Может ли кто-нибудь прочесть и перевести? Старые фото
Получил письмо-просьбу:
Может ли кто-нибудь из знатоков помочь с переводом этой надписи? Это оборотная сторона фотографии, меня попросила коллега по работе, её родственники жили раньше в Ташкенте, уехали оттуда очень давно. Буду благодарен!
Обратился к продовщице-арабке,видимо только закончила школу,посмотрела и сказала,что использованы арабские буквы,но не арабский и дабавила на иврите,что это»кесм» -колдовство,магия и посоветовала мне стереть.
Интересно,что на обратной стороне.
alex[Цитировать]
Никакое это не колдавство.Это модернизированный в начале 20 го века арабский алфавит на узбекский лад.Вот поэтому арабка прочитать его не смогла.
Все перевести не смог.Но из того что сделал можно иметь информация о тексте.
Итак текст:1я строка-шафк,атли онамиз?(не уверен),потом скорее всего имя кого то,я это слово а может быть два слова прочесть не смог.
2 я строка- бирга бирга тургон вакт
3я-ларни эсга олишга олдирилмиш
4 и 5 тые строки лиш несколько слов смог перевести.Например «хотира уларок, сенга», «болаларга».Ну короче стандартное письмо которое пишут с обратной стороны во многих фотографиях.
Санжар[Цитировать]
Уважаемый Санджар, может, Вы и мне немного поможете?? Несколько лет назад я обращалась к читателям с подобной просьбой, мне хоть бы обращение в письме и подпись перевести, чтобы понять, не дедушкино ли это письмо с фронта… Вот ссылка на тот материал.
https://mytashkent.uz/2014/07/17/pismo-na-farsi/
Ольгана[Цитировать]
Это любовное стихотворение написанное скорее всего вашим дедушкой для вашей бабушки.
Ваш дедушка писал стихи,увлекался ли поэзией?
Санжар[Цитировать]
Увы, не знаю… Но человек он творческий был — играл на гармони, пел хорошо, рассказывали. Писала стихи моя бабушка, писал стихи и молитвы ее брат-мулла… Спасибо хоть за определение формата. Но не видно ли там имён?? Ведь по буквам можно, наверное, имя какое-нибудь прочесть?
Ольгана[Цитировать]
Все письмо прочесть мне не по силам.Я не профессионал в этом деле.В последней строке скорее всено имя.Это имя вашего деда или поэта,если ваш дед не писал этот стих или просто написал на листок стихотворение какого то поэта.Так концовка в этом имени зада.Так ранше было имя+прибавка зада.Вы напишите мне имя вашего деда и его отца.Тогда мне гораздо легче будет прочесть имя в последней строке.
Письмо сохранено отлично.Все буквы отчётливо видны.Если вы обратитесь к специалистам,например в институт востоковедения или в библиотеку им Х.Сулейманова думаю проблем с переводом не будет.
Я сам дома храню письма моего деда в подобном арабском алфавите.
Но одназначно могу сказать что это письмо не несёт какую либо информацию о вашей семье.Просто красивое,длинное стихотворение.
Всегда пожалуйста.Мне самому интересно пробовать прочесть арабские надписи.
Санжар[Цитировать]
Хотя кое какую информацию это письмо несет.Оно может бить вполне фронтовое,потому что в конце письма часто встречаются слова «куб салом».В частности куб салом болаларга,Зайтунага и еще возможно Мафтунага.Третье имя полностью прочесть не смог,но оно тоже женское.Там написано что кто то умер в Киеве и у него осталось трое детей.Так же часто в обоих сторонах письма встречается слово «согиндим» которое я думаю вы понимаете.
Начало письма стихотворение?, а в конце написано что скучает и шлет всем салом.
Санжар[Цитировать]
Ой, Санджар, огромное Вам спасибо!!!!! Зайтуна — так звали мою бабушку, Мафтуна е её старшая сестра!!! Третье имя, скорее всего, имя самой страшей сестры — Магуза. «Привет детям» — это 100% письмо дедушки!!!! Дедушку звали Вализян, его отца Гумир… Посмотрите, пожалуйста, читаются ли эти имена? Мне так и подумалось, что на первой стороне только стихи, а дальше видно, что просто текст письма. Спасибо, спасибо еще раз Вам огромное!!!! Папу сейчас порадую…
Ольгана[Цитировать]
Да тепер ясно.»Мафтуна билан Магузага» там написано,только там не г а узбекское или арабское g’ то есть Mag’uza.Имя вашего дедушки и его отца я поищу.
Скажите Ольгана на каком языке написано письмо.То что на одном из видов туркского понятно.Это узбекский язык,может татарский или азербайжанский.Кто по национальности был ваш дедушка и на каком конкретном языке он мог написать это письмо?
Санжар[Цитировать]
Да, письмо на татарском языке. Мои бабушка и дедушка родом из-под Уфы, нана рассказывала, что до начала 30-х годов в школе обучали писать латинским шрифтом, а потом — арабской вязью (она называла «фарси», к слову, когда мой брат учил пушту и дари, нана помогала ему с буквами арабской вязи). У меня сохранились тетрадки нана, где и латинскими буквами она писала, и вязью ))
Ольгана[Цитировать]
Рад что смог Вам как то помочь.
Санжар[Цитировать]
И ёще в этом письме я два раза нашёл слово Аллох الله (Аллах) и это для меня мусульманина очень приятно!
Пусть Аллах всемогущий наградить Вашего деда раем.Моего деда-фронтовика который умер уже далеко после войны тоже.
Всем воинам-фронтовикам светлая память!
Санжар[Цитировать]
Спасибо за теплые слова!
Ольгана[Цитировать]
Пожалуйста, если не трудно, посмотрите подпись в конце письма, может там быть имя деда или имя Самигулла? И в начале письма — первая строка — чье там имя приветствуется — бабушкино?
