«Мой Ташкент» Искусство
Аалы Токомбаев
перевод с киргизского С. Токомбаевой
В судьбе моей тех дней щедрее нет, Вся жизнь моя без них была б незрячей; Как бабочка, летящая на свет, Из тьмы сиротства в город рвался мальчик… Ты стал моим наставником, Ташкент, Не опалив мне крылья неудачей. О мой Ташкент! Ты дал мне стать и речь, Твой добрый свет Я смог в себе сберечь. Я жадно пил из вечного ручья, Из книг черпал живую мудрость мира, Здесь в первый раз волненье соловья Я ощутил своей душою сирой. О мой Ташкент! Ты — колыбель моя, Что для полета беркута взрастила. Ташкент, отец мой, век я твой должник, Ты вьешься в сердце, как живой родник, Те две любви, две тайны, два добра, Что мать с отцом во мне слили рожденьем. Учил Ташкент премудростью пера Запечатлеть в минуты озаренья: С тех пор в душе цветет весны пора Поэта Алишера вдохновенье! Ташкент, мой милый дом, очаг, друзья, Открывший миру душу соловья. Живи и здравствуй, город мой, всегда Всей Азии цветущим средоточьем, Для многих путеводная звезда, Свети и впредь, учи добру воочью. Делам свершенным, щедрым ли садам, Любви, послушной всем советам отчим. Ташкент мне дал размах могучих крыл, Тот отчий дар мне двери в Кремль открыл!
Красивый стих, хороший перевод.
Заявка сверху в последнем четверостишии всё подпортила.
Ташкентка[Цитировать]