Парк Победы и Музей Великой Отечественной Войны Разное
Парк Победы и Музей Великой Отечественной Войны, хорошо сделали: красиво и познавательно, обязательно для посещения всем.
Парк Победы и Музей Великой Отечественной Войны, хорошо сделали: красиво и познавательно, обязательно для посещения всем.
Не отправляйте один и тот же комментарий более одного раза, даже если вы его не видите на сайте сразу после отправки. Комментарии автоматически (не в ручном режиме!) проверяются на антиспам. Множественные одинаковые комментарии могут быть приняты за спам-атаку, что сильно затрудняет модерацию.
Комментарии, содержащие ссылки и вложения, автоматически помещаются в очередь на модерацию.
А что произошло с музеем около штаба ТурКво, кто знает, и куда техника и самолет делись? А открытый бассейн который там рядом жив?
Владимир Дакуко[Цитировать]
Музей — накрылся… Самолеты распилили — Миг-15 и Миг — 21, Т-34-85, СУ-100, а также стоявший у штаба ИС-3 — сейчас в парке Победы. Где БМП-1 — не знаю, вполне возможно, пустили на «иголки».Орудия — некоторые там же, некоторые, как 45-мм «Смерть врагу, …..ц расчету» уехали в Самарканд. «Катюша» на шасси ЗиЛ-157 — тоже в парке новом, как и противотанковые, что были справа от входа в парк. Зенитки — надо в парке смотреть, МОЖЕТ быть, там. Вроде бы так…
Светослав[Цитировать]
Спасибо за информацию, я в детстве всю эту технику облазил вдоль и поперек.
Владимир Дакуко[Цитировать]
Хорошее дело сделали. Спасибо.
Ахмед[Цитировать]
Попытался ответить В. Дакуко о судьбе техники — видать, сей сайт прям-таки запрограммирован на именно мои комменты реагировать. Исчез (не сохранился) абсолютно безобидный комментарий. А жаль… Советская цензура отдыхает…
P.S. Значит, запланированный репортаж из парка Победы передам, в общем, другим передам.
Светослав[Цитировать]
Что за коммент исчез?
Azim[Цитировать]
А кто переводил надписи с Русского на английский? Или ошибся тот кто приклеивал английские слова к стене? Куда сообщить чтобы исправили? Надпись на первой фотографии с английского переводится как «Боевые части военных флагов»
Alisa[Цитировать]
Должно быть Millitary flags of battle units. Кто-то, видимо, знал английский не понаслышке.
Artemon[Цитировать]
Должно быть «The battle flags of military units».
Remark[Цитировать]
Нет, должно быть «The military battle of units flags».
ещё один умник[Цитировать]
А может быть правильно «The flags of military battle units»?
Совсем умный[Цитировать]
Все не правы,увы. Должно быть Туркетанское генерал губернаторство во главе с оккупантами,как Фрунзе.А Израиль всегда прав когда ворует воду.)))
Здесь уже «богословы» появились,жаль патронов мало. Кто -то может и помнит что сказал Киплинг о Большой Игре — «мы все умрём».
ANV[Цитировать]
Eще неправильно «ON THE PATH OF EUROPEAN FREEDOM». Должно быть «to» вместо «of».
vadim[Цитировать]
Однако, Вадим, это совсем не правильно. Правильно — «On the path towards European freedom».
Фёдор Эммануилович[Цитировать]
Но смысл точнее передаётся так: «Towards the liberation of Europe».
Remark[Цитировать]
Федор Эммануилович, погуглите пожалуйста. Вот вам немного примеров:
https://accesstoinsight.org/ptf/index.html
https://www.goodreads.com/book/show/157332.A_Path_to_Freedom
Вадим[Цитировать]
Федор Эммануилович,
«Path of» — что-то определенное идет своим путем или дорогой (как траектория планеты). Это была подпись к фотографии выше очевидно неправильная.
«Path towards» — обозначает путь к по направлению к чему-либо, хотя это может и не быть конечным пунктом.
«Path to» — обозначает путь к чему-то что является конечным пунктом путешествия. «To» является более общим по отношению к «towards» и может его заменить, но не наоборот.
Если погуглите, будете намного чаще встречать «on the path to freedom» в названиях книг и статей, потому что смысл «на пути к свободе» а не «по пути к свободе (с возможностью свернуть куда-то в другую сторону)».
vadim[Цитировать]
Основное замечание: солдаты, изображённые на снимках, не шли за «европейской свободой», они шли освобождать Европу, поэтому не freedom, а liberation.
Remark[Цитировать]