Ольгана[Цитировать]
В первой строке одно слово-жарларим.Возможно это по татарски жигарларим,то есть родные.Каких либо конкретных мужских имён я не обнаружил.Может они есть,я просто не смог прочитат.Но зато там есть ключевое предложение-тугоним Махтумага куп салом,то есть родной Махтуме много салямов.Наверняка Махтума была сестрой автора письма.Если Вы знаете кто такая Махтума то 100% определится автор письма.
Санжар[Цитировать]
Уважаемый Санжар!
Спасибо огромное за помощь в прочтении этой надписи! Думал, что в любой мечети смогут перевести, а оказалось не всё так просто.
Спасибо!
CDC[Цитировать]
Пожалуйста.
Если это было бы классическое арабское письмо,то его прочесть было бы гораздо легче.Это письмо хотя и арабскими буквами но отличается от классического арабского.Оно было введено в наших краях во время джадидов.Ну где то 20-30е годы прошлого века.Просуществовало оно не долго.По моему максимум лет 20,потом заменили латиницей.
Потом другая сложность в том что письмо на татарском.Хотя узбекский и татарский очень похожи,но в некоторых словах есть отличие и это создаёт определенные трудности при его прочтении.
В мечет обратится можете,если ёще не обращались.Может там прочтут больше чем я.
Санжар[Цитировать]
Спасибо, Санджар, за уточнения! Кстати, если интересно, прикрепляю фото страницы тетрадки моей нана-кяй по ботанике ;-) вот так раньше учились… это примерно начало 30-х годов.
Ольгана[Цитировать]
Спасибо.Очень интересно.
Если для админов или участникам сайта будут нужны подобные переводы,обращайтесь.Как смогу помогу…
Санжар[Цитировать]
Добрый день Санжар! Я понимаю, что это не по теме, но можно ли перевести надпись на знаке (фото предлагается). Спасибо
ришат[Цитировать]
Здравствуйте.Конечно можно.
Узбекистон Марказий Ижрокумининг раиси урток Охунбобоев-председатель Центрального Исполнительного Комитета товарищ Ахунбабаев.
Присылайте ёще.Мне самому интересно.
Санжар[Цитировать]
Спасибо большое Санжар! Я примерно так и думал, что это Ахунбабаев. Раз Вам понравилось, то вот сканы двух знаков, нуждающихся в переводе. Заранее благодарен.
ришат[Цитировать]
и ещё один
ришат[Цитировать]
Пожалуйста.
В последных двух значках проблема для меня.Они на персидском или таджикском.Я этот язык не знаю.Но постараюсь.
1 й значок.По краю-ёдномаи махарабаи наъламони чонсиёз.Это вроде какой то памятный значок.Так дальше в центре-Бухорои Шариф 1334.
Кстати этому значку 105 лет.Сейчас 1439 по мусульманскому календарю.
2 й значок.Ба кахрамони зид босмачхо аз тарафи дехконхои озод-для героев которые боролись против басмачей в стороне свободных крестян.
Повтораю это персидский.Если вы знаете этот язык или обратитесь к одному из таджиков,то можете скорректировать мой перевод.
Санжар[Цитировать]
Огромное спасибо! Эти знаки Бухарские. Первый знак — В 1915 году эмир Алим-хан учредил каплевидную медаль с надписью: «В память о войне преданным рабам. Благородная Бухара. 1915-1916гг.». Она выдавалась бухарцам, мобилизованным на военную службу
Второй более поздний и выдавался борцам с басмачами. Очень благодарен Вам за помощь. С Уважением, Ришат.
ришат[Цитировать]
Понятно.Они хорошо сохранились.Думаю что очень редкие.
Вам тоже спасибо.
Санжар[Цитировать]
Добрый вечер Санжар! Вновь Вас беспокою по переводу. Встретился такой знак (фото прилагаю).
Хочется узнать знак имеет какое-либо отношение к Узбекистану? Спасибо!
ришат[Цитировать]
Доброе утро Ришат.Первая строка на узбекском-бутун дунё ишчилари бирлашингиз.Известный пролетарский лозунг.Если Вам нужно я его переведу на русский.
Первую строку прочитал сразу.Во второй строке читаю некоторые слова,такие как «захмат»,»хоким» но связат их не могу.Может вторая строка на другом языке,не знаю…
По бокам-справа:точка и цифра 12.Слева бквы «ш» и «х»,между ними точка.
Определенно этот знак имеет отношение к Узбекистану.Не исключается что эта первая строка может быть и на татарском.Они очень похоже,особенно в таких моментах.
Наверное это жетон какого то рабочего или служащего.Там по посередине эмблема какой то службы,наверное…
Если Вы знаете историю этого знака,напишете.Может быть тогда и выяснится вторая строка.
Ещё если не секрет,Ришат Вы нумизмат и эти значки,медали принадлежат Вам?
Санжар[Цитировать]
Добрый день Санжар! Ещё раз большое спасибо за перевод. Насчёт служебного знака это интересно, надо будет поработать в этом направлении. К сожалению историю этого знака не знаю. Никакого секрета нет я фалерист (коллекционер знаков). Нумизмат это коллекционер монет. Конкретно по этому знаку — пока он не мой, собираюсь приобрести. Вышеприведенные знаки тоже не мои ( это раритеты и очень дорогие) С Уважением. Ришат
ришат[Цитировать]
Кстати уже выяснил, что последний знак — копия. Оригинал выглядит так
ришат[Цитировать]
Здравствуйте Санжар! Остались записи моего деда. Он был поэтом, его репрессировали. Написаны арабской вязью. Очень хотелось бы прочитать. Поможете?
карима[Цитировать]