Небылицы для детей и взрослых о зверях и птицах Искусство Ташкентцы
В Торонто, 17 октября в программе «Вечера Еврейской Культуры» прошла первая презентация интересной книжки.
В 2007 году Борис Сандлер известный еврейский писатель, главный редактор американской газеты на идиш «Форвертс» издал сборник детских стихов на идиш.
Двустишия из жизни зверей и птиц, которые автор сочинял поначалу специально для своей трехлетней внучки Неты, на первый взгляд бесхитростны, но в действительности наполнены глубоким философским смыслом.
А Зелина Искандерова перевела эти двустишия на английский и русский языки, причём тоже в виде красивых детских стихов и спонсировала издание книги с переводами. Мне повезло стать обладателем экземпляра с трогательными двустишиями. Вроде простые детские двустишия — но с философским подтекстом для взрослых. Чудесное совместное с детьми чтение.
На вечере в Торонто Зелина рассказала историю создания исходной книжки на идише Борисом Сандлером, потом последовала подготовленная для этого вечера красочная презентация по материалам новой книжки с комментариями переводчика. А затем зазвучали забавные, выразительные песенки на стихи из этой книжки на идише, на фоне которых шли одна за другой две художественные анимации.
Можно было также вместе с книжкой дополнительно приобрести CD с музыкой и песенками на идише на стихи исходной книжки Бориса Сандлера, автор музыки и исполнитель — талантливый композитор и певец Марк Айзикович. (К сожалению, ныне покойный, так что нет возможности сделать новую запись на русском и английском…)
Желающие узнать о содержании исходной книжки, взятой для переводов — почитайте здесь, учтите, что в рецензии даны только отдельные примеры: https://www.languages-study.com/yiddish/sandler-geshtoygn.html
Обе анимации по этой исходной книжке под музыку и песенки Марка Айзиковича можно посмотреть здесь (включена только часть материалов книжки) — сделана она бывшим ташкентцем Сашей Вишневецким, связистом и физиком, ставшим одним из самых серьезных идишистов Израиля, и его сыном Гришей:
https://www.youtube.com/watch?v=zw47EQPfbU8 и https://www.youtube.com/watch?v=zbBqYCqb5K0
Те же замечательные иллюстрации художницы Ителлы Мастбаум, с её согласия, приведены для каждой «небылицы» и в переводной книжке — слева на всю страницу дана иллюстрация, справа — стихотворный перевод соответствующей «небылицы» на английский, ниже — перевод её в стихах на русский.
Музыка и песенки Айзиковича на предлагаемом CD диске звучат так, как слышно в анимации…
В завершение вечера Зелина услыхала много теплых слов в адрес этого нового издания и подписала книжки желающим.
Только вчера написала в ФБ о том, как балует судьба, даря талантливых людей, оказывающихся настоящими друзьями, несмотря на разделяющие нас расстояния. На днях приехал ко мне чудесный подарок из Калининграда — новая книжка Аллы Широниной. И вот теперь — нежданное и очень радостное подношение от живущей в Канаде Зелины Искандеровой — никогда не виденной и все-таки давно уже вошедшей в круг моих заочных друзей. Яркая, веселая, вроде бы непритязательная детская книжка, но — прав ЕС, — весьма и весьма непростая. Хотя в пример глубокого, философского и даже грустного подтекста во многих из этих мастерски переведенных двустиший привела бы другие, не те, что выбраны им. Спасибо, дорогая Зелина, мне так нравится эта книжка, что даже внукам решила переслать только сфотографированные страницы из нее, сами же «Небылицы» оставлю себе.
Лейла Шахназарова[Цитировать]
Веселые иллюстрации, серьезные стишки…
Лейла Шахназарова[Цитировать]
А уж этот как актуален…
Лейла Шахназарова[Цитировать]
Очень рада, что ЕС и Лейла получили свои экземпляры книжки и она им понравилась — спасибо большое за такие теплые отзывы!
Отзыв Лейлы, замечательного профессионала, прекрасного литератора и мудрого, опытного редактора поэтических сборников и других изданий мне безмерно дорог…
Дорогая Лейла, если захотите написать мне более развернутую рецензию, посмотрите на одной из вступительных страниц мой
емейл и, на всякий случай, там же дан мой номер телефона.
С сердечной благодарностью Зелина
Zelina Iskanderova[Цитировать]
Благодарю, Зелина! Кстати, увидела, что в оформлении вашей книжки принимал участие Борис Будиянский, тот самый художник, что оформлял и книгу Шуфа «Дорогу не обгонишь». Так что двух моих друзей — Павла Ефимовича и вас — связывает еще и эта ниточка. Возможно, через Бориса, если у вас с ним есть контакт, П.Е. сможет передать вам свою книгу. Его собственный имейл: pavel.shuf@gmail.com
Лейла Шахназарова[Цитировать]
Ну вот, прямо из вечных истин — «Неисповедимы пути господни!»
Да, конечно, у меня есть контакт с Борисом Будиянским, опытным графиком из Нью-Йорка, другом Бориса Сандлера, и через него или по указаннному вами емейл адресу я постараюсь связаться с Павлом Ефимовичем Шуфом и договориться насчет книжки… Спасибо!
После обстоятельного знакомства с оригинальной книжкой Сандлера и этой книжкой переводов один из моих горячо любимых потомков, в возрасте 9 лет, вдумчиво на меня посмотрел и задал, на мой взгляд, совершенно ключевой вопрос: -«Баба Зелина, а как так получилось, что ты перевела стихи на другой язык, а у тебя всё равно получились стихи?»
Как говорится, проникся спецификой задачи, верно?
Zelina Iskanderova[Цитировать]
Чудесный вопрос внука!
EC[Цитировать]
Лучшая из рецензий! Более исчерпывающего отзыва не придумать.
Лейла Шахназарова[Цитировать]