана поднялась на новую высоту.

Автор публикуемой книги, Нинель Васильевна Владимирова принадлежит к этой когорте прекрасных и одержимых людей, для которых узбекская литература стала такой же родной и близкой, как великая русская литература. Ученый-литературовед, тонкий знаток узбекского языка и литературы, она посвятила всю свою жизнь и весь свой талант ученого исследованию проблем национальных литератур и пропаганде их лучших достижений.

Вторая мировая война, словно страшный ураган, ворвалась в жизнь народов, живших на необъятных просторах бывшего Советского Союза. Уцелевший от бомбардировок нескончаемый поток людей из захваченных врагом городов и сел был направлен в тыл, в Среднюю Азию. В суровые и трудные годы войны Узбекистан принял более миллиона эвакуированных людей, среди которых была и будущий ученый-литературовед и переводчик Н.В. Владимирова.

Автор  этих строк более полувека работал вместе с Н.В. Владимировой в одном секторе Института языка и литературы им. Алишера Навои. Академии  наук Республики Узбекистан Сотрудники этого отдела чувствовали себя членами одной семьи, а институт был для них вторым домом. И, конечно, мы знали, какие тяготы военных лет пережила Нинель Васильевна, как со своей небольшой семьей оказалась на узбекской земле.

Н.В. Владимирова родилась 24 апреля 1928 года на Украине, в городе Николаеве. Когда началась война, ей было 13 лет. Грозовая волна перебросила семью Владимировых в далекую и жаркую сельскую местность Катартал, что в те годы относилось к Ташкентской области. Сельчане гостеприимно приняли Владимировых – мать с двумя  дочерьми. Нила (домашнее имя девочки) быстро освоила узбекский язык, обычаи и традиции народа, вместе с ровесницами из узбекского кишлака училась, играла, пела и танцевала. В праздничные дни, когда мы собирались у кого-то из наших институтских друзей и приглашали ее танцевать, она просила, чтобы звучала старинная узбекская народная мелодия «Дильхирож», под которую она медленно плыла, и было видно, что она наслаждается дорогой и даже знаковой для нее мелодией.

В 1945 году, в год Победы, Н.В. Владимирова поступила на восточный факультет Среднеазиатского государственного университета (ныне Национальный университет Узбекистана). Окончив его, поступила младшим научным сотрудником в Институт языка и литературы, в сектор словарей. Принимала участие в подготовке однотомного и трехтомного «Русско-узбекского словаря», работала над кандидатской диссертацией на  тему «Некоторые вопросы художественного перевода  с русского на узбекский язык».

В 1952 г. в Москве  проводилась декада узбекской литературы и искусства. В связи с подготовкой к этому ответственному и радостному для его участников празднику узбекской культуры, требующему активного участия не только писателей, но и переводчиков и литературоведов, Н.В. Владимирова была переведена в отдел узбекской литературы советского периода. Прекрасно зная узбекский язык, она принимала активное участие в  издании десяти книг из серии «Классики узбекской литературы». В процессе подготовки подстрочников Н.В. Владимирова обрела восточное изящество стиля и большой опыт переводчика художественных произведений.

В 1958 г. Н.В. Владимирова успешно защитила кандидатскую диссертацию и опубликовала свою первую научную монографию, посвященную проблемам художественного перевода. Работая ведущим научным сотрудником, она принимала непосредственное участие в готовившихся к изданию «Очерках узбекской советской литературы», опубликовала брошюры «Творчество Айдын» (1953) и «Творчество Зафара Диёра» (1954). А начиная со второй половины 50-х годов отдает много сил и душевной энаргии изучению проблемы становления, формирования и развития узбекского рассказа. Ее труды «Узбекский советский рассказ»,  «Формирование героя» (оба – совместно с М.Султановой), «Идеи и образы в узбекских рассказах», «Развитие жанра рассказа в узбекской советской литературе», монография «Мастерство Саида Ахмада», а также сборник статей «От слова к книге» (1988) явились важным вкладом в изучение теории и истории жанров узбекской литературы. В 1988 г., защитив докторскую диссертация на тему «Развитие жанра рассказа в узбекской советской литеатуре», она заняла достойное место в ряду известных ученых-литературоведов Узбекистана.

Н.В. Владимирова изучала узбекскую литературу в контексте мировой литературы. Она, разделяя теорию чешского литературоведа Дюришина о национальной общности литератур, уделяя особое внимание на типологические сходства мотивов и образов, характерных как узбекской, так и другим национальным литературам. Тенденция эта, подхваченная ее учениками, показала, что изучение вопросов типологической общности, способствует выявлению  невидимых нитей, соединящих разные национальные художественные культуры.

Начиная с 50-х годов внимание Н.В. Владимировой как переводчика привлекали рассказы не только писателей старшего поколения, но и молодых. Она с одинаковой любовью переводила Чулпана и Фитрата, Гафура Гуляма и Абдуллу Каххара, Саида Ахмада и Уткура Хашимова, Шукура Халмирзаева и Алима Атаханова. Лучшие  произведения узбекских новеллистов, переведенные Н.В. Владимировой, составили антологию узбекского рассказа под названием  «Гранат». Кроме малой прозы, ею переведены на русский язык романы «Фергана до рассвета» Мирзакалона Исмаили, «Зодчий» Мирмухсина, «Горизонт» Саида Ахмада,  «Бунт и смятение» Улугбека Хамдама. Громадность этой работы и высокое качество переводов говорят о том, что Н.В. Владимирова была одним из видных переводчиков и популяризаторов узбекской литературы на советском и постсоветском пространстве.

80-ые годы, вошедшие в историю как годы перестройки и гласности, а вслед за ними и наступивший период независимости  требовали от литературоведов  критического осмысления не только политики советского государства в области литературы и искусства, но и идейно-содержательного пересмотра и обновления своих трудов,  где литературный процес и история национальной литературы рассматривались сквозь призму ленинско-сталинского «учения» о классовости и идейности литературы. Время требовало нового подхода к изучению как истории узбекской литературы, так и современного литературного процесса. Произошла переоценка литературных ценностей. До сих пор считавшиеся основоположниками узбекской литературы писатели вынуждены были уступить свое место реабилитированным классикам, в годы политических репрессий преданных анафеме. Этот период явился своего рода водоворотом, перебрасывавшим писателей и их исследователей на противоположные берега. В этот непростой период Н.В. Владимирова, продолжая исследовать истоки и современное состояние узбекского рассказа, уделяла особое внимание изучению не только поэтики узбекской малой прозы, но и проблем художественного перевода. Несмотря на сложности с новейшей литературой, ей удавалось читать все новое и свежее, что выходило по проблемам литературоведения и перевода у нас в стране и за рубежом, и стремительно росла как литературовед и переводчик. Этапы этого «роста» были отмечены трудами, которые сегодня вошли в сокровищницу узбекской литературоведческой науки.

Завершая предисловие, мне остается сказать, что Н.В. Владимирова принимала активное участие в создании однотомного московского и пятитомного ташкентского издания «Истории узбекской советской литературы», в подготовке научного издания «Полного собрания сочинений» Айбека в двадцати томах, за что была удостоена почетного звания лауреата Государственной премии Узбекистана им. Беруни.

Имя доктора филологических наук, заслуженного деятеля науки Республики Узбекистан, профессора Н.В.Владимировой навсегда останется в сердцах ее друзей и многочисленных учеников.

Наим Каримов
доктор филологических наук, профессор.

Комментариев пока нет, вы можете стать первым комментатором.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Разрешенные HTML-тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Я, пожалуй, приложу к комменту картинку.