Письмо на Фарси Разное

Пишет Ольгана.

 

Месяц назад наша семья похоронила старейшину нашего рода — мою 96-ти летнюю бабушку… Она прожила долгую, трудную жизнь, много интересного в ней было. Мой дед погиб в ноябре 1942 году под Сталинградом. Бабушка всю жизнь хранила его письма. Моя бабушка — из-под Уфы; когда она училась в школе, то сначала их обучали на фарси, потом перевели на латиницу, но бабушка всю жизнь читала и писала только на фарси. Письма деда тоже на фарси. Они хранятся у моего дяди и папы. Но, разбирая бумаги бабушки, я нашла еще одно письмо карандашом на фарси, почерк похож на дедовский. Может, это тоже письмо с фронта? Увы, теперь читать и переводить его некому… Помню, не так давно, пару месяцев назад, кто-то из постоянных читателей сайта переводил надпись с фарси на могильном памятнике. Я тогда еще в комментариях про мою бабушку писала…

Пожалуйста, помогите перевести хотя бы несколько строчек, там в начале письма четко видно приветствие, возможно, имя, кому письмо адресовано. Мне важно знать — письмо это деда или нет. Это лишь фрагмент письма (я сфотографировала только половину его первой стороны), но по первым строчкам легко будет понять, его это письмо или нет… Заранее спасибо!

Olgana

11 комментариев

  • Zelina Iskanderova:

    Наверное, просьба эта может быть выполнена Ефимом Соломоновичем — я бы так предположила, а может быть, кем-то из его друзей и коллег-переводчиков? — Святое дело!

      [Цитировать]

  • Farrukh:

    Качество письма оставляет желать лучшего…. Письмо на тюркском, основанном на арабской графике, но не на фарси! На что указывают тюркские слова как «яна», «согиндим» и окончаниям как «лар».

      [Цитировать]

    • Ольгана:

      Конечно, это же татарский язык, а арабский алфавит использовался только для письменности, это не фарси в чистом виде… Бабушка и дедушка только так и писали…

        [Цитировать]

    • Ольгана:

      Если Вы что-то поняли из написанного, может, хоть в двух словах смысл передать? Понять бы — то письмо или нет…

        [Цитировать]

  • Ольгана:

    Ау, Ефим Соломонович или кто-нибудь, кто может хоть немного подсказать!!! Хотя бы кириллицей напишите, пожалуйста, слова первых строк, чтобы уже можно было с татарского перевести!!! Это ведь все равно, что сейчас узбекские на латинице, а раньше — на кириллице, только арабская вязь, а язык-то — татарский…

      [Цитировать]

  • Farrukh:

    Выставите письмо в нормальном качестве, в этом виде сложно понять

      [Цитировать]

    • Ольгана:

      Хорошо, я отсканирую и сразу же выставлю.

        [Цитировать]

    • Ольгана:

      Вот, отсканировала, как смогла. Лучшего качества уже не получится, увы… Это ведь полуистлевший листочек… Мне главное — обращено к кому письмо и подпись внизу на второй странице…. Ну, и если можно, хотя бы общий смысл, чтобы понять — от кого и к кому… Спасибо за участие!

        [Цитировать]

    • Ольгана:

      Это обратная сторона письма…

        [Цитировать]

    • Ольгана:

      Мне кажется, с фотографии лучше читается, чем со сканера… Правда, картинку можно увеличивать, может, что и получится?..

        [Цитировать]

    • Ольгана:

      Пожалуйста, посмотрите хотя бы первые, приветственные слова, и на том бы сказала спасибо; там, где первый вариант-фотография достаточно четко читаются все буквы! Отсканированные страницы можно увеличить нажатием, тоже неплохо все видно… Неужели никто не может хотя бы несколько первых строк прочесть??? Хоть посоветуйте, куда обратиться!

        [Цитировать]

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Разрешенные HTML-тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Я, пожалуй, приложу к комменту картинку.