Баллон иль не баллон — вот в чем вопрос. Или как неправильно там говорят Искусство Разное
Пишет Татьяна Перцева
Вообще существует два мнения. Возможно, и то, и другое верны. Одни считают Ташкент неким заповедником чистого русского языка. Другие клянутся, что все это самообольщение или этакая местечковая гордость, и русский язык в Ташкенте ничем не отличается от, скажем, языка в Саратове.
Честно признаюсь, что принадлежу к числу первых. По моей теории, а может, и не только по моей, Ташкент был настолько удален от России, и до, и после революции, что там сохранилась некое замкнутое сообщество русскоговорящих ( совсем необязательно русских) людей, сохранивших выражения, обороты и манеру выражаться , свойственные истинно русским интеллигентам. Очень многое изменилось после землетрясения, когда в Ташкенте остались строители самых различных национальностей, выговоров, акцентов, наречий, сильно разбавивших чистоту русского языка. А до того…. тут нужно в пояс поклониться нашим учителям, вбивавшим, вдалбливавшим в нас тот русский язык, на котором сейчас говорят очень немногие. Я поражаюсь и наслаждаюсь, получая письма от своих одноклассников. Как грамотно, красиво, безупречно говорят Баходыр Умаров, Улугбек Шаматов, Люда Стамбула, Лида Ильина, моя верная подруга и сестричка Зухра Ашрабова, Аида Каипова… честное слово, это истинные, настоящие носители языка, которых, повторюсь, осталось не слишком много. Посмотрите комменты на сайте! Какой контраст! Сразу отличишь тех, у кого были хорошие учителя, у кого — нынешние ( независимо от страны проживания).
Мне так повезло с преподавателями! Почему-то я до сих помню их имена, и благодарна за все, что они для нас делали: Любовь Петровна Астафьева, Ольга Викторовна Малахова, Людмила Дмитриевна Синицкая-Разина….
Спросите у моего сына — оказывается, имена преподавателей давно стерлись из его памяти. Они были… никакие. Ни плохие и ни хорошие. Возможно, добросовестные, но и только. Спасибо им, выучили. Но тем, кто учился с моим сыном, в голову не придет кланяться в ноги своим учителям. Как кланяемся мы.
Все началось с поста Аиды Каиповой, живущей недалеко от Санкт-Петербурга, где много своих местных слов и выражений.
Вот и завязался разговор, вылившийся в неимоверное количество комментариев, которые мы решили связать в один пост. Аида привела первые примеры:
…- хлеб -булка… это здешний русский язык. Здесь продукты называются иначе, чем мы привыкли в Ташкенте. Никто не говорит «белый или черный хлеб». И не говорят «буханка». Булкой называют батон из пшеничной муки. Все остальное — словом хлеб. Я в первые годы мучилась — никак привыкнуть не могла. С сахаром тоже самое. Сахар — это рафинад, обычный или быстрорастворимый. Сыпучий называют словом песок. Очень любят уменьшительные существительные: — дайте кило песочку, купи мне булочки (то есть батон), водичка, печенюшка (так вообще все повально печенье называют). Да, веник у них исключительно метелка. а окна не моют, а намывают.
Что верно, то верно, я попав впервые в Москву, постоянно просила что-то не то. Особенно с сахаром беда. Всю жизнь сахар был сахаром, а теперь либо сахар, либо песок. И тебе никогда не дадут пакет с песком, если попросишь сахар.
А Оксана Кукушкина вспоминает, как впервые (еще в Союзе), оказавшись в России, в магазине попросила бутылку «ташкентской» воды. Продавщица долго и зло смотрела на нее. С тех пор старается говорить: «минеральная».
Но это как раз вполне понятно, если учесть специфику просьбы и не обращать внимания на типичное поведение продавщицы. Если честно, я бы и сама не прочь тяпнуть бутылочку холодной «Ташкентской». Кстати, она сейчас существует?
Да, и мясо — это говядина. Раньше спросишь: есть мясо? Нет, только свинина… И еще почему-то в Санкт-Петербурге и тамошних местах говорят не шаурма, а шавЕрма.
Вот и Аида, как местная жительница, согласна со мной:
— Да, это общеизвестно. Подъезд называют парадным, машину скорой помощи — каретой, ( Лично я уверена, что слово «карета» осталось от прежних времен, когда стали появляться первые машины «скорой», тогда их называли каретами, есть такой фильм «Медовый месяц», очень старый, так вот, там медсестра (Т, Пельтцер), говорит, что всю жизнь провела в карете, и поясняет удивленной врачу — Л. Касаткиной: «в карете «скорой» помощи»), тротуар — панелью. И, что тоже много лет назад меня поразило — строительный бордюр — поребриком.
Питерцы очень любят спрашивать у приезжих: — Как Вам наш климат?«Это Питер, детка!» — а так говорят, когда чему-то удивляешься.
Нам вторит Muk:
Там никогда нельзя услышать «сотка», всегда «мобильник». никогда «шифоньер», всегда «шкаф». и еще гречневую крупу мы, обычно, называем гречка, а они ГРЕЧА. курица в магазине всегда КУРА. а про климат так: «лето в этом году выпало на четверг, а я в этот день работал».
Лично я про «сотку» тоже не слышала. «мобила» — да. Мобильник. Сотовый. Но вполне допускаю, как только у нас не сокращают!
Некоторую ясность вносит Татьяна Вавилова:
— Aida, парадным подъезд называли и моя мама, и бабушка, уроженки Туркестанского края. И скорая помощь — карета, а не машина. Это устаревшее, как теперь принято говорить. Осовременили ташкентcкий русский приезжие строители (после землетрясения). Но и позже я не всегда понимала русских в России, особенно в областях. К моему изумлению, на Алтае печка оказалась грубкой, если она во дворе, а если в доме, то печь. Кочет — петух, это уже отец объяснял, когда сказки читал. В Ташкенте кочетов не разводили, только петухов!
— Таня, — встреваю я, — на Алтае явно говорят на «украиньской мове». «Грубка и кочет» — чисто украинские слова. Я их знала с детства: родители эвакуировались из Кривого Рога, и до войны всю жизнь жили на Украине.
— Да, ВТА. Крылечки. выходящие на улицу, называли «парадным». Мы играли на дядияшином парадном, например. И «кареты» помню.
Это Элвета. Ей вторит Ирина из России:
— А в Белгородской области — «стулка» и «сарайка», и грустное слово Умерла( с ударением на У).
Тему Петербурга продолжает Мук.
— Несколько лет назад в Питере на вопрос «можно мне булку хлеба» получил ответ: «молодой человек, вам булку или хлеба?» честно говоря, я очень растерялся и просто указал пальцем: вот это!
— Ну это она вас уела. В самом деле, либо булка, либо хлеб. «Булка» — вероятно, батон, «хлеб» — кирпичик, — считаю я.
— А россияне, приезжая в Ташкент, удивляются тому, как «неправильно в Ташкенте говорят». Особенно сибиряки: у них вместо «Да» говорится — «Ну». Так что кто где живет, тот свой говор и считает правильным, — утверждает Ирина из Узбекистана.
Положим , скорее не говор, а местные выражения, но сибиряки явно неправы, И IMM из Узбекистана в этом меня поддерживает:
— Не могу с вами согласиться. Когда то,много лет назад я услышал в России «магАзин» и с тех пор решил для себя,что русский язык в Узбекистане самый правильный,а моя учительница русского языка — самая лучшая.
— IMM, а пОртфель? А «ехай»? А «ихний»? Вот и Энвер того же мнения…
Хуже, чем магАзин — московское «ехай» !
— А лОжить?! А когда говорят «кремА»? — возмущаюсь я.
— Хорошо знаю одного заслуженного врача, кандидата наук, действительно, мастера в своей специальности, которая всю жизнь говорила ПИНЖАК и ТУБАРЕТКА!!! Все из детства, и это тоже… — добавляет Маргарита.
tamtam считает самой распространенной ошибкой слова созвОнимся, позвОнишь.
На этом месте вступает Дмитрий аж из Кувейта:
— Россияне — это народы живущие на территории РФ, и не у всех «россиян» русский язык родной.
— Что и говорить, — отвечает Аида, — язык без говоров и наречий — не язык. Только спецы утверждают, что в последнее время языки упрощаются и обедняются (унифицируются) как раз потому, что исчезают наречия и говоры.
Энвер вспоминает, что ему попадалась статья про наречия и говоры в США:
— Ранее было множество диалектов и локальных говоров. По мере развития радио-ТВ-инета язык стал выравниваться. Вероятно и у нас такое же происходит. Вот только… Подпитка правильного ташкентского русского шла главным образом от цензурируемого радио-ТВ. В нынешней же бесцензурной России пишущие-говорящие в массмедиа бывают изумительно неграмотны. Потому «выравнивание говоров» нередко сопровождается тиражированием других неправильностей. Вот только «помер» «олбанский», как в эпидемию превратилось раздельное «не» и др. в любом контексте. УжОс…
И тут у меня появляется возможность излить душу:
— Энвер, я на стенку лезу когда слышу «как бы» , «реально»… а особенно, «то, что». И тогда он сказал то, что…Это абсолютно, ужасающе безграмотно. Мы видели то, что описать невозможно, но в этом случае, «что» заменяет существительное. а не союз. Когда мы пришли, то узнали… это правомерно. А вот это самое «сказал то, что»… поубивала бы.
LG, Израиль:
— А если «он сказал то, что вы хотели услышать» — это тоже неправильно?
— Это правильно. Пример абсолютно верен.. «Что» здесь не союз. Оно заменяет подлежащее. Другая функция. И тут «то» уместно. А «я видел то, что он бросил камнем в окно» — неправильно. Потому что здесь «что» — союз. И «то» здесь совершенно ни при чем, оно лишнее. Ведь логичнее сказать «я видел. что он бросил камнем»…
— А, ну это безусловно неверно! Я просто не смогла представить себе такую ошибку, — удивляется LG/
— Вспомнила еще. «Волнительно». При наличии абсолютно литературного слова «волнующе». Все эти “вкуснятины, вкусняшки, волнительно» — чистейшей воды словесный кич. Напоминает жеманный язык, пардон, «голубых».
Маргарита из России придерживается слегка иного мнения:
— А я не обращаю абсолютно никакого внимания, пока это все не звучит из уст официальных лиц или профессионалов — дикторов центральных каналов СМИ. Сленг, жаргон, коверканье слов, даже пресловутый олбанский, вполне допустимы в определенных обстоятельствах ( время, место, компания должны быть соответствующими) Вот когда президенты на весь мир по фене ботают, становится немного дурно.
Дискуссия идет вполне в джентльменских, рамках. Отвечаю:
— Маргарита, по мне, так все зависит от желания. У кого-то язык поворачивается говорить на таком языке, у кого — то нет. У меня — нет. Что же касается СМИ, мне все лень перлы записывать. Я просто теряю дар речи, иногда слыша такое. А если еще вспомнить, что я обременена знанием импортных языков, и отслеживаю перевод, это уже ничем не убрать — профессиональное, — то такие молодцы- переводчики попадаются, ну просто лапочки. Пример: «она отдает вам магазин, без всяких тесемок». Английская фраза: She gives you a shop. No strings» «Strings» — это не только трусики. но еще и бечевки. веревочки. завязки…тесемки… Сама же фраза означает «без всяких условий», букв. без всяких привязок. А самая моя любимая фраза — из передачи по каналу «Культура»!!!! «Как сказал Маленький принц, если звезды зажигают, значит, это кому-нибудь нужно»… Я взвыла, в полном смысле слова, на что муж философски заметил: если по телевизору говорят, «Маленький принц», значит, отныне так оно и есть, и это кому-нибудь нужно…
Ну вот, по-моему, отныне эта фраза станет любимой и у Маргариты:
— Танита! Порадовало, а вернее – улыбнуло ( вот еще один спорный неологизм, рожденный в рунете . Ой! «Рунет» – это тоже неологизм :))) заметки о стрингах и маленьком принце. Но тут две разные проблемы замешаны. В случае стрингов – курьезы перевода и подводные камни множественных значений каких-то слов. Знаю несколько совершенно анекдотичных ситуаций, в которые попадали наши соотечественники за границей именно из-за незнания местного сленга.
Что касается звезд, которые зажигают, радует, что человек что-то слышал из Маяковского и, возможно, Экзюпери. :-)) Для канала «Культура» это конечно — прокол. А вот если бы это прозвучало где-нибудь на ДТВ, то я сказала бы: «Растет наше ТВ. Редакторы скоро начнут настоящие книги читать»)))
— Маргарита, одно дело , когда прокалываются наши за рубежом. Они многого не знают, и знать не обязаны. Здесь речь шла о переводе фильма, кстати, старого американского, тоже по «Культуре»: я очень люблю смотреть американские фильмы двадцатых-тридцатых годов прошлого века. Значит, фильм переводил профессиональный переводчик. Значит, он такой же переводчик, как я — балерина. Главное качество переводчика — въедливость. Ну, видишь же — что-то не так, бессмыслица. А эта идиома есть в любом идиоматическом словаре и в инете тоже. Сегодня тоже порадовали. Я, по причине огромной любви к истории смотрю турецкий сериал «Великолепный век», про султана Сулеймана и Роксолану. Врут турки. как нанятые, ну да ладно. И вот, представьте себе, подносит евнух принцессе украшение и говорит: Это ручная работа»! Я тааак обрадовалась. Конечно. в то время станков и механизации, также нанотехнологий ручная работа была почти невозможной… охо-хошеньки…
А еще я пыталась смотреть сериал про институт благородных девиц. Но не вынесла. Потому что когда директриса заявляет родителю, что его дочь не вписалась в коллектив, и тут я понимаю, что сейчас пойду и плюну прямо в телевизор….
Но тут следует совершенно неожиданное заявление от моего друга Энвера, человека высокой образованности и такого же уровня культуры. Тем оно и удивительнее:
— Тань, застрели, но «как бы» — моё, как бы, любимое межсловие. Как бы, болезнь такая. Припоминаю, что до «реально» в Ташкенте говаривали «в натуре» но, с чуток иным смысловым оттенком. Вроде (как бы) пошло от «плановЫх» — частотная тирада «Ну чё ты, в натуре, торчишь неровно, кайф не словил? Ух, какой ты дурачёёёёк… Овца.
Я не ханжа, конечно, но Энвер и «как бы»… уши вянут!
— Ну и застрелю. уж от тебя, с твоей правильной речью… «В натуре» считалось блатным жаргоном, кстати, и считается. И плановЫе тут не при чем. Чистый блатняк. Уж поверь, у меня на все случаи жизни словари имеются. представляешь: англо — русский, русско-английский словарь блатных терминов. Клянусь, в натуре! По роду профессии приходится сталкиваться. А еще у меня есть правда русско-русский словарь городского жаргона, сейчас днем с огнем не сыщешь!
Вот! Энвер не обиделся и даже дал совет:
— Хороший русско-русский словарь жаргонных слов (и одесских, и блатных, и «олбанских», и всяких иных) содержится в неявном виде (типа, бонус) в электронном многоязычном словаре AABBYY Lingvo.
А мне нравится, очень даже смешно бывает, когда жаргон вплетают в речь хорошо владеющие нормативным языком. Но не высшие руководители. «Мочить в сортире» — весьма спорный приём привлечения полумаргинальных избирателей.
Мой ответ короток и энергичен:
— Тьфу!
В разговор вступает Маргарита:
— Мне когда-то давно довелось лежать в больнице в одной палате с девочкой-гречанкой, из тех, чьи родители бежали от «черных полковников». Как и при всякой эмиграции, они тут же скатились по социальной лестнице и девочка выросла среди работяг на стройке. Речь её была усыпана ненормативной лексикой, но настолько остроумной, что я, при всем моем неприятии таких «перлов», умирала со смеху. И в её исполнении все эти выражения не казались грязными и отвратительными, а вполне естественными.
В продолжение темы — воспоминания Маргариты:
— Ругаться тоже нужно уметь. Как говорил незабвенный А.Иванов, « слов немного, всего пяток. Но какие зато комбинации!» А еще припомнился эпизод из «Трех товарищей:»
— Я круто повернулся и столкнулся с проходившим мимо толстеньким коротышом.
— Это еще что! — злобно рявкнул я.
— Протри глаза, чучело гороховое! — огрызнулся толстяк.
Я вытаращился на него.
— Людей ты, что ли, не видел? — тявкнул он
Я словно только этого и ждал.
— Людей-то я видел, — сказал я, — но разгуливающую пивную бочку вижу впервые.
Толстяк не полез в карман за словом. Остановившись и разбухая на моих глазах, он процедил, сквозь зубы:
— Знаешь что? Пошел бы ты к себе — в зоопарк! Мечтательным кенгуру нечего шляться по улицам!
Я понял, что передо мной весьма квалифицированный мастер перебранки. И все-таки, несмотря на всю мою подавленность, я должен был позаботиться о своей чести.
— Топай, топай, псих несчастный, недоносок семимесячный, — сказал я и благословил его жестом.
Но он не внял моим словам.
— Пусть тебе впрыснут бетон в мозги, идиот морщинистый, болван собачий! — продолжал он лаять.
Я обозвал его плоскостопым декадентом; он меня — вылинявшим какаду; я его — безработным мойщиком трупов. Тогда, уже с некоторым уважением, он охарактеризовал меня как бычью голову, пораженную раком, я же его — чтобы окончательно доконать — как ходячее кладбище бифштексов. И вот тут он просиял.
— «Ходячее кладбище бифштексов» — это здорово! — сказал он. — Такого еще не слышал. Включу в свой репертуар! До встречи.
Он вежливо приподнял шляпу, и мы расстались, преисполненные уважения друг к другу.
— Ну вот, соглашается LG, — девочка-таки умела. А этот ремарковский эпизод мне тоже всегда нравился.
— Ой, девочки, как вы это хорошо вспомнили, — радуюсь я. — Я всю жизнь это «бродячее кладбище»… а вот лучше скажите, вы помните это издание? Первое , появившееся и по-моему, изданное в Ташкенте? Серая книга с зеленым… на всю жизнь осталось моей любимой у Ремарка. Какой-то очень хороший переводчик, прекрасно создается впечатление серой, сырой, дождливой атмосферы, в которой происходит действие.
— А я вот и не помню, какое у меня было издание, — вздыхает LG, — т.к. потом несколько раз эта книга у меня пропадала и покупалась новая.
— Она у меня до сих пор есть. А ругаться нужно уметь. Это точно. Я вот не умею. А мой знакомый — ни предложения без этого самого, а звучит органично, хоть я на него и шиплю страшным шипом.
Маргарита:
— Книга была серого цвета, с черным корешком. Мне ее подарили уже не новую, несколько потрепанную. А потом ее «зачитали», точно не помню, кто из знакомых взял и не отдал. По малолетству и щедрости душевной я столько книг «пораздала почитать». Подумать страшно!
А я?! Кто самым легкомысленным образом отнес другу в больницу издание Шекспира двадцатых годов, где оно благополучно и кануло в неизвестность? Кто-то очень умный догадался…. Но пока что речь о Ремарке:
tamtam:
— Серая обложка, серый переплет, зелеными буквами:»Три товарища», Государственное издательство Художественной литературы Узбекской ССР,Ташкент-1960, перевод И.Шрайбера и Л.Яковенко.
Вот такая именно у меня была и есть. Сколько же это лет., Господи!
И тут начинается скорострельный обмен воспоминаниями, о том, «как у нас» и «как там»:
Дмитрий KUWAIT:
— Куме, а ти знаешь, як москалі наше пИво називають? — Як? — Піііво. — Повбивав би.
аlla, Украина:
-целлофановый пакет-кулек,абонемент в транспорте-талон, баллон(наш 3-х литровый)-банка, тутовник-ягода—шелкОвица))))
Энвер:
— Еще пара: бюллетень — больничный.
А вот это новый посетитель, Евгений из России:
— Раньше в Ташкенте, может и сейчас, небольшой магазинчик был «КОМОК», в России — «ПАЛАТКА». Базар — рынок.
Маш — чечевица. Я когда пошел в первый раз покупать яйца, они тогда стоили 5 рублей, я еще подумал, как дороговато.. Оказалось ценник был за десяток :)
Евгению справедливо возражает Энвер:
— Евгений, маш и чечевица, хотя и то, и то — бобовые, но выглядят по-разному, чечевица, как линза, цвет разнообразный, чаще — коричневый. Маш — круглый, зеленый. Насколько я помню, в Ташкенте маш называли машем, чечевицу — чечевицей :-). «Комок» — комиссионный магазин.
Энвер тут же получает поддержку от Farro и Игоря, да и мою тоже::
-Маш — это не чечевица:)
— Разница в цене: маш — 3000 — 3500 сум (если не ошибаюсь), чечевица порядка 9000 — 11000. Это на Фархадском.
Tanita:
— Согласна абсолютно. Маш — это вика. В России он так называется. Похож на маленькие зеленые фасолинки. Чечевица похожа на маленькие плоские пластмассовые коричневатые пуговки без дырочек. И по вкусу — абсолютно различны. и Евгений, ничего подобного. Комком и в России и вероятно, в Узбекистане, называли небольшие комиссионные магазинчики, которых в девяностые расплодилось, как грибов.
Вот и Аида согласна:
— Маш и чечевицу может и путают в названиях, но они совсем не похожи (ни внешне, ни на вкус) — это разные культуры.
Но Евгений, несмотря на мощную оппозицию, не сдается:
— Я говорю про то, что лично слышал. К примеру, приготовим машевый суп, друзья спрашивают:
-Это чечевица?
Как эта самая чечевица выглядит, я не знаю, но подобный случай не единственный.
Комок, насколько я помню, это были маленькие коммерческие магазинчики. В Москве, такое название слышал только в начале 90-ых, позже пришло слово «палатка»…
И снова с ним не соглашаются.
Маргарита — против! :)
— Комок в Москве — это типичный сленг, производное от комиссионки. А вот ларек и палатка, как обозначение маленького магазина, были и до и после 90-х. Вернее, палатка пришла на смену ларьку )))
— А потом — «тонар» :-) — добавляет Энвер.
— Тенденция, однако, — заключает Маргарита. — Мобильность нарастает. Торговцы в вагонах метро — первопроходцы будущих версий мобил-шопов :)))
Итог дискуссии о маше с чечевицей подводит Энвер:
— Евгений, охотно верю. И верю, что подобных случаев великое множество. Однако, забавная ситуация получилась, как начало анекдота: «встретились двое. Один никогда не видел чечевицы, другой — маша, начали обсуждать…» :-).
В Кызылкуме у нас один сезон поварихой была девушка, настоящая украинская украинка. Однажды мы поехали в Зарафшан за продуктами. Она, увидев джиду, воскликнула — о! Здесь у вас и оливы растут! Мы ей — это не олива, это джида. Она — та шо вы мне говорите, шо, я не знаю, как оливы выглядят! Да вон и ягоды! Мы сорвали ей джиду, дали попробовать, сладко. Она — так то ж ваш сладкий сорт олив! :-)
И тут опять возникает спор, на мой взгляд по совершенно абсурдному поводу:
— Джида и олива — одно растение, — уверена Алла.
Первой не выдерживаю я:
— Алла, вы очень ошибаетесь. На оливе растут оливки, в спелом виде их называют маслинами. В основном — солят и консервируют. Плоды джиды напоминают финики, но по вкусу они сладковатые и мучнистые. Научное название джиды — лох узколистый. Олива — олива и есть. И потом олива — дерево вечнозеленое. и насколько мне известно, в Узбекистане не растет. Листочки их, правда, похожи, узкие и серебристые.
Мою справедливую сторону принимает Энвер:
— Джида — Лох (лат. Elaeágnus) — род деревьев и кустарников семейства Лоховые (Elaeagnaceae).
Олива (Маслина) — Масли́на (лат. Olea) — род вечнозелёных деревьев и кустарников семейства Маслиновые (Oleaceae), известный прежде всего одним видом — Olea europaea (Маслина европейская, или Маслина культурная, или оливковое дерево) Совершенно разные растения, хотя внешним обликом немного похожие.
P.S. Когда цветет джида мелкими желтыми цветочками с обалденным сладким пряным запахом, на ней «тусуются» жуки-бронзовики, которых мы любили в детстве ловить (очень красивые) и неправильно называли «майскими». «Майский жук» тоже другой :-)
— Дааааа, — согласна я, — ты прав, запах чудесный, мы тоже любили жуков ловить. А майские — совсем некрасивые. Они коричневые. Кстати, я человек любопытный, попробовала с дерева оливку — гадость неимоверная. попробовала с пальмы финик — в рот взять невозможно. А джиду с детства не терплю. У меня от нее язык щиплет. Говорят, чтобы финики стали сладкими, нужно оставить их на ветках, пока не высохнут.
Ага, значит, и у Энвера этот опыт тоже есть! Нет, ну до чего же невкусно!
— Оливки/маслины незасоленные действительно есть невозможно. Про финики тоже верно.
А вот у Аллы некая странная теория:
— Думаю, джида от юдо,а Израиль-это Гефсиманский сад. Сад,где оливы растут….
Я что-то не поняла, при чем тут Гефсиманский сад, а вот Энвер понял:
— Никак нет. (в Гефсиманском саду был, до ТЕХ олив дотрагивался, а уж сколько соленых олив и маслин съедено… Как и сладкой джиды. Очень люблю, особенно крупную разновидность — унаби… проверил, а тут у меня ошибочка: унаби — не разновидность джиды, а отдельный вид — Зизифус китайский. Между тем, совершенно похож вкусом, характером мякоти — мучнистая сладкая, красно-коричневым цветом кожицы, косточкой, ну всем похож на джиду, только крупнее и, говорят, полезнее для здоровья.
-Вроде от давления, — отвечаю я, — Я это название в Ташкенте слышала. Зизифус. Здоровый такой. Все равно не люблю. Он в горле застревает.
А моя родненькая Зухра делится своим открытием:
— У унаби есть интересная особенность. Если минутку пожевать ее (его?) листья, напрочь исчезает чувствительность к сладкому! Пробуешь сахар, а кажется, что во рту песок, ешь карамельку, а кажется, что это просто камушек. Я всегда показываю детям этот фокус. Через минут 15-20 чувствительность восстанавливается.
Ой, что-то я опять свернула на маш с чечевицей, и дискуссия расцвела пышным цветом.
— Странно, Евгений, чечевица очень часто продается в магазинах. Это типичная для России культура. Это же не только я говорю, почитайте комменты. Чечевицу я не люблю. в отличие от маша. Может, привыкла. Это действительно бобовые, но маш вкуснее на мой взгляд.
Но Энвер вступился за чечевицу. Наверное, я правда не умею ее готовить.
— Танита, в Ташкенте мама готовила и маш и чечевицу, правда, чечевицу только в виде каши (никогда — похлёбку :-) ). А чечевичная каша — конкретно сейчас в холодильнике, и сделана с применением «объедков» от копченых свиных ребрышек (обсуждалось ранее). Рекомендую, очень вкусно.
Но я упорно стою на своем:
— Вот я пробовала именно в виде каши, и даже с копченостями… горох вкуснее. Может, потому что моя мама чечевицу не готовила. А во моем детстве любимой едой была именно каша-маша, как я это называла. При всем при том, что я ни черта не ела. А машкичири я вообще часто готовлю. И своих приучила. говорят же, чего жена не любит — мужу не видать. А что уж жена любит…. мужу придется полюбить.
IMM вносит в разговор явно философскую ноту:
— Маш, как продукт, не несет никакой посторонней смысловой нагрузки, а вот чечевица из-за пресловутой «чечевичной похлебки» заставляет относиться к ней с предубеждением,особенно мужчин.
Хммм… неужели? Вот уж не задумывалась…
Ответ находится у Энвера:
— IMM: И «наибарот», у чечевицы есть славная синонимия — так называли оптические линзы за сходство формы!
А вот это неожиданный поворот. Правда Зухра очень любит Чехова…
— Для меня чечевица ассоциируется с гимназистом Чечевицыным из рассказа Чехова «Мальчики». (Монтигомо Ястребиный Коготь). И слова маленькой девочки, которая задумчиво сказала: «А у нас чечевицу вчера готовили».
И в заключение дискуссии рецепт от Русины:
— Попробуйте приготовить чечевицу в виде салата, с репчатым луком и помидорами-вкусно. Это пражский рецепт.
Слава богу выяснили окончательно! Снова перешли к основной теме.
LG:
-А меня всегда убивали «читабельно» и «смотрибельно», изобретенные московскими журналистами. Сейчас, слава б-гу, их стали употреблять гораздо реже.
— Зато «кликабельно» используется вовсю! И еще о научной работе всегда говорили — вполне диссертабельно )), -добавляет Аида.
А это — авторитетное мнение Маргариты:
Типичный пример «живости» языка — Внедрение суффикса – «абель», обозначающий возможность действия, в наш язык. «Вариабельный» – абсолютно нормальный научный термин. Ну, согласитесь – легче сказать , что работа «диссертабельная», чем «работа, которая, вполне вероятно, закончится защитой диссертации» . )))
— Слово «комфортабельный» также никогда сопротивления не вызывало, — соглашается Аида.
— Да, чистые неологизмы, — вступаю я, — Я помню, когда меня поразило впервые услышанное слово «обнулить». Я тогда только начинала техническим. переводчиком.
Что поделать, гуманитарий я!
— Если я правильно понимаю, «комфортабельный» и «вариабельный» — родные слова английского языка, а «читабельно» и «смотрибельно» — уродцы, скомбинированные из русского слова и английского суффиксов. А обнулить — вообще термин, — размышляет Аида.
— А вот это, мнение технаря Игоря. И он, кстати, прав.
— А что ещё можно делать с показаниями приборов? Снимать, регистрировать и обнулять.
— Да я не спорю. просто странным показалось. Люд, а «вкуснятина»? Брррррр….
— И сколько ещё таких языковых выродков!? — восклицает LG/ — А может быть мы так реагируем просто с непривычки и таким образом язык развивается?
ВКУСНЯШКА… ещё противней звучит, чем ВКУСНЯТИНА
— Звучит противно, но хоть понятно, а то ведь так скажут, что перевод спрашиваю, словно в чужую страну попала, — сетует Таня Вавилова.
И тут Аида выдает такое, что я только рот открываю!
— Хотя это совсем о другом, но сейчас в ходу выражение «кавайная няшка» — созвучно ))
— А что это значит? — недоумевает LG.
— А это из японской культуры, из аниме, манги — так называют кого-то (или что-то) прелестного, милого/
— Ну и ну! — только и находит сказать LG.
— Пардон, пардон, но не могу сдержаться. Охренеть просто!!!!! — восклицаю я.
— А еще есть обаяшка, — добавляет LG.
Аида тут же предлагает обобщить комменты. В разговор немедленно вступает ЕС.
— Коллеги, было бы замечательно, если бы кто-нибудь обобщил бы все комментарии в одно эссе. Желательно из уехавших и сталкивающихся с «нетаким» русским языком. Все подумали, уверен, о Татьяне Перцевой, у нее так хорошо получается… Просим. Не срочно, может еще что-то добавится.
— Почему нет? Вот еще поднакопится, и попробую. Сил нет, задолбали нынешние грамотеи, особенно СМИ. Любимые «ихние» слова — «дермаНтин и констаНтировать». Последнее просто не сходит с уст политиков.
Акулина:
— Ужасно нравятся дикторы, которые говорят, что «много человек» погибло (или, наоборот, танцуют).
Аиду интересуют немного другие темы: — Очень интересно было бы (может, и не только мне), если кто-нибудь написал то же:
1. О русском языке в Узбекистане — отток русскоязычного населения, резкое уменьшение количества учебных часов по предмету, мощный поток американизмов, англицизмов и прочих -измов.
2. О современном узбекском языке. Смена графики, миграционные процессы, волна приезжих из областей в столицу, качество обучения — не может не пройти бесследно для языка. Какой он сейчас?
Кажется, на этот вопрос ответит Зухра: если не исчерпывающе, то хотя бы коснется:
— А я опять напомню про соскучиться: по вас или по вам. Сейчас стали говорить по вам, хотя у классиков «по вас», да и мы всегда говорили «по вас». Во множественном числе дательного падежа неразбериха, да и вообще склонение множественного числа надо просто запоминать? Мы учили склонение в единственном числе, да и учить его не было необходимости, все стихийно знали как склонять. То же самое сейчас в узбекском языке, а может и того хуже. Вчера диктор ТВ озвучивала погоду в новостях и говорила на 8 — саккЫз. Тележурналисты почти все говорят на наречиях, с местечковым акцентом!Очень заметен хорезмский и кашкадарьинский говор. А самое смешное было лет 5 назад, в рекламе девица «говорила» по-русски о чем-то «…. она так подходит к моей сапожке» (в узбекском обувь, брюки, носки называются в единственном числе, так они прямо по тому же шаблону и перевели!
) по-моему, ошиблись не только числом, а и полом — «…так подходит к моему сапожку», — замечает Аида, на что Зухра отвечает:
— «сапожка» кончается на А, значит это женский род! ;-)) Там речь шла не о сапожкЕ, а о «сапОжке» — о паре сапог (на узб. лад) Позже озвучку рекламы заменили на правильную. Признали ошибку.
— О вас, по вас… «соскучился за вами» — вот это перл так перл. Первый раз когда прочитала, долго не «въезжала» в смысл, — ворчит ФБ из Узбекистана, и, кстати, правильно ворчит.
— По-моему, это чисто одесское выражение. — предполагает LG/
— Украинское, — поправляет Акулина
— Может быть :) Но как оно попало в Узбекистан? У многих в местных ЖЖ есть этот «одессизм».
Акулина:
— Мимоходом, мимолётом, теплоходом, самолетом :))
— А по-моему оно, это выражение, («соскучилась за тобой») везде есть.. слышал не раз и в Сургуте, и в Самарканде и Ташкенте.. так же как «лабаЛАтория» и «делов» (вместо «дел»), — возражает Леонид, — причем, когда слышишь это от кандидата химических наук особенно «улыбает».
— У А.Райкина, — вспоминает tamtam:
— Чем занимается руководимая вами лабалатория?
— руководимая мной лаборатория уже 10 лет занимается полупроводниками…
-. за 10 лет можно было перейти к проводникам!))
И тут LG осеняет:
— Зухра, наконец-то я поняла, почему каждый раз подпрыгиваю, услышав «по вам». Начинаю проверять: кому — вам, соответственно: по кому — по вам. Вроде бы всё правильно, а как-то скребёт слух. Оказывается просто срабатывает привычка к другому звучанию.
А насчет искажения языка в другой языковой среде… Здесь такие перлы иногда услышишь. Недавно попыталась исправить любимое выражение местных интернетовских сми. В них очень часто бывают сообщения такого вида: в бассейне (море, озере) утонул ребёнок (мужчина, женщина), но в больнице его откачали. Написала им, что «утонул» — это законченное действие, т.е. оживить уже невозможно. А если потом откачали, то человек «тонул». Два раза после моего письма было написано верно, а потом вернулись к старой форме.
А меня беспокоит другой вопрос:
— Всю жизнь было «по Вас», откуда что берется. А меня точно так же царапает сочетание «в Украине». Ну почему? Если было общепринятое литературное вполне сочетание почему «в»? Понимаю, больше относится к острову. но «в Англии», Никто же не говорит «на Англии». Если уж принято «на», зачем «в»?
— Наверное, потому что: в России, в Узбекистане, в Молдавии и т.д. И только Украина выделяется — на Украине, на базаре, — предполагает LG.
— А ухи -то режет!!!! — жалуюсь я.
— Так это у них где-то там на Канарах. А у нас «В» Крыму. А ухи привыкнут. — философски отвечает LG.
В разговор вступает известный баламут и наДсмешник Баламут:
-А у нас на Чиланзаре…
Если чё, то, опасаясь битья по голове, каску, для безопасности, я надел. На всякий случай :)
В чисто светлом пинджаке
Пёрся дядька вдоль реке.
Рядом с дядькой, туточки,
В реке плескались уточки:
Лапками все дрыгали
И берег весь забрызгали.
Дядька этого не знал,
Посклизнулся и упал.
Он упал так низко,
Ведь было очень склизко.
На обед он опоздал,
Сами знаете: — упал.
Народ уже доёдывал,
А он и не попробовал.
Это не Баламут а настоящий Халюган!:))
Но тут завязывается тонкий лингвистический спор двух знатоков, и меня — в роли скромного вопрошателя: Первый — это Зухра:
При Ющенко Украина стала «В». А для меня все еще «НА».Кстати, в Ташкенте про районы говорят тоже «НА»: Живу на Чиланзаре, На Юнусабаде, На Луначарском, НА Ц-1, но «В» Старом городе.
А как вам нравится «в Сочах»? Примерно так же и в Узбекистане говорят: В Каршах, а теперь и в «Навоях».(Господи, вот такого я не слышала) И говорят так НЕ узбеки, мой муж пытался поправить это «Каршах», так его не поняли и даже обиделись, что узбек учит русскому языку! Дурное заразительно. И как объяснить, что «И» в конце названий не из-за множественного числа.
Второй знаток — Энвер:
Зухра: русскоортодоксу через иноязычное «и» (или «ы») на конце переступить почти невозможно. Народ вздрагивает, когда я говорю «был в Тымды» (а не «в Тамдах»). Ничего с этим не поделать, ведь утвердилось же «в Афинах». Даже русские аббревиатуры, напр. слышал, как в Москве говорили «в ЦНИГРях» вместо «в ЦНИГРИ».
Обалдеть неужели… впрочем, как только несчастный язык не коверкают!
— А вот, кстати о диалектах, в Ташкенте еще можно услышать «уатти» вместо «япти» (наст.действ. 3 лица)? Типа, кетуатти? ( это опять Энвер)
— У меня опечатка — Тамды. Добавка: МГРИ — «был во МГРях»
— Энвер, пожалуйста, поясни мне, — недоумеваю я. — А почему «В Афинах» неправильно? В чем — в Афинах, предложный падеж. Я без всякого злорадства. просто не поняла. Вообще-то в русском языке исковерканы названия многих городов? Париж, Вена, Лондон… Может, по- гречески «Афины» как-то не так?
— Потому, что Афины — не множественное. число, а единственное. — Athena Αθήνα. И, кстати, сказать русскоязычному «поеду в Афину» так же жутко, как «съем одну манты».
— Понятно, — киваю я. — Смотри, Энвер, наша Вена — это «Вин». Париж — Пари, откуда они «ж»-то взяли? В английском и то правильнее «Пэрис». Там же «С» на конце. И «С» на конце у Брюсселя. Я как-то насчет Афин не подумала. Что у нас Лондон, то во всем мире Ландн». А Рим? У итальянцев это «Рома», от «Ромул». Но этого уже не выковырнуть и не исправить. Все. намертво.
— «Вотти» процветает! — уверяет Зухра. — Это ташкентский говор, ничего не поделаешь. Моя мама родом из Маргилана и говорила очень правильно, я тоже от нее научилась, чем ввожу народ в заблуждение: вроде выгляжу городской, а говорю «по-кишлачному» (по ташкентским «понятиям). На базаре обязательно находится кто-то, кто спросит откуда я такая взялась?
Хотя мой отец, ташкентский, как-то избегал произносить это самое «уотти — вотти». В начале независимости, когда приезжали иностранцы, они пытались изучать узбекский .язык и довольно хорошо в этом преуспевали, бегло объяснялись, НО когда дело доходило до того, чтобы понять чужого, «вотти» забивало все. Еще есть «вуза» не борамиз, а боровуза. Об этом можно писать бесконечно. Каерга-ка Ёкка кетвоссила-каерга кетаябсизлар. Сейчас вся молодежь пишет ровно так, как слышит, казалось бы это продукт СМС сообщений, но такая писанина стала нормой! Увидала надпись: ХОРМЕН :-О???? Оказалось Хорманг!
Зухре отвечает Энвер:
— Зухра, ну, допустим, боравуза-кетавуза, каёкка, я еще помню, но кетвоссила, хормен — это нечто! То есть, с узбекским языком происходит тот-же мрак, что и с русским, о чем мы здесь часто говорим!
Когда обсуждается говор, произношение, я обычно вспоминаю «Пигмалион» (мюзикл — «Моя прекрасная леди»). Со мной случай был. Где-то в 65-66 году с товарищем ездил навестить другого товарища в Андижан. (Это тогда я там вкусил гигантскую супер-самсу, о чем здесь, сглатывая слюну, как-то рассказывал). Я вообще узбекский язык совершенно не знаю, но там, по какому-то поводу на автобусной остановке надо было изъясниться, и я употребил «кеватти». Стоявшая рядом пожилая узбечка вздрогнула, посмотрела на меня брезгливо так, и отошла на пару шагов, как бы, сплюнув, со словами, типа, «тьфу ташкентский, бечора» :-)
— Энвер и Зухра (почти Тахир и Зухра):))), -не выдерживаю я, — умоляю, поскольку мне все это соединять, я должна хотя бы понимать, о чем пишу. Разъясните, сделайте милость, я в узбекском совсем тону. Всю эту гору комментов как-то нужно приводить к одному знаменателю, а какой там знаменатель. если вы о таких тонкостях рассуждаете! Зухра, спасай сестричку!!!! — Танечка, не парься и пропусти наши стоны по поводу узбекского, смилостивилась Зухра. — Насчет шашлыка — это слово образовано с помощью суффикса «лик» вроде как дустЛИК. Дуст — друг и дустлик — дружба. Спокойный — тинч, Тинчлик — мир. Шаш на фарси шесть, а шашлик — грубо говоря «шестие». Наверное из-за этого мы по наитию используем это слово в единственном числе, т.к. оно неисчисляемое существительное, как сахар или молоко.
Ой, что-то я написала, а потом засомневалась. Шаш — шесть или семь?…. Ну вы поняли к чему был коммент.
— Зухрахон:, мягко упрекает Энвер, — ну как же это ВЫ? — Як, ду, се, чор, пандж, шаш …Только, насчет кабоба, может, от шОшлик? Надо обратиться к лингвистам-специалистам :-)
— Что-то мне кажется, — задумывается Маргарита, — что через сотню – другую лет, если не раньше говорить «в Сочах» будет совершенно естественным и даже принятым официальной нормой. Ведь кофе среднего рода победило своего мужского собрата. Хотя, как отче наш, с первых классов втемяшивали в голову всем –« кофе — он!» Запомните! (При этом вспоминается старый анекдот: – Урок русского языка в грузинской школе . Учитель :
— Дети, запомните. Слово сол пишется с мягким знаком, а тарелька – без. Понять этого нельзя, это нужно запомнить. )
-Нетушки, — говорит народ. Окончание «е» — значит, кофе — оно! И Афины – они. И Сочи тоже будут ОНИ. ))). И абреввиатуры склоняются, как миленькие. МОНИКИ, В МОНИКАХ, из МОНИКОВ. И никого не волнует, что это МОНИКИ – это институт ( мужской род, единственное число.)
И ничего с этим не поделать (с)))).
А еще — в выходные люди собираются «на шашлыки», так же , как на блины, на пельмени. Шашлыки, потому что их много на шампурах, этих шашлыков :)
И сколько не доказывай, что правильно — шашлык ( ед. ч), не поймут…
Может, Маргарита и права, не дай бог, но я держусь, как скала:
— Это самое «В Сочах» — просто заполонило все. Особенно в России. Сначала я воспринимала это, как шутку. Потом, смотрю, нет! Абсолютно серьезно! Склонять «Сочи» -дело святое. А вот интересно, «Блины — блин». Пельмени — пельмень». Манты?!!! «Мантушка»- говорила моя свекровь. А шашлык? Правильно, — одна палочка шашлыка» В принципе, только единственное число, множественного нет. А этот несчастный «МОНИКИ»… вообще бред. Лично я не отступаю. Кофе, виски -ОН, и все тебе тут! Это знаете, как Хрущев однажды хотел пойти на поводу у безграмотных людей и внедрить новую грамматику русского языка. заЕц, сабака, огурцИ т. д. К счастью, тогда не прошло. Возмутились не только профессора, но и простые люди. А вот сейчас проходит. И без всяких Хрущевых, О, темпора, о морес!
— При Ющенко Украина перестала быть окраиной России, и стала республикой в Восточной Европе, а упорство в использовании «на» Украине — суть постимперского менталитета.( Дмитрий из Кувейта, очевидно украинец, если судить по обиженному тону).
Дмитрию отвечает Алла с Украины:
Украина — Окраина….поэтому НА ОКРАИНЕ Российской Империи-так исторически сложилось и не нам это решать….
Очевидно, ее ответ сильно не понравился Дмитрию, поэтому он довольно резко отвечает:
— Напомню, что Российская Империя уже больше 100 лет назад канула в Лету.
идите в ногу со временем в геополитических изменениях мира)).
А сегодняшняя РФ — это окраина Европы и Азии.
— А как тогда говорить «В Мадагаскаре» что ли? — возмущается Леонид.
Умиротворяющую ноту вносит как всегда дипломатичный Энвер.
— «Как неправильно…» Тема разбухла и становится нечитаемой, но… остаётся обалденно интересной и зажигательной! Не могу удержаться: вот сейчас шел с работы, увидел рекламу перформанса ( :-) ) «Россия в Святой земле». (Вероятно, имеется ввиду Иерусалим, Палестина). Но! «В земле» — могильные ассоциации… Может надо было бы сказать «На Святой земле»? (В свете сказанного, «НА Украине» приобретает особый, возвышенный оттенок :-) )
— Энвер, все, всегда и всю жизнь говорили «НА Святой земле, и никто этого еще не отменял, — сообщаю я. А мне отвечает Арина:
— tanita,попробую объяснить. Здесь, в предлогах,как, впрочем в любой части речи,применяется правило синонимичности. Когда речь идёт о ГЕОГРАФИЧЕСКИХ объектах,то предлог-В- синонимичен предлогу -НА-(на Украине, в Украине).Предлог -С- синонимичен предлогу -ИЗ- ( с Москвы, из Москвы). Хотя иногда слух режет:Мы летим В Кубу,возвращаемся ИЗ Кубы…. Заменяем предлогами-синонимами: Мы летим НА Кубу, возвращаемся С Кубы. С уважением к Вам, Арина.
— Арина, совершенно верно, но какие-то правила существовали десятками лет. А том числе «на Украине». Так оно есть, а изменили явно по политическим причинам. Существуют какие-то традиции. Никто же не возмущается, что на самом деле Уильям, а не Вильгельм Завоеватель. Не Георг, а Джордж, не Яков Первый а Джеймс Первый. Не Карл Второй, а Чарлз Второй и т д. Эта традиция пошла от самых первых переводчиков, и если кому-то в голову придет написать «Чарлз», его просто высмеют. Я сама как-то объясняла одному редактору, которая обиженно жаловалась на то, что она всюду написала «Уильям Завоеватель» и что это правильно. Да, в Англии. Но не у нас. Всю жизнь было «На» Я не помню точно цитату, но : Як умру, то заховайте на Вкраине милой»… это не я. это Шевченко, между прочим….
Мне снова отвечает Арина:
— Вот ещё из (с) интернета: «В 1993 году по требованию Правительства Украины нормативными следовало признать варианты в Украину (и соответственно из Украины). Тем самым, по мнению Правительства Украины, разрывалась не устраивающая его этимологическая связь конструкций на Украину и на окраину. Украина как бы получала лингвистическое подтверждение своего статуса суверенного государства, поскольку названия государств, а не регионов оформляются в русской традиции с помощью предлогов в (во) и из…» (Граудина Л. К., Ицкович В. А., Катлинская Л. П. Грамматическая правильность русской речи. М.: Наука, 2001. С. 69).
— Ну, а я о чем? — бурчу я. — Чистая политика. И Шевченко им не указ… Да я спорить не буду, по мне хай как хочут.
— Вот и правильно,милая tanita! Пусть как хочут!!! — соглашается Арина.
— Конечно, на Украину, с Украины, аналогично на Кубу, на Таити, — соглашается Джон Сильвер. — А Шевченко никакого украинского языка не знал — ввиду отсутствия такового.
— Сколько носов в Раде разбито из-за этих споров! — восклицает Акулина.
— Однако — на Кипр, на Мадагаскар, на Мальдивы, на Кубу и пр. — дополняет Энвер. — Это и острова, и государства. «Я поехал в Кубу» — ништяк звучит :-) Все это (насчет В Украину) смахивает на понты, в натуре, не в в смысле Понт Эвксинский (а тут и соответствующий полуостров, на который едут В Крым, а не На Крым. Крым-таки не суверенное государство? :-)
— АГА!!!!! — загораюсь я. — На политические понты, заметь! Как говорила одна моя сослуживица: «всякая сосиска мечтает стать колбасой»…
— Про сосиску забавно, улыбнуло))), — смеется Ойген. — Каждая окраина мечтает стать центром, а то и в Европы зайти. Вот Вам и «в» вместо «на». Чем меньше, тем больше вони, это всем известно. Это уже диагноз))) .И этот параноидальный комплекс «Окраины» пытаются вылечить поеданием сала в больших количествах))) Но ведь суть то останется прежняя. «Осыпь осла ты хоть звездами — осел останется ослом»…
— Не думали, что съездить можно еще , в Грузию, в Белоруссию, в Казахстан, в Азербайджан, в Россию, в Прибалтику и так по мелочи,в США, в Чехию, в Германию, да и в Японию и Китай, и много куда еще. Украина это отдельное государство в Восточной Европе. Россия — это окраина Европы и окраина Азии. — упорствует Дмитрий. (Далась ему эта окраина Азии с Европой. На Украину — говорили всегда. НА Россию никогда. И речь идет не о политике, а о грамматике, почему обязательно все сводится к ложной гордости за свою страну?!)
Сильвер мгновенно вспыхивает:
— Сами знаете, куда отправляться, или дорогу указать? Здесь для приличных людей место, а не для провокаторов…
Но Дмитрий вызова не принимает:
— Вы лучше по теме что нибудь дельное скажите.
Дельное высказывание следует мгновенно . От IMM^
— …но центр Евразии и никуда и никогда ей с этого места не деться.
— А на Барбадосе? А на Канарах, а в Крыму? Есть исключения , и все тут? — поддакиваю я.
А Игорь задает крайне коварный вопрос:
— Много лет не замечали — «летайте самолетами Аэрофлота!». А ходить ботинками фабрики «Скороход»? )))
Ну уж это совсем. Летать «чем». «В — тут звучит неуклюже. Ходить — в чем? Чистые грамматические обороты. На что я и отвечаю:
— Э, нет! обувных фабрик у нас было до фига, другое дело, что обувь была одинаково паршивой. А вот авиакомпания была одна-единственная, на весь СССР, А в «Бритиш Эйруэйс» нас никто бы не пустил…. так что это, можно сказать, чистое лицемерие. Точно, как реклама сберкасс ….
ФБ вспоминает:
-В первый приезд в Узбекистан слух поразили:
«баллон» вместо банки; «кипяток» про кипяченую воду любой температуры (дай ему попить кипятка — (О-о вот, думаю, изверги); путаница со щами и борщом; «метрика» вместо свидетельства о рождении; «баклажка»; «сотка» про мобильный; «купить буханку или лепешку?» — лепешка не хлеб?; «буханка» про хлеб; горох российский про обычный горох; сахар про сахарный песок; «репка» не про желтую репу, а незнакомый вообще овощ, напоминающий большую редиску.
А, еще «пахан» про отца :)
Ну, «пахан» — чисто воровской жаргон, идет, вероятно, с послевоенного времени.
LG отвечает старой советского времени шуткой:
— Шешнадцать прОцентов дОцентов носят докУменты в пОртфелях и сидят на тубаретках. А вот ещё два выражения из новостей: «вспышка вируса» и «разгар стихии».
— А еще наш баклажан там «синенький», а растительное масло — постное, резинка — ластик, — перечисляет Зухра.
— Ну, конечно, Зухра, — поясняет ВТА, растительное масло — постное, а сливочное, топленое, жиры животные — скоромные. Когда наши православные бабушки в Ташкенте посты все поголовно держали, тоже так говорили. Это термины еще из моего детства. Ушли вместе с религиозностью. А вот «синенький» говорили только приезжие.
Отвечаю я на правах «приезжей»:
— Тань, синенькие — это наследие Украины. Мама моя говорила «синенькие» Это еще в большой мере влияние Одессы.
— Ташкент — настоящий Вавилон, без всяких преувеличений. Влияний не счесть. Приезжие со всей страны накатывали волнами и привносили в язык свои особенности, слова, произношение, подкрепляя все это особенной мимикой. Помнишь, один глаз прищурен, голова откинута, рука поднята вверх, а большой и указательный пальцы образуют букву «о». Это были эвакуированные из Киева или Одессы. И не успели мы к ним привыкнуть, как вдруг исчезли, растворились, или переучились. Я часто их вспоминаю, очень колоритные были. А волжане, как мой отец, окали и никак не могли отвыкнуть. Когда пришла пора читать лекции, папа потратил уйму времени на то, чтобы избавиться от волжского акцента./ реплика ВТА/
Игорь приводит цитату из Пушкина:
— А вот мнение Александра Сергеевича:-»Разговорный язык простого народа (не читающего иностранных книг и, слава богу, не выражающего, как мы, своих мыслей на французском языке) достоин также глубочайших исследований. Альфиери изучал итальянский язык на флорентийском базаре: не худо нам иногда прислушаться к московским просвирням. Они говорят удивительно чистым и правильным языком».
Наверное Алигьери — Данте, — сомневается Зухра. Нет, тут она не права. Семейство Альфьери было очень известно во Флоренции. Один из них был поэтом и драматургом. Другой — известным политиком. Жили оба в одно время, но, думаю, Пушкин имел в виду именно поэта,
А Эльмира приводит примеры чисто ташкентского диалекта, вернее, искаженного русского:
-Раз уж сайт о Ташкенте, то внесу свою лепту о ташкентском межязыке, где:
тарелка-таленкА
стул-стульчИк
конфеты-кампит
печенье-пешеньЕ
чашка — чашкЫ
леденцы «Монпасье» — монфасьЕ
мужской костюм-»тройка»- костюм-шалвар
Сапоги-сапожкА.
Туфли-туплИ.
сотка-соткЫ и т.д. Могу продолжать список долго :-) У меня дочка в четыре года именно так по-махаллински говорила. Вечером спрашиваю у дочери: «Что ты у няни на обед ела?». И получаю один и тот же ответ каждый раз: «Аукат!». «А какой аукат?». «Ну, суп». Остальная еда называлась «ош». Я даже не знаю, какой это язык уже, — узбекский или русский? Мы по такой фене ботали (:-)) пока не подросли и не пошли в детский сад. И вообще, 6 июня — День русского языка. С праздником, уртоклар!
Наталья:
— А это помните:- В словах «вилька, тарелька» мягкий знак не пишется, а в словах «сол, фасол» — пишется (урок русского языка).
-Наташенька, вы испортили анекдот! Сол, мол и фасол с мягким, а вилька, тарелька и бутилька — без! — мягко упрекает Зухра. Ей вторит Тимур:
— Сол, фасол, аэрозол с мягким.
— Мои преподы в ТашГУ мне открыли великую тайну—все русские в Таше говАрят на мАсковском говАре….И объясняли это приездом питерской профессуры для организации универа здесь…. — делится Алла. Такого Энвер вынести не может:
— Интересно! Так это питерцы пытались внедрить в Ташкенте так и не прижившееся «С МАсквы, с пАсаду, с кАлашнАвА ряду»! Это была провокация на грани языковой диверсии! Вот так открываются глаза на многое: высокоинтеллектуальные и самодостаточные питерцы сбрасывали балласт… Типа, како ныне в МАскву… Шутка, ессно… :-)
— Не из Питера были преподаватели, а из Москвы, — вносит ясность LG. — wikipedia.org/wiki/Ташкентский университет.
— Но это официально, — веселится Энвер. — А по предъявленной версии… :-) На самом деле, профессура была классная!!! Вот уж повезло!
Один наш Романовский чего стоил! — восклицает LG.
— А в Ташкентском универе мехмат или матмех? — интересуется Маргарита. Отвечает LG.
— Вначале был физмат, в 1959 его разделили на физфак и мехмат (механико-математический), в 1971г образовали два независимых факультета — математический и факультет прикладной математики.
— И все же, мехмат! — заключает Маргарита. — Значит, след московский. В МАскве — мехмат, в Питере — матмех. Это принципиально важное отличие, так же как и поребрик — бордюр, булка — батон и «что или што» )))
Надо же, какая тонкость, а я и не знала. — удивляется LG/
Очередное «кстати о птичках». — повествует Энвер. — Как нам разъяснял декан, программа обучения была заточена по МГУшным лекалам, но с разрешением некоторых вольностей на усмотрение местного руководства. Так вот он, наш декан, использовал этот люфт для усиленного преподавания нам на геолфаке теории вероятностей и вычислительной математики. Многие недоумевали — зачем??? Он говорил — пригодится и у нас, притом, в ТашГу замечательная математическая школа. Лично мне очень пригодилось.
— А потом многим математика пригодилась для моделирования всяких процессов в медицине, биологии и т. д. — соглашается LG.
Да. Именно так, — вторит Маргарита. — Как говорил «наше все» в науке — Математику уже затем учить нужно, что она ум в порядок приводит. Не так давно я тут задавала риторический вопрос, зачем мы учили основы высшей математики? Как ни странно, через много-много лет пригодилась в виде основ статистики. Производные брать не выпало, но с массивами данных поработать пришлось.
— Сейчас определенная категория «неузбеков» в Ташкенте говорит с узбекским едва заметным акцентом, — замечает Зухра. — Например спортсмены (только вчера по ТВ брали интервью у известного фехтовальщика, так я, не видя его, думала, что говорит узбек!), работники нашего ЖЭКа, работники ремонтных мастерских, редко попадающиеся русскоязычные таксисты (от 40 и моложе)…
А это выступает другая сторона, возможно, из чистого украинского патриотизма: Дмитрий из Кувейта:
— Любопытства ради ,откуда у выходцев из Ташкента столь устойчивое заблуждение насчет чистоты речи и произношения подобно московскому?
Вероятно, они сравнивают свою стилистику речи, орфоэпику и уверенность в онном( «онном» это в чем? Орфография сохранена, остальные ошибки исправлены, примечание мое) с заселившими Москву,в бытность свою, жителями центрального региона РСФСР? Надо понимать, что с 1917 г, Москва «освобождалась» от речи присущей несколько другому социальному слою, искоренение которого началось после свержения монархии и разгона Временного правительства..
Кстати, классический, русский литературный язык это язык В.Набокова.
Классическая школа русского языка в том числе, это московское мягкое, слегка протяжное «а», но, слышимое явное аканье это несколько далеко от Москвы.
Ташкентское звОнит — это вообще притча во языцех. В Ташкенте, с его «вавилонским столпотворением» по определению не могло быть классического русского языка. Мне доводилось общаться с уроженцами Чирчика, окончившими русские школы.
В большинстве случае, они приятно удивляли правильностью речи.
Ну-ну, особенно насчет Набокова….ах, как некоторые хочут свою образованность показать, и при этом всегда говорят о непонятном!!!
Вот за что уважаю ВТА — за бесконечную терпимость, сама я, слыша подобные речи, срываюсь с катушек.
— Дмитрий, жители Москвы и других городов России так нам говорили, но уже значительно позже 17 года, разумеется. Вавилонское столпотворение имело значение, однако носителей классического русского языка после упомянутых Вами событий в Ташкенте было куда больше, чем их оставалось в столицах. Одни сюда бежали, других, лояльных, преподавать и лечить присылали, да и свои получали образование в Москве и Петербурге. Или здесь, но с преподавателями оттуда. На мой взгляд, «освобождение» от речи, им присущей, как вы выразились, у нас происходило медленнее. Но я не специалист, филологов здесь много, они меня поправят.
— Я не думаю, что это заблуждение, ВТА, — отвечает IMM, — так как многие из нас в национальных республиках изучали русской речи по учебникам и в условиях двуязычия вырабатывается некая гипертрофированная «правильность речи». К примеру, в России очень правильно по-русски говорят северокавказцы (если это конечно не приблатненные). Или как-то по радио было интервью А.Григоряна (профессиональный .боксер из Узбекистана)-меня поразила не только правильность речи,но и некоторая «литературность».
— «Ташкентское звОнит — это вобще притча во языцах.» — притча не притча, а наукой допускается. Что-то там с глаголами на -ить. Сейчас точно не помню, — вступается Игорь, и зря, нужно точно знать, о чем говоришь. За что и получает от Дмитрия:
— Какой наукой? на «ить»? В смысле, допускается говорить «звОнить?
Спорящих пытается рассудить Элвета:
— Границы «можно-нельзя» постоянно расширяются. В драматургии всегда присутствовали диалекты и арго, как речевые особенности конкретных персонажей. Герои Вампилова заговорили языком русской провинции. Новая драматургия не обходится без «мата». Лет 20 назад, когда на провинциальной сцене актёр вдруг вместо слова «стибрил» употребил ненормативный синоним, негодованию публики предела не было. На фестивале я видела рафинированных столичных критиков, утончённых юношей — режиссёров, юных высокообразованных драматургов и университетских девочек, зрительниц, которые с удовольствием «кушают» варево, приправленное матюками.
— Конечно,конечно, — язвит Дмитрий, — может Вы и правы. В «обыдлении» русского языка, сами русские находят особую прелесть. убогость и нищета современного, книжного ,русского языка заставляет усомниться в любви авторов к нему, хотя, какие уж там русские остались в литературной Руси…
Господи, он еще и националист!!!
Но получает достойный ответ Эльмиры:
— Дмитрий, вы знаете, сейчас стОящие писатели — выходцы из братских республик. Чаще всего, в них намешано столько разных кровей, что от русской осталось только название. И их язык — настоящий русский литературный язык. Хотя, так было всегда. Вчера отпраздновали день рождения А.С.Пушкина. Великого Русского Поэта! А кто его дедуля-то был?
Но и Дмитрий не сдается.
— Разговор про современных писателей.
)) Может я плохо или не те книги читал у Пушкина, но «мата» в его произведениях не было.
И раньше было четкое деление по стилистике речи.
Разделяли речь интеллигенции, рабочего класса и маргиналов.
В современной литературе понять, кто есть кто сложно.
Чтобы далеко не ходить: Д.Рубина с консерваторским образованием, ташкентским кажется, использует мат в своих произведениях.
Что это? Стремление угодить публике или намеренное уничижение русской литературы?
Вряд ли, те же, Ираклий Андроников или Юрий Лотман использовали арго в своих работах.
Про Д.С.Лихачева говорить, уверен, не стОит.
— А.С. Пушкин: — цитирует LG:
«Вот перешедши мост Какушкин,
Опёршись ж..пой о гранит,
Сам Александр Сергеевич Пушкин
С мосье Онегиным стоит.
Не удостаивая взглядом
Твердыню власти роковой,
Он к крепости стал гордо задом:
не плюй в колодезь, милый мой!»Если хочется ещё, пожалуйста:
http://altapress.ru/story/34550?story_print=1
Будьте добры, приведите пример мата у Рубиной, — просит Маргарита — Что-то я запамятовала, где сие встречалось.
Отвечаю я:
Насчет мата у Рубиной — не встречала. А вот насчет Пушкина… Дмитрий, вы-таки не те книги у него читали. Скажем, у Бунина, мата я не встречала. А у Пушкина… еще как! не могу сказать, что меня это очень радует. Здесь мат — это разговорный язык. Вот идешь мимо группы школьников — уши вянут. Каким-то образом в нашей семье нет мата. Совсем и никогда. За что надо мной подсмеиваются окружающие. ну, вот так получилось. Все мы были, как говорит ВТА, — не такие, и не русские. А насчет чистоты языка в Узбекистане, объясняется довольно просто. Русские в Узбекистане появились очень давно, еще до революции. И до войны приток русских в Узбекистан был весьма невелик. Во время войны здесь было много творческой интеллигенции. Все это вместе взятое и стало залогом чистоты языка. Вроде замкнутое, закрытое общество. Приток русских после землетрясения сильно повлиял на чистоту языка. А до того, он, в общем, сохранялся в неприкосновенности, и все мы говорили на очень правильном языке. Равно и русские, и узбеки, и армяне и остальные национальности. Очень хорошо преподавали язык в русских школах. На всю жизнь преподавали.
Вот и ВТА со мной согласна:
— Насчет чистоты языка и я так же ответила Дмитрию. Мат слышали мы и в Ташкенте, на заборах читали, но в семье на него был строжайший запрет. Всегда объясняли, кто есть тот, который матерится. Не разрешали общаться с детьми из таких семей. Не приглашали в гости и не сближались с людьми, из которых чуть что, выскакивало. Но во времена моего детства соблюдать это было не так уж трудно. Когда рос сын, пришлось труднее, улица становилась все сильнее семьи. С внуками еще хуже. Приходилось выбирать и школу, и лицей, не только по квалификации преподавателей, но и по составу учеников. Пока традицию сохранять удается, дом никто не осквернил. Да и говорят на нормальном языке. Но при таком натиске со стороны общества будущим я очень обеспокоена.
— Таня, совершенно с тобой согласна, — вздыхаю я. — В моем родном доме ни мать, ни отец, ни сестра… Вот муж рос в несколько другой среде, хотя я у них дома тоже не слышала. Но он никак не мог поверить, что я, дожив до девятнадцати лет, не знаю ни одного матерного слова, кроме того известного, что пишут на заборах. Несколько раз я попадала в неловкое положение. И тогда он понял, что я говорю правду, и посоветовал не спрашивать, что это такое, а лучше потом тихо спросить у него. Я до сих пор «не употребляю». В школе мальчишки может и матерились. но не в нашем присутствии. А школа была такая, что девочкам это в голову бы не пришло, ты свидетель. Но уже сын…увы…. не слишком стесняется в выражениях, хотя отец как-то пообещал ему много чего хорошего за это. Про внуков умолчим, это у тебя они большие, а у меня — маленькие. Что будет дальше…
— А я, — хвастается АК, — в первом классе собрал столько нецензурных выражений что пришлось записывать на парте, это меня и выдало, мне все объяснили так что я даже и не попользовался этим багажом :(
Увы-увы….
А это воспоминания Акулины:
Первая учительница моей дочки, решив воздействовать на второклассника-сквернослова, велела ему выписать все известные нецензурные ему выражения, расположив их в 3 колонки по источникам ознакомления: в школе, на улице, дома. Самой многочисленной оказалась колонка выражений, услышанных от папы. Особенное возмущение учительницы вызвал факт написания слова «проститутка» с четырьмя ошибками. Список был прочитан на родительском собрании. Оба родителя мальчика преподавали в Политехе.
— Браво,Таниточка! Именно так мне объяснял мой папа про русский язык в Узбекистане! — восклицает Арина.
Следующий коммент — ну прям-таки именины сердца! Слово Эльмире!
— Тю! У Пушкина нет мату???! Дмитрий, а вы не читали про стрельца, значит? Про то, как он царицу ублажал? Или переписку Александра Сергеевича? Вот, намедни знакомая рассказывала, что перечитывает переписку Пушкина с приятелями, и просто ужасается его языку.
Использование арго или ненормативной лексики в литературе допустимо, если это вызвано необходимостью показать время и обстановку, описываемую автором. Поверьте мне на слово. Я окончила филфак, и писала курсовые на тему арго и жаргонизмов. Русский язык — живая субстанция, которая меняется, развивается в соответствии со временем. Если его заморозить, он умрет. Если уж говорить о сохранении его чистоты, то все яти и еры нужно вернуть. И что получится?
ВТА:
— Верно, язык — живая субстанция. Но мне очень грустно, что интеллигентная разговорная речь вытесняется в разряд маргинальной, а грубая, жаргонная и матерная, в комбинации с несколькими модными словечками и американизмами, становится почти официальной и радостно воспринимается молодежью. Что говорить о языке Бунина и Набокова, они талантливые писатели. Но я читала донесения обычных военных,которые в кадетских корпусах учились по 7-8 лет. Каков язык! У них не было ни фотоаппаратов, ни художников в отрядах, все, что видели, описывали словами. Кратко, точно, красиво. Читаешь и все предстает перед глазами, будто видишь сам. Теперь же впору покупать словарь, чтобы переводить современный язык на свой, устаревший.
— Триумфальное шествие ненормативной лексики по страницам и языкам меня не радует, — поддерживает Элвета. — Могу засвидетельствовать, что в 1966 г. количество мата на улицах городов Урала значительно превосходило таковое на улицах Ташкента. В наших пенатах таким образом ещё ругались, а на Урале уже разговаривали. Оказавшись на своей первой «картошке», я не могла понять за что меня здесь так ненавидят, почему местные жители такие злые. К тому же уральская манера речи довольно наступательна. Потом я поняла, что окружают меня добрейшие люди. Просто мат для них и есть великий и могучий русский язык. Так вот я думаю, детишки русской деревни подрастали, переезжали в города, делали карьеру, а в уме продолжали говорить на «матерном диалекте» своего детства. Ну а постепенно из умов мат перекочевал и в литературу.
— На Алтае, — сообщает ВТА, — меня все спрашивали, какой я национальности. Не верили, что русская: «Разговор не тот и не материшься». Надо сказать, что и я их не всегда понимала.
В разговор вступает Ойген:
— Была где-то статья: человек получил травму головы, серьезную, но интересным образом быстро поправился практически без последствий. Единственно что, он забыл нормальный язык и разговаривал абсолютно матом, без единого нормального слова. Как потом объяснил специалист, была задета какая то часть мозга, связанная с речью, но почему пошел разговор матом, объяснить не смогли. Врачи считали, что мат — язык низкоуровневого сознания. Человек потом заново учил нормальный язык.
— Вообще- то, — замечаю я, — плюс к мату имеется великое множество диалектов. русского. И чокают, и цокают, и чисто местные слова, которых в других районах просто не понимают.
А вот LG придерживается другого мнения:
— Могу засвидетельствовать, lvt, что ташкентские дети умели материться ничуть не хуже других. Когда я начала работать в школе, была у меня одна девочка (не русской национальности), которая именно так и разговаривала — мат через два слова на третье. Я, в праведном гневе, с пафосом взялась её воспитывать:
— Как тебе не стыдно!!! Ты девочка и так разговариваешь!!! Ты когда-нибудь слышала, чтобы твоя мама так говорила?!
— Конечно, каждый день слышу.
— …?!
— Мы с вами тоже ташкентские дети, — не соглашается Элвета, — но мы же не матерились. Я говорю о количестве мата на метр улицы. Мы только-только переехали в другой регион. «Две большие разницы» воспринимались свежо. Наверное, неправильно ташкентских детей приравнивать к той несчастной девочке. Ташкент-Вавилон. В нём гнездилось такое социальное неблагополучие, что просто «туши свет»! Правда, я дружила с детьми из вот таких «вавилонских» кварталов. Нормально общались. Речь может идти о господствующей тенденции в речи горожан. Кстати, жители «нашдворика» на Жуковской, люди очень разные, не матерились! А тот двор я сейчас воспринимаю, как своеобразный заповедник быта и нравов старого «кауфманского» Ташкента. Наш язык — наш выбор, опознаватель «свой — чужой».
Отвечает LG:
— В Англии язык, на котором говорит человек, по-моему, до сих пор служит показателем его социальной принадлежности. Если кто-то хотел выбиться в люди, первым делом учил язык, копируя ведущих теле- или радионовостей. В Союзе были какие-то более общие нормы поведения и словоупотребления. Теперь же, с резким расслоением населения, эти рамки стираются. А ещё более этому способствует интернет, где можно инкогнито предаваться словесному поносу и удовлетворять этим свои извращенные вкусы. Ярким примером является хотя бы наш сайт, куда время от времени забредают подобные личности (или одна и та же личность в разных виртуальных воплощениях).
— Люда, насчет социального неблагополучия — истинная правда, — вздыхаю я. — Просто нам повезло жить в таких районах, где была совершенно другая атмосфера. Я тут встретила одну ташкентскую даму. она на рынке у нас мясом торгует. Она узнала, что я жила сначала около Алайского, потом на Навои и с нескрываемым уважением протянула: ну не на винзаводе же, как я… чем меня поразила, и я впервые поняла, что существовали некие социальные разделы и кварталы, куда нам в голову не приходило заглянуть. Притом что много лет жили в Ташкенте. Смотрите: Фаим Ильясов целый мир нам открыл. Но это был мир, где жили, в основном, узбеки и сохранялся… как бы это сказать… старозаветный уклад. Невероятно интересный, но, заметьте, свой, замкнутый. Не скажу, что нам туда ходу не было. но наверняка местные жители удивились бы нашему появлению. Вряд ли там матерились: родители убили бы! А вот Шумиловский, винзавод, текстильный…мы как будто жили в разных мирах, и я только сейчас начинаю это осознавать. У нас, в основном, была благополучная школа. Дом коммуны. Малясова, Урицкого. Кренкеля, Обсерваторская… на весь наш класс было двое-трое неблагополучных детей, так к ним прикрепляли отличников. То-есть, расслоения не было. У нас учились те, кого сейчас называют мажорами, их было немало. Сын министра юстиции. Сын будущего ректора политехнического. Дети партработников. дети Рашидова. а расслоения все равно не было. хоть убейте! Говорили, что жена Рашидова была дама строгая и спуску детям не давала. Может, и все остальные так себя вели?
Кстати, сегодня меня заинтересовало одно прилагательное. «Живое». Сначала было живое пиво. Сегодня, стоя в очереди, я услышала, как продавщица предлагает «живые сливки».Честно я побоялась, спросить , «какэтто». Но окончательно меня добило «Живое мороженое». Я бы такое поопасалась покупать. Представьте, люди добрые: вы едите, а оно живое. И, может быть, даже пищит! Кошшшшшмар! :)))
LG:
-Что, Танита, вместе с Шекли восклицаешь: «Пищащего не ем!»
— Люд, у меня воображение. ну представь, все живое, а ты его ешь…. Вот объясни ты мне, старой дуре, как мороженое может быть живым? Белый медведь в состоянии полуобморожения, что ли?! Так его не съешь, он сам тебя …
-Я представляю! — уверяет LG — Просто вспомнила рассказ Шекли о космонавтах, которые остались без продовольствия и забрели на планету, которая оказалась складом товаров. И вот они там пытаются найти что-то съедобное. Нашли какой-то брусок, похожий на желе, хотели его попробовать, ткнули пальцем, а он начал хихикать. И тогда космонавт, очередь которого была пробовать, воскликнул: «Я хихикающего не ем!»
— Ага, помню, но там, по крайней мере, все логично. А тут до какого идиотизма можно дойти?!!!!! Настоящий живой идиотизм!
— Я уже давно ничему не удивляюсь? — печалится LG — Вот переписываю из рекламного журнала: Томаты черри классические «Емеля». Где тот Емеля и где помидорки черри, созданные совсем недавно. Да ещё классические!!! А какие есть ещё? Вот ещё: Набор паломника (со свечами и иконой Дева Мария), в набор входят: освященное оливковое масло, освященный ладан, святая вода реки Иордан, Святая Земля Иерусалима; свечи из Иерусалима, икона. Здесь главное слово «Святое» — иди проверь святое или не очень.
Или вот:декоративная бутылка «Здоровье в дом». И как из пустой бутылки появится здоровье в доме?
Я сочувственно качаю головой:
Развожу руками….
— А мой козырь старше: По Пятницкому шоссе, недалеко от поселка Брехово, есть частная медицинская клиника «Гипоксия Медикал». Ага?! Там занимаются проблемами легких, но увидишь такое название и как-то не захочется туда идти… А кафе -бар «Шарль Азнавур» на Сходне?! А Булочная «Руссо» у Никитских ворот?! Их-то бедняг за что?!!!!! А колбаса «Боярская»? Клянусь, сама видела. Икра заморская, баклажанная… Представляешь бояр, которые ели колбасу с соей?!
— Гипоксия-снижение кислорода в организме. Вполне оправданное название медицинского учреждения,если оно занимается проблемами органов дыхания, — считает Татьяна. Но по мне такое название вряд ли оправдано. Гипоксия — удушье, назвали бы как-то менее трагично.
«Гипоксия» — это хоть в тему клиники, -= вступает Энвер, — А вот в Митино одно время был продуктовый павильон под названием «Микоз» (грибковое заболевание)!!! Ну и забавное (если включить ассоциации), прямо вот тут рядом с работой на магазине вывеска: «Всё для беременных. От производителя.»
У нас есть аптека «FARMAZON» )) — сообщает тамтам.
— Убиться можно! — сетует LG — Как это я пропустила такую прелесть! Эти аптековладельцы думают, что любое слово, в котором встречается «фарм…» связано с лекарствами? Хорошо бы рядом повесить перевод: аптека «Мошенник».
Материал для рубрики «нарочно не придумаешь». Что герпес, что микоз и все прочие. Прочитаешь — ухохочешься.
Герррр Пес – очень серьезная кличка.)) — смеется Маргарита. — У нас в студенческой общаге жили кошка Ношпа и кот Лазикс.
— А как вам нравится салон релаксации «Мумия»? — серьезно спрашивает Акулина.
— Акулина, я тебя люблю и уважаю, и вообще ты самая-самая, но , прости, ТАКОМУ поверить невозможно, — вступаю я. На что получаю очередной вопрос Акулины?
— А салон головных уборов «Анна Каренина»?
— А контора по ремонту «Муж на час»? — добавляет LG.
А это тамтам:
Тепловозное депо имени Анны Карениной.(шутка)
И тут говорит моя лучшая в мире, но ужасно наивная сестричка Зухра:
— Это мороженое с НАСТОЯЩИМИ сливками, а не с кокосовым маслом. Первое вырабатывается по старому ГОСТу, а второе по новым ТУ. Я так понимаю, что живые сливки это сливки свежие и без консервантов. Консерванты сохранят «мертвый» продукт без порчи. Может там не будет лакто-бактерий или это продукт стерилизации, а не пастеризации. такое молоко в холодильнике не портится месяцами.
— Зухра! — буквально воплю я. — И ты веришь, что где-то производят мороженое с настоящими сливками и по ГОСТу?! Ха!!!! Особенно частная фирма?! Писать можно все, что угодно, вкус не подделаешь! Я настоящего пломбира не ела лет десять! А то и больше!
И тут тамтам вспоминает о ненормативной лексике:
— Дина Рубина «употребляет» ненормативную лексику в своих произведениях, а отчего бы и нет,если это органично вписывается в сюжет,если характер персонажа требует именно такой «изюминки»? Почитайте «Последний кабан из лесов Понтеведро»,(монологи директора консерваториона Таисьи), почитайте «Я не любовник макарон или кое-что из иврита», или вот это:
Художник Сима Островский, из ленинградской группы еврейских художников «Алеф», был страшным матерщинником. Он вообще не мог разговаривать без мата — запинался, изумлялся сам себе и в конце фразы смачно присовокуплял. Приехал в Израиль в начале семидесятых. Друзья, прекрасно знавшие Симу, убедили его, что на жизнь здесь он должен зарабатывать частными уроками живописи и рисунка.
Через знакомых раздобыли ему первых учениц — двух сестренок четырнадцати и двенадцати лет из чопорной семьи бывших рижан. Предупредили, чтоб Сима не смел раскрывать рта.
Девочки пришли на первый урок и напряженный Сима, долго репетировавший свое вступительное слово, сказал, тщательно выговаривая слова:
— Вот, я поставил вам натюрморт. Вот акварель. Кисти. Вода. Рисуйте. Разговаривать не надо. Вопросов мне не задавать. Рисуйте молча. Все!
Воспитанные девочки — белые отложные воротнички, туго заплетенные косы, — послушно принялись рисовать.
Прошло несколько минут.
В полной тишине Сима побродил от стены к стене, распахнул окно, закурил, расслабился, посвистал… И, уставясь в синее небо, произнес задумчиво:
— А если возникнет какой-нибудь вопрос, вы мне — хуяк: записочку.
Стоит ли говорить, что этот урок стал первым и последним на его педагогическом поприще.
— Действительно, есть матерок. Но он же и сюжетообразующий. Без него и рассказа бы не было, — размышляет Маргарита.
А вот Татьяне что-то не нравится:
— Тань,Люд,Маш,Гриш — это как,сокращение слов,в данном случае имен,или просто вульгарность?
Отвечаю:
— А что, в сокращении имен есть нечто вульгарное? Не Танька же и не Гришка? А в данном случае — разговор между подругами и друзьями. Вот Энвер ко мне предпочитает обращаться. «Тань», а у меня на сердце теплее становится. Значит, он есть, и его дружба — тоже.
Далее Зухра цитирует из фильма «Любовь и голуби:
— Ааах ты…. хххчка ты крашена…
-Почему же крашенная? Это мой натуральный цвет…
-Людк, а Людк! Фу! Деревня!
— ЛюдК — деревенское, а Люд — нет. — вступается LG — А мам, пап — это тоже вульгарное или деревенское? По-моему это всё просто результат ускоряющегося темпа жизни — стремление всё сократить.
Пояснения вносит Дилором:
-Это древнерусский звательный падеж.
Звательный падеж, вокати́в (лат. vocativus) — особая форма имени (чаще всего существительного), используемая для идентификации объекта, к которому ведётся обращение. Название этой формы «падежом» условно, т. к. в строго грамматическом смысле звательная форма падежом не является.(Материал из Википедии — свободной энциклопедии).
Иногда под «современным звательным падежом» понимаются словоформы с нулевым окончанием существительных первого склонения, как Миш, Лен, Тань, Марин, бабуль, мам, пап и т. п., то есть совпадающие по форме со склонением множественного числа родительного падежа.(http://ru.wikipedia.org/wiki/
— Здорово! Оказывается мы и не знали, что употребляем древнерусскую форму речи, — радуется LG.
— Просто надо отталкиваться от перевода слова vulgaris,отсюда и вопрос, — считает Татьяна.
Ну, если уж Пушкин не мог точно перевести: )))… — улыбается Маргарита:
Никто б не мог ее прекрасной
Назвать; но с головы до ног
Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar . (Не могу…
Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести;
Оно у нас покамест ново,
И вряд ли быть ему в чести.
Оно б годилось в эпиграмме…)(с)
По латыни – «вульгарис» – обыкновенный, проще не бывает… )))
Ответить
А это опять я:
Латинское слово vulgaris (простой, обыкновенный) в русском переводе имеет несколько другое значение: пошлый, грубый. В крайнем случае, упрощенный, огрубляющий. Исходя именно из перевода, можно сказать, что уменьшительные имена не являются ни пошлыми, ни грубыми, может быть, упрощенными, но и только. В некоторых русских деревнях до сих пор приняты уменьшительные имена с окончанием «ка»: Федька. Манька, Петька. Грушка. и т. д. в качестве повседневного общения.
— И есть местности, где выговаривают МанькЯ, ГришкЯ, ФедькЯ, — добавляет Аида.
Но очевидно Татьяне словари не указ.
— Ни в коем случае пошлый,грубый,а именно простой,простейший,обыкновенный.
Я пытаюсь еще раз объяснить:
— Вульгарный — лат.vulgaris( обыкновенный, простой) 1. пошлый, грубый. 2. упрощенный. 3. упрощающий и огрубляющий. Словарь иностранных слов изд. «Русский язык». 1988 г.
Вульгарный — 1.пошлый, грубый.
2. упрощенный до крайности, до искажения смысла.
Словарь русского языка в четырех томах. под ред. Бархударова. Государственное издательство русских и национальных словарей. Москва 1957 год.
Если найду еще какой словарь — процитирую и его. Уж извините, Татьяна, не я придумала…
пошлый, упрощенный, огрубляющий.
Но почему-то Татьяна немедленно противоречит сама себе:
Совершенно верно: пошлый , упрощенный,
огрубляющий.
Все-таки я с достойным осуждения упрямством добиваюсь разъяснений:
— Татьяна, простите, запуталась: ваша предыдущая реплика: «Ни в коем случае пошлый,грубый, а именно простой,простейший,обыкновенный.» Как соотнести ее со следующей? «Что и требовалось — пошлый,упрощенный,огрубляющий»
Так пошлый или не пошлый?!
В спор вклинивается Баламут:
— Танечка, у меня к вам вопрос, как к переводчику. Только что, вышел покурить, а на кухне по телевизору показывают какой-то фильм. Там, пацан считает пульс у себя на руке. Вслух: «Бум-бум, бум-бум, бум-бум-бум…». Переводчик тут же переводит: «Тук-тук, тук-тук, тук-тук…». Вот мне интересно, неужто и правда, что у иностранцев сердце стучит по другому?
— Эх, Баламут где уж нам понять чужие сердца…. вообще и то, и другое правильно, вопрос, чем был болен герой. Можно бум, можно тук…. а может, у него жар и в связи с этим тахикардия?:)))
— Он влюблён был. Пульс, в связи с этим недугом, был слишком учащённым. Не ясно, для чего нужен был перевод?
— По идее. они не имеют права пропускать ни единого слова. Даже в такой ситуации. Допустимо объединение двух предложений в одно, но не более того.
В кинопереводах бывает много смешного, — считает Элвета. — На заре закадровых голосов видела нечто из жизни городских низов, где любовные сцены разворачивались в заплёванном туалете забегаловки. Фильм шёл на французском. Переводил голос пожилой почтенной дамы. Наверное, в своей другой жизни она занималась Ронсаром. Реплики отморозков переводила правильным литературным языком.
Элвета, кинопереводчики вообще мои враги, — признаюсь я. — Они такое порют… как в приведенном анекдоте — Поубывав бы. Иногда полнейшая бессмыслица, иногда прямо противоположный смысл. Что для меня странно: у них же есть время послушать текст, спокойно перевести. Ведь реплики не переводчик читает, а диктор, значить, переведено заранее.
-Танита! — поясняет Элвета, — Это было время полулегального видео. Тогда читали текст именно переводчики. Думаю тот перевод с французского был точен, но на экране бесновались низы общества, а переводила почтенная дама из хорошего общества. Это был зеркальный вариант «ГОБЛИНА», но так же смешно!
— Элвета, да, тогда точно. Но откуда почтенной даме знать язык низов? У меня первое время, когда словарей еще не было, а интернет был не на таком уровне, и я вообще не знала, что это такое, была толстая тетрадь. Я расспрашивала сына, его друзей, мужа, вообще всех мужчин, и составляла такой жаргонный словарик. А еще… пардонне муа, как-то отловила лесбиянку и стала выпытывать у нее терминологию. Был еще один интересный случай, когда мой муж работал рядом с психдиспансером. А я в то время переводила Шелдона, роман про девушку с расщеплением сознания/это я позже узнала/. Я составила список вопросов и послала его к психиатру, поскольку самой тащиться было лень. Бедняге пришлось бежать — его приняли за пациента и очень подозрительно отнеслись. А мне пришлось выискивать консультанта… вообще, если обо всем этом написать, будет этакая переводческая комедия.
— Таня-Тань,Маша-Маш,Люда-Люд,Гриша-Гриш и т.д. —
Это Татьяна, Реплика невнятная, но ради сохранения следующей оставляю. Это тамтам:
«В худой котомк сложив ржаное хлебо,
Я ухожу туда, где птичья звон,
Я вижу над собою синий небо,
Косматый облак и высокий крон.
Я дома здесь, я здесь пришёл не в гости, Снимаю кепк, надетый набекрень,
Весёлый птичк, помахивая хвостик,
Высвистывает свой стихотворень.
Зелёный травк ложится под ногами,
И сам к бумага тянется рука,
И я шепчу дрожащие губами:
«Велик могучим русский языка!»
(Александр Иванов)
— !!!!!! (Вам и Иванову :) — восторгается Нелли. Полностью ее поддерживаю.
— Говорите как Вам удобней:) — подытоживает Дмитрий. — Почему сложилось «На Украине»?
Коротко:
Говорилось, «в Киевской Руси» и «на Руси».
Киев был центром. Сменился вектор в восточном направлении.
Украина отошла на окраину Руси (не путать с окраиной Российской империи, там Польша еще была ) Затем все плавно перешли в СССР, Украина действительно осталась на окраине.
СССР распался, Украина стала самостоятельным государством в Восточной Европе,соответственно территория РФ превратилась в окраину.
Мы ведь не называем упорно г.Волгоград — Царицыным или Днепропетровск — Екатеринославом.
Наверное, стОит относиться, если не с уважением, так хотя бы с пониманием к тому факту,что как человек, (в данном случае Верховная Рада Украины) хочет, и как они считают и какую официально закрепили манеру обращения по отношению к республике, вероятно, ради уважения к самому себе, просто в этом вопросе, следовать их правилу.
Но LG вовсе не собирается с этим соглашаться.
— Дмитрий, извините, но по-моему, у украинцев вопрос самоутверждения всегда был самым больным. Вспоминается история, которую рассказала моя тётя, которая работала на чирчикском химкомбинате в отделе информации, как на какой-то их запрос украинскому заводу соответствующего профиля пришел ответ на украинском языке. Наши, обидевшись, послали им следующее письмо на узбекском, за что и получили нагоняй. Оказалось, что Украина единственная из союзных республик имела свой язык в разряде государственных (и единственная имела своего собственного представителя в ООН) и пользовалась любой возможностью показать свой гонор.
Наверное, тяжело было после развала Союза перейти из разряда второй по величине и пользующейся особыми благами республики в разряд ничем не примечательной европейской страны.
— В ООН были представители РСФСР, БССР и УССР, — поправляет Леонид.
— Верно, извините, про Белоруссию забыла, ну а РСФСР как бы само собой разумеется, — отвечает LG
Но Дмитрий никак не сдается:
— Наверное, тяжело или не тяжело украинцам нужно спрашивать у них самих. Живя в Ташкенте, я не могу ответить на этот вопрос ). А про чирчикскую историю это не ново. Нам из Прибалтики пришла заявка на латвийском языке. Получив ответ на узбекском, они продублировали заявку на русском.
Ответ им был дан тоже на русском:)
И еще история, рассказанная знакомым:
Звоня в консульство Украины он интересовался правилами въезда в республику и употреблял «на Украину». Сотрудник мягко его поправлял: «в Украину». В очередной раз, знакомый, после поправки, в ответ работнику консульства нервно выкрикнул: «тогда идите в ж..у» и бросил трубку Мне стало жалко знакомого.
У Акулины тоже есть подобная история:
— На моей памяти подобная история с перепиской случилась между литовским Каунасом и украинским Херсоном (городом, кстати, в большой степени русскоязычным. А уж предприятие, на котором она произошла, было вполне русскоязычным). В общем, употребление предлога — вопрос более политический, чем лингвистический. Тут. как в сказке: «то Тотошенька Кокошеньку тузит, то Кокошенька…» Житье совсем веселое, особенно, когда в спор ввязываются девушки, обожающие раздеваться везде, где попало. Но к Ташкенту эти приключения отношения не имеют.
— Иными могут быть не только слова, но и привычки, — считает Элвета. — В Ташкенте деньги кондуктору по цепочке передавали пассажиры сидящие, а на Урале и в Сибири пассажиры стоящие. Хотя это ужасно неудобно. В смутное время обычай передавать свои рубли через чужие руки был забыт.
— Европейская часть России превратилась в восточную половину Европы (40% территории). Край не может быть равен половине, — режет Элвета.
Ей вторит Русина:
-Дмитрий, Верховная Рада может хотеть и добиваться того, чтобы жители Украины говорили «В Украине», это её право. Жители же других стран упорно будут говорить так, как они того хотят и к чему привыкли. Есть «На Сицилии», но нет «В Сицилии» и парламент Италии заодно с сицилийцами не требуют от людей, чтобы они говорили «В Сицилии». Собственно, даже если бы и требовали, мало бы что изменилось. Так и с Украиной.
Ох, как дружно дают Дмитрию отповедь. Говорит Акулина:
— Уважаемый Дмитрий! Если Вы иногда смотрите телевизор, значит, не будете отрицать того, что и в украинской Верховной Раде (не говоря уже о жителях Украины) не все говорят «в Украине».Украина, так же, как и Россия многоязычна и многоэтнична. даже люди украинской национальности отличают себя о месту жительства: восток-запад. Я уже не говорю о Буковине и Крыме. Поэтому не стоит здесь и сейчас дебатировать этот вопрос, пусть они у себя в Раде друг другу носы разбивают. Можно заставить в официальных документах писать по правилам, предписанным вышестоящими органами, но привычно думать и говорить на бытовом уровне никто не в состоянии. Хотя, есть отдельные личности, берущие на себя труд заставить миллионы людей думать на чужом для них языке.
— Русина и Акулина, совершенно с вами согласна, — поддакиваю я. — Вот мне по телевизору сказали. что кофе это «оно», я что должна тут же встать навытяжку и слушать всякую безграмотную шушеру? Я уже писала, что мне пытались и заЕца навязать, и огурци… в данном случае, это именно политика, пусть они там хочь попэрережуть друг друга, есть общепринятая норма, а тамошние радовики мне не указ.
Кажется, дискуссия набирает обороты:
Зухра:
— А вы спросите у ФУрсенко или у ФурсЕнко (как правильно?) он допьет своЕ кофе, и подскажет как правильно ;-))))
А брАчующиеся или брачУющиеся, как бы там ни было правильно, слово неприятное. Раньше такого слова в обиходе не было. Почему бы не назвать людей «вступающими в брак», а еще лучше — женихом и невестой?
— Зухра, его уже убрали, — с радостью сообщаю я. Действительно радость, век бы этого Фурсенко не видать! — И что у него спрашивать, если он сам не знает?! БрачУющиеся — профессиональный жаргон. Вроде осУжденный. хотя все нормальные люди говорят «осуждЁнный, поскольку в словах, имеющих Ё, ударение всегда падает на эту букву
Рассказывает LG:
Вот воспоминания моей чирчикской одноклассницы о попытке реформы языка ещё в далеком 60-м году:
««История эта произошла в преддверии первомайских праздников 1960 года. В это время газеты уже неоднократно писали о необходимости реформы написания русского языка. Кто был умником, который додумался до абсурдного предложения подобной реформы, мы уже никогда не узнаем, впрочем это уже никому не интересно. А предлагалось следующее – писать так, как слышишь. Это предложение почему-то очень понравилось нашему тогдашнему руководителю партии и правительства Никите Сергеевичу Хрущеву, ну, а наш директор, который сильно уважал упомянутую личность, решил, так сказать, не отходя от кассы, провести мини-реформу в жизнь на месте. Итак шла подготовка к демонстрации, в вестибюле школы прямо на полу было разложено красное полотнище и школьники с великим старанием наклеивали на него подготовленные буквы. И вот, наступил торжественный момент: транспарант готов, его поднимают и в этот момент на место действия приходит Алла Петровна, наша учительница русского языка и литературы. Увидев то, что было написано на плакате, бедная учительница схватилась за сердце и услышав команду директора выносить транспарант на улицу, бросилась к двери, загородила проход и раскинув руки в стороны закричала:
– Это вы пронесете только через мой труп!
Школьники с большим интересом ждали продолжения событий. Наш директор попытался убедить А.П. в том, что она не права, и когда нибудь все-равно придется с этим примириться, но А.П. была тверда как кремень и стояла на пути как гранитная скала.
-Вы что, — говорила она, — хотите опозорить меня на всю оставшуюся жизнь? Я не допущу, чтобы весь город говорил потом, какая в 8-й школе безграмотная учительница русского языка! Эта писанина останется в стенах школы!
Так и случилось. На демонстрацию мы пошли со старыми транспарантами, а позорное полотнище кануло в вечность. Можно было себе только представить, как хохотал бы город увидев следующее : “Харашо в стране савецкай жить!” Реформа же не нашла поддержки в обществе, а больше всего по этому поводу грустили двоечники, ведь с такой реформой они стали бы отличниками!»
— Так я это и имела в виду, когда писала про ЗаЕца. Был такой проект во времена Хрущева, — подтверждаю я. — Моя мама работала корректором в «Правде Востока». Ей действительно становилось плохо при мысли об изуродованном русском языке. К счастью, что кстати, едва не единственный случай на моей памяти, взбунтовались языковеды. И подняли такой хай, что реформа не состоялась.
— ;-)Вот подолью масла в огонь, — смеется Зухра. — Я считаю большим культурным упущением то, что обращение к людям «женщина» и «мужчина» уже почти стало нормой! В сегодняшнем Ташкенте по причине немногочисленности русскоязычных это безобразие не получило широкого распространения, но в России это уже норма. Они еще спрашивают: а как же обращаться? Когда я услышала это обращение из уст телеведущего Парфенова, я поняла, что время упущено. А ведь было и такое, когда в 70-х даже статьи в газетах писали об этом. «клеймили «женщин-мужчин» и предлагали разные варианты от «товарища» до «сударыни». Я даже слышала и видела, как рабочая женщина в оранжевой куртке выговаривала пожилой русской женщине, что обращение «женщина!» некультурно, это было в 76-77 году. До тех пор я никогда не слышала, чтобы так обращались друг к другу, а может до этого я по причине малолетства не бывала в городе, а дома и в школе слышала правильную речь? Говорили «девушка», «гражданка», «молодой человек», «дяденька-тетенька», ну на худой конец « извините пожалуйста», а дальше шло обращение.
— Мой сын утверждал, что я не уезжаю из Ташкента потому, что меня на базаре называют девушкой. Так совпало, что я уехала на следующий день после того, как на Алайском парень сказал, обращаясь ко мне «хола». Правда, билет на самолет уже лежал у меня в кармане:)
Вот такая история Акулины. А Дмитрий переключился с Украины на Россию.
— На Российских просторах у людей остер язык и крепок кулак. Поэтому корректные люди используют при обращении к незнакомым термины типа «Уважаемый(ая)». Употребление женщина, мужчина, равно как и брат, сестра, мужик и т.д, чревато «посылом» и «спросом».
Ну, уж это ни в какие ворота!
— Могу поспорить с вами, Дмитрий. Обращение «уважаемый», скорее, принято в среднеазиатских странах. Так же, как и «сестра». Подобные обращения я каждый день слышу на рынке и отнюдь не от россиян.
А вот как раз «мужик», «женщина», «мужчина», увы, более присущи именно россиянам. И никто этому не удивляется и тем более, не оскорбляется. Я прожила в России более сорока лет, и, поверьте, наслышалась. Я предпочитаю обращения «дама», «господин», «молодой человек», «госпожа» или просто «извините».
— «Извините» или «будьте добры», — добавляет Акулина. В дискуссию включается Аида:
— В краю «булок» говорят также «дама», «барышня». А цыганки, обращаясь к молодой девушке с предложением погадать, обращаются «кукла»
— Действительно меня не поняли, когда в мебельной мастерской я обращалась «уважаемая», «уважаемый». А вот ещё один штрих: некоторые бывшие заключённые говорят не «спасибо», а «благодарю». Это от них пошло предложение «присесть», но ни в коем случае «сесть»? Сейчас не услышишь предложения: САдитесь, пожалуйста, а только присаживайтесь, — дополняет Зухра.
— Разъясню по поводу «уважаемый», — не сдается Дмитрий.
— Вообще, обычно это присуще в лексике «реальных» людей. Блатных одним словом. Обращаются так, чтоб не «дернули за метлу», не дают повод. Почему присуще «среднеазиатам» и «кавказцам» , да это элементарно, это регионы повышенного криминала и все типа блатные, все типа на « метле».
Да не покоробит никого из уважаемых участников этого разговора, то, что я поведал.
Свой коммент Энвер адресует мне:
— «Уважаемый» — очень часто слышу в Москве именно от русскоязычных и славяноноликих, но в сфере обслуживания и от представителей разного типа властей… :-)
— Вот-вот, чаще всего от тех, кто не уважает тех, к кому обращается. А уж выражение физиономии при произнесении этого слово, чаще всего, просто нецензурное, — поддакивает Акулина.
— «Уважаемый» — так обращались к извозчикам, поэтому в письменных обращениях в ходу не «уважаемый», а «глубокоуважаемый», — поясняет Зухра. — «Мужик» еще куда ни шло, это мужской сленг. «Сестра» и «брат» — так переводят уважительное обращение с другого языка. Это все равно что перевести идиому. По-узбекски сказать АКА или ОПА вполне допустимо и не считается малокультурным, кстати, сейчас в узбекском ОПА исчезает, вместо ОПА говорят «кеннаи», что есть испорченное «келин ойи», так в Ташкенте обращаются к жене брата. Это уже моветон.
Пытаюсь представить себе, что кто-то по-узбекски или по-английски (других языков не знаю) обратился бы к кому-то со словами «женщина или мужчина», это нонсенс! А в моем любимом русском это допускают! Абыдно …..
Так… начались признания … отвернитесь, граждане. Здесь о любви:))). Автор — Энвер.
— Зухра! Я Вас обожаю! А не проясните ли разницу между, скажем, «утиринг» и «утириб(в)уринг» (извините, если ошибся в написании, я на слух). И типа того… Ну Вы поняли…
Но отвечает Аида:
— Если я правильно понимаю, это «садитесь» и «посидите»
Далее идет очередной коммент Дмитрия, честно говоря, я уже еле терплю.
_ Я поэтому и уточнил,что «корректное поведение» предусматривает вышесказанные обращения.
Я много раз слышал, как в ответ на «брат», «сестра», «братан», «мужик» и т.д. обращающиеся получали адекватные ответы и порой очень жесткие.
Примером может служить фраза из кино «Брат».
Хотя, в колхозах, безусловно можно использовать «мужики».
Это потому что «мужики» в поле пашут.
Но попробуйте к коренному москвичу или питерцу обратиться как к «брату» или «сестре».
А уважаемая Зухра, видимо, не поняла, что обращение к русским в России, это нечто другое, чем обращение к «узбекским» русским.
Мы здесь гораздо мягче и приветливей. Мы впитали в себя лучшие качества коренного населения и других наций.
А русские в России это другая ментальность.
Нет, это с ума можно сойти. Человек по его же словам, живущий в Ташкенте, откуда-то разбирается в русской ментальности и в российских обращениях…
Но я пока молчу, А вот Маргарита…
— Ой! Обращение , «мужики!» очень распространено в мужских и смешанных компаниях, и отнюдь не в колхозах. Только надо быть с этими мужиками на короткой ноге, чтобы иметь право так к ним обращаться. А вообще-то «мужик» в современном городском сленге занимает вполне достойное ( в прямом и переносном смысле) место.
«Мужик сказал — мужик сделал» — любимая поговорка во всех слоях общества. Ну, возможно, кроме самой рафинированной прослойки, которая до сих пор морщится — «фи, музик»… :)))
Нет, Дмитрий не думает униматься:
— Маргарита, Вас обманули)
«Мужик», это обращение далеко не распространено во всех компаниях.
Среди рабоче-крестьянского слоя, наверно да, спорить не буду, судя по всему, Вам видней. Хотя, да, небезызвестный нонче Игорь Холмански с Уралвагонзавода,после обращения к человеку, который уничтожает Россию, с предложением приехать с мужиками разобраться с оппозицией щас внезапно вырос до полпреда. Ну что ж, ВВП любит тех, кто нагибается до пола, не сгибая колен.
Однако, я как то смутно себе представляю,как реальные люди про меж себя кличут друг друга «Мужичье»:)
Насчет «мужик сказал, мужик сделал» это к кому относится, к работникам сферы обслуживания и автомобильного сервиса?
Еще «мужики», кроме тех кто в поле пашет, просят сигаретку и на пиво в переходах.
Ну, а рафинированные, воспитанные, небедные мужчины про меж себя обращаются посредством «парни» или с оттенком иронии «господа», или вообще никак.
Отвечает ОЛ:
— Мой сосед (бывший) в лихом 92г торговал на рынке-шоколадками,на товаре лежала бумажка с надписью «шекалад польский-цена….»Когда ему сделали замечание по поводу, он ответил: «как слышу так и пишу». Сейчас у него сеть магазинов (ларьков), дом в 2 этажа, пятеро детей, такая же малограмотная,но шикарно одетая жена,3 машины (не последних марок).Пишет он сейчас на компьютере, где программа проверяет все ошибки или общается по скайпу. И, вероятно, крепко спит по ночам, не заморачиваясь ни по вам .ни по нам, ни по вас. Поколение (среднее) некст. Его дети еще более безжалостны к родному языку, но такие везде находят общий язык и у вас, и у нас.
Возможно, но это его личное дело. Я предпочитаю выражаться и писать правильно,
Анекдот вдогонку от Дмитрия:
— Мужчина приходит устраиваться на металлургический комбинат и говорит:
— Есть у меня куча рацпредложений
Ему директор:
— Пишите заявление, берем.
Мужик:
— Да я писать не умею. Директор:
— Ну тогда я не зн-а-а-аю….
Проходит несколько лет. Нью-Йорк. Самый дорогой ювелирный магазин. Останавливается крутая машина, выходит элегантный мужик и с ним шикарная женщина. Заходят, покупают самые дорогие бриллианты. Продавщица выписывает счет.
Мужик:
— Только наличными.
Продавщица:
— А может чеком?
Мужик: — Ну если бы я умел писать, то я бы уж давно работал на металлургическом комбинате.
Ну, вот посыпались анекдоты. Следующий от тамтам:
— Аналогично,но с математическим акцентом:Мужик выиграл в Гослото кучу денег. Устроил по этому поводу вечеринку. Друзья расспрашивают:
— Расскажи, как это ты смог выиграть в Гослото
— Да знаете… Сон мне приснился. Шесть семерок. Hу, утром я проснулся, поставил на сорок девять — и выиграл!
— Что-то я не пойму. Шестью семь — сорок два…
— Вот и живи нищим, раз такой грамотный!
Анекдоты закончились, перешли к прежней теме:
В России обращаются обычно к мужскому полу:
«Парень», «молодой человек», «дружище», «уважаемый» «или посредством — «прошу прощения «или «извините.».
Это корректное обращение.
К женскому полу: когда «барышня,» когда «девушка», часто очень можно услышать «мадам».
Однако, в каждом социальном слое есть свои правила. В них присутствуют и «пацаны»,» мужики» «женщина» и «мужчина», «брат», «сестра».
Порой можно просто сказать: «слышь б..я».
Все от конкретной ситуации и человека.
Нет, откуда он все это берет! И откуда такая самоуверенность?!
На помощь приходит Русина:
— Дмитрий, ни разу не слыхала в России обращение ПАЦАНЫ, обращаются, как правило, РЕБЯТА. БРАТ, либо СЕСТРА тоже не говорят. А уж …слышь, б…я вообще незнакомо. Кстати, а что это?
— Русина, опять же вы правы, — поддерживаю я. — «Сестра», «брат» — это типичнейшее обращение на рынке, либо со стороны гастарбайтеров. А вот все остальное… я очень часто слышу «женщина» в свой адрес. И что?! Я совершенно спокойно отвечаю. Ну не оскорбили же меня! Равным образом и те мужчины, которые слышат обращение «мужчина», остаются абсолютно спокойными. Я ни разу не встречалась ни с какой агрессией по этому поводу. Обращение зависит от культуры обращающегося. Никаких пацанов. Подобное обращение можно слышать от молодежи или простите бандитов. И то, это они так общаются между собой. А вот это «слышь, б»… где вы всего этого, извините, набрались? Откуда такие познания, если вы, по вашим же словам, живете в Ташкенте? Откуда такая самоуверенность? И где вы этой, простите, чуши наслышались? Это исключительно когда пьяный идиот обращается к столь же пьяной идиотке. Не более того. Честно говоря, не совсем понимаю, откуда подобные «знания». Ни один самый пьяный мужчина не обратится так к идущей по улице женщине, если у этой женщины приличный вид и она его ничем не затронула. А если вы насмотрелись фильмов, вроде «Брата», так там еще и не такое могут сказать. Мы отдельно, кино — отдельно. Не стоит путать. Поверьте, я невысокого мнения о здешней культуре и уровне воспитания здешних людей, но не стоит перегибать палку. Наверное, стоит быть справедливыми. Чего нет, того нет.
Но нет, Дмитрий продолжает поучать:
— «Ребята» — это обращение к младшему школьному,старшему дошкольному возрасту. Более вежливо,начиная с пубертатного периода развития, обращение «парень» или «молодой человек». допускается и «юноша» но здесь присутствует слегка нравоучительный оттенок. Типа «юноша, в очередь встаньте,здесь все торопятся».
и если Вы читаете внимательно, я сделал сноску на » различные социальные слои». Надеюсь, что это такое Вы понимаете:)
Да мы-то понимаем, а вот вы, Дмитрий, кажется, никого не слышите, кроме себя …
Пишет Игорь:
В учебнике русского языка 1975-76 года, помните, было упражнение — как петухи в разных странах кричат. И не только петухи. Нашел его, это упражнение, в инете — видно не только мне запомнилось:
петух кричит: в России- ку-ка-ре-ку,в Германии- ки-ке-ре-ки,в Турции- ко-ко-рико,в Голландии — ку-ке-лу-ку,в Англии -кокейдулду.
свинья — в России -хрю-хрю,В Германии -киик,в Англии -ойнк-ойнк,в Италии -фрон-фрон, у финнов -снерф-снерф.
Утка:в России -кря-кря,в Германии -кар-кар,в Англии -куак-куак,во Франции -куэн-куэн.
Овца:в России -бе-е,в Германии -ме-е,в Испании — би-би,в Турции -ми-ми,в Англии -ба-а.
— А кошек, — сообщает LG, — — по-русски зовут кис-кис, по-украински киць-киць, по-немецки миц-миц, по-английски кити-кити(?), израильтяне пыс-пыс или псс-псс, поляки кчкчкч и т.д.
-И вот ещё странность! — добавляет Элвета. — Если в сильные морозы в трубах отопления образуется лёд, в Красноярске считают, что батареи « разморозились». Хотя мне кажется, если возникает лёд, то замёрзли. Когда же лёд исчезает, то оттаяли или разморозились. Может быть, я не права?
Дмитрий отвечает, что слова «разморозилась батарея», «разморозилась система» — типично сантехнический жаргон.
И тут ANV из Узбекистана начинает возмущаться:
— Дмитрий не понимаю, при чём тут имперское мышление? И почему Рада должна диктовать другому государству нормы языка? Россия уже это проходила:
Ашхабад — Ашгабад, Тува — Тыва и т.п. Ведь не требуют французы изменить Париж на Пари, а немцы не просят называть из «дойчами».
Тоже верно, Странно требовать чего-то у другого независимого государства. .. но в разговор вступает Петр со своим вопросом:
— А ещё в Питере говорят «молоко пропало». Как пропало, куда пропало? Исчезло что-ли? :-) Прокисло, протухло, но никак не пропало. Прикол?
— Петр — не прикол, — поясняю я — Второе значение слова «пропасть» — испортиться. Испорченный человек — человек пропащий.
— Петр, да это элементарная неграмотность. Это, примерно, так же как дохлая рыба. Тоже неграмотно, но ведь говорят. А в Питере кто остался и кто понаехал за столько лет, там щас такой сброд со всей России…
Эталонный русский язык, где он остался? Разве что на «грамота точка ру», — вступает Дмитрий. Интересно, что у этого знатока на каждой строчке несколько ошибок… и тут я, наконец, не выдерживаю:
— Дмитрий, простите, у вас что, филологическое образование? Загляните в любой словарь: слова «пропащий, пропало»,имеют не одно значение. см. мой коммент выше, я объяснила, что пропало означает также «испортилось», и безграмотность ленинградцев тут абсолютно не при чем. Вы с такой уверенностью поучаете, как нужно писать и как не нужно…. Ну, потрудитесь хоть в справочниках посмотреть!
«Не мечите бисер перед свиньями, ибо попрут они его ногами», — мудро советует Леонид
— Истину речете, Ленечка… наверное. бесполезно.
— Петр прав — твердит Дмитрий, действительно не последовавший моей просьбе заглянуть в словарь
— Услышав фразу «молоко пропало»,нужно догадываться, пропало ли оно с прилавка,из холодильника или еще откуда, но фраза «молоко прокисло» нам сразу говорит о факте нам понятном.
— Дмитрий насчет «пропало». Догадываться не нужно, если есть контекст. Одно и то же выражение «Все пропало!» можно понимать как «пропало из магазинов», но и как «пипец» в широком смысле: нарушен ход событий, проект обломился, дом сгорел, молоко прокисло, «не тот» кандидат выбран президентом, лодка утонула, и т.д., и т. п. —
замечает Энвер. А Зухру волнует совершенно другое:
— Я готова с трудом, но принять небрежное фамильярное «переименование» улиц вроде Ленинградка, Варшавка, но никак не могу смириться с тем, как называют Ленинскую библиотеку — Ленинка, а Нобелевскую премию — Нобелевка! В Ташкенте улицу Жуковского тоже пытаются называть Жучкой! Готова прибить того, кто так говорит.
— Я тоже согласна , одно дело шоссе — Ленинградка, Варшавка, Пятница… как-то еще ничего. А вот Жучка…. поубивала бы. А при слове «Таш» — так и хочется в морду….пардон за воинственность, — бушую я.
— Для нас, жителей Москвы, Ленинградка, Варшавка, Каширка и т.д. звучит вполне естественно, — соглашается Русина. — Но вот Таш вместо Ташкента или Жучка вместо моей родной Жуковской действительно коробит. Впрочем, как и Нобелевка или Ленинка.
К нам присоединяется Лина:
— Про непривычные названия. В Ташкенте на рынках говорили: «Подходи народ, свой огород. Половина сахар-половина мед». В России услышала «мёденный, причем про все, картошку, мясо, селедку, все мёденное. Сеяла в огороде семена, соседка спрашивает, что, мол, сею. Отвечаю, что свеклу.
— Тю! Пошто тебе свекла, коровы ведь нет». Оказалось, что свекла — сахарная свекла, а красная, столовая только буряк. Вместо моркови-морква, трава-трАва, воронка-лейка, а лейка для полива грядок-поливальник, картошка «в мундире» — картошка «В тулупАх»… Кафе в Липецке с интересными названиями «Сытый папа» и «АриаНда»…
Правда, интересно, Но, смотрю, Дмитрий не успокаивается:
Обращение «слышь, б…» не относится к женщине (не понимаю почему Вы это понимаете так, но Вам видней).
Данное выражение относится по отношению к любому персонажу из маргинальной группы или ох..ему типу из любого соц.слоя.
все зависит от контекста разговора.
очень часто можно услышать «Слышь бля, ты ох..ел,какой я тебе брат,бл..ь»
или «Слышь б.я, ты ни че не путаешь,б.я?
это устоявшиеся фразы в любом регионе РФ.
По поводу обращения «Мужик», это также относится к близким к маргинальным слоям. Типа, «мужики пошли пиво пить».
Обращение «мужик», некорректное. Есть продолжение: «слышь мужик, в ж..у вжик и не мужик. Это пошло из тюремной иерархии,что в России очень понимается правильно.
— Но ведь в колониях основная масса «сидельцев» называет себя именно мужиками. То есть, не иерарх и не отщепенец, а рабочая сила, — возражает Элвета.
Далее следует длинная речь Дмитрия:
Да, совершенно верно, работяги.
поэтому и мужики.
Остальное относится к комменту Акулины на тему того, что использующие обращение «уважаемый» чаще всего сами никого не уважают:
— Да, нет, вот здесь Вы не правы.
Именно те и используют такой вид обращения, кто понимает что такое уважение, и так обращаются к тем, кто этого уважения либо заслуживает изначально, либо к тем с кем не хочется иметь дальнейшие разборки. Или же элементарно к приличным людям, обращение к которым «мужик» или «слышь, ты», не слетает с языка.
Кстати, полицейские так обращаются после представления, очень часто при задержании такое можно от них услышать. Просто, наверно, нужно понимать, что же такое понятие «уважение». Вот с этим в России понятней и честней, чем скажем, на Востоке.
Предпоследний коммент от Людмилы:
— Недавно в одной из русскоязычных газет прочитала анекдот «Села в такси и говорю водителю: «трогай». Он и потрогал.». Среди израильтян есть многие, которых привезли детьми и они почти не знают русского языка. но хотят им пользоваться. вспоминают какие то слова и просят объяснить то или иное слово. Не всегда удается подобрать перевод, именно благодаря богатству русского языка и словам, имеющим несколько значений. В переводе часто теряется палитра языка и дается только значение слова. а жаль.
И самая-самая последняя реплика ОЛ:
— СПОКОЙНОЙ НОЧИ!ТУШИТЕ СВЕТ»!!!
Уфффффффффф!
Это я про себя. Перелопатить такое…ЕС, я согласна на медаль! Но дискуссия получилась невероятно интересной, Должна отметить, что комменты большинства участников отличались той грамотностью, которая присуща старым ташкентцам. Исключения крайне редки, фактически. исключение было одно, всем спасибо огромное. Все — умники, красавцы и истинные ташкентцы…..
Спасибо,!Про себя-я тоже согласна на…….за самую,самую последнюю из последних реплик,она как украшение на этом слоеном»торте» или «тортике»-не знаю как правильно сказать!
OL[Цитировать]
Я в хайроне, как сказала бы моя бывшая студентка. Долго потом выспрашивала у нее узбекские словечки под русским соусом. Танечка, у вас настоящий спецкурс, на филфаке в качестве учебника можно использовать или, скорее, материалов. Орден, а не медаль заслужили за перелопаченное:)). Прочесть в один прием, правда, не удалось. И название подобрать не сумела — многотемье не позволило. Каково же было вам все это соединять? Это надо буквально жить «Письмами…» Вот уж знаток так знаток «Писем о Ташкенте». Вот и вопрос к вам, Танечка, созрел: в «Письмах…» или на «Письмах…»? Когда и как правильнее?
Тамара[Цитировать]
тарелка-талинка
стул-қстул
конфеты-кампит
печенье-печений
чашка — чашка
мужской костюм — костим-шим
Сапоги-сапожкА.
Туфли-туплИ.
Вот так говорят в Ташкенте.
Зухра опа, нет ничего плохого в том, что в Ташкенте говорят -вотти, — вуза. А в Намангане — утти — келутти, кетутти. В Кашкадарье -опти кетопти, келопти и так далее. Это элементы диалекта, они составная часть языка.
Bekhzod[Цитировать]
тарелка-талинка
стул-қстул
конфеты-кампит
печенье-печений
чашка — чашка
мужской костюм — кастим-шим
Сапоги-сапожкА.
Туфли-туплИ.
Вот так говорят в Ташкенте.
Зухра опа, нет ничего плохого в том, что в Ташкенте говорят -вотти, — вуза. А в Намангане — утти — келутти, кетутти, в Кашкадарье -опти кетопти, келопти и так далее. Это элементы диалекта, они неотъемлемая часть живого языка.
Bekhzod[Цитировать]
Уж больно длинно получилось…
Попутно вспомнились обращения друг другу жителей одной деревни в Ульяновской области — Танинька, Юрынька, Вовынька, мама-старенька…
J_Silver[Цитировать]
На конечно, потому что «Письма» — это сайт. А «В» — это когда в моих или ваших письмах что-то созрело.
tanita[Цитировать]
Баллон — balon (одна «л»)
Алюминий — алюмин (сплав, наверно такой?)
трамвай — трамвой/трамбой
стул — истул, стол — истол
шоколад — шкалат
пирожки — перашка
Tierus[Цитировать]
Сейчас уже за 300 сум «кофе с сливком» не купите.
Демидова Светлана Юрьевна[Цитировать]
Тема появилась летом, когда я , будучи очень занятой работой, ощущала себя той несчастной бодливой коровой, которой Бог рогов не дал. Так хотелось добавить, но было совершенно некогда, все откладывала на зиму. И вот не успела.Поэтому все-таки добавлю только 2 пункта, по одному из которых, боюсь понимания не получу.
1.Очень мне не нравится словосочетание «печатная машинка», которое стало распространенным на уровне законности. Я ее упрямо называю пишущей. Помните объявления на трамвайных остановка, в которых предлагались «плиссе-гофре» и рядом «машинописные работы». Так вот словосочетания «машинопечатный текст» я еще, к счастью, не слыхала . Хотя начальник нашего техотдела, получив задание на оформление отчета, задумчиво сказал, что в нем очень много машинной писи
2. Ну и несколько употребимых переделанных слов
салапан — целлофан
номбир кандай спрашивал приемщик на хлопке
картошкатозилгач — картофелечистка. Слышать, правда не слышала, но ценник в ЦУМе остановил (это была картофелечистка, как вы догадались)
акулина[Цитировать]
Пишущая машинка вполне нормальное определение, гораздо чаще употребляемое, чем печатная машинка…
Даже по технологии так и писали «пишущая машинка» или «наборно-пишущая машинка» в продвинутом варианте…
J_Silver[Цитировать]
Акулина, и как это ты запомнила картофелечистку?! Респект и уважуха!:)) И насчет машинки ты абсолютно права. Вообще-то всю жизнь говорили «пишущая машинка!»Так что ты права. А вот под печатно подразумевают машинку для печатания денег:)))
tanita[Цитировать]
Пилмин-пельмень-оправданные русизмы в узбекском языке.Крезанутый-чокнутый,лузер -неудачник,мазер-фазер-папа-мама,бэбиситтер-нянька,поаскайте-попