Антология узбекской поэзии Искусство
Михаил Синельников
В антологический офис, где я работаю, доставили пахнущий типографской краской первый том составленной мною Антологии узбекской поэзии.
В этом томе представлен эпос, показано творчество великих предшественников староузбекской поэзии, и далее следует ее Золотой век, славный прежде всего именами и творениями Навои и Бабура. Затем — поэзия последовавших веков в разнообразии исторически сложившихся школ — гератской, самаркандской, бухарской, хорезмской, кокандской.
Во всем блеске предстает и вереница узбекских поэтесс классического периода…
Последняя узбекская антология в русских переводах выходила в 1950-м году и сама по себе является примечательным литературным памятником. В работе над ней участвовали замечательные мастера поэтического перевода, и в новую антологию, конечно же, влилось все лучшее из сделанного в те времена. Но в то давнее издание не вошли произведения ряда значительных поэтов, отвергнутых из-за феодального их происхождения или из-за отчетливо выраженных религиозных воззрений, мистических настроений. А поэзия нового времени была обременена принудительным идеологическим ассортиментом, который теперь приходиться отмести, как истлевшую ветошь (это не значит, что в новую книгу не вошли в числе других и сильные революционные стихи — в отборе всё решало только качество поэзии!).
Второй том антологии, который выйдет в свет в конце наступающего года, отдан узбекской поэзии примерно 150-ти лет нового и новейшего времени. Эпоха, которая условно называлась эпохой Просвещения(время Мукими и Фурката), затем — советское время и его выдающиеся устоды, наконец наиболее яркие и значительные поэты независимого Узбекистана. Должен сказать, что, имея некоторое, сложившееся в беге лет и во многом возвышенное представление о старой и новой узбекской классике, я совершенно поражен высоким уровнем поэзии современных узбекских авторов, сохранивших верность традиции и в то же время усвоивших опыт мировой культуры. Эта поэзия почти совершенно неизвестна российским читателям.
Поскольку в последние три десятилетия так мало переводилось и печаталось. А это были и закатные годы ранее великолепной русской школы поэтического переводы… Но вот теперь пришлось привлечь к ответственной работе нескольких действующих продолжателей этой школы, да и самому тряхнуть стариной(чего я, признаться, не предвидел, принимаясь за составление, по-своему трудоёмкое, но уж так вышло, что увлекся и по ходу работы сам перевел стихотворения более двадцати поэтов разных времен).
На Востоке есть благородное слово «мамдух», которое является синонимом европейского слова «меценат»… Подготовка и издание монументальной Антологии узбекской поэзии стали возможными, благодаря и финансовой и окрыляющей поддержке фонда Алишера Бурхановича Усманова. Ранее поддержавшего и финансировавшего и издание двухтомной Антологии русской поэмы(составной части предстоящего десятитомника Антологии русской поэзии). Здесь уместен подлинный хадис (изречение Пророка Ислама) — «Небеса и земля, и ангелы днем и ночью просят благословение для трех: учёных, ищущих знаний и щедрых». В данном же случае щедрость мецената сочеталась с целеустремленностью. Попечением А.Б. Усманова в Узбекистане создается новая сеть русскоязычных школ. Антология узбекской поэзии в русских переводах, понятно, будет находиться в школьных библиотеках и на университетских кафедрах. Вместе с тем есть надежда, что она вызовет интерес и узбекских и русских читателей разных поколений. Являясь весомым свидетельством возрождения, укрепления прежде ослабленных связей, непреодолимого взаимного тяготения двух великих культур.
Комментариев пока нет, вы можете стать первым комментатором.
Не отправляйте один и тот же комментарий более одного раза, даже если вы его не видите на сайте сразу после отправки. Комментарии автоматически (не в ручном режиме!) проверяются на антиспам. Множественные одинаковые комментарии могут быть приняты за спам-атаку, что сильно затрудняет модерацию.
Комментарии, содержащие ссылки, автоматически помещаются в очередь на модерацию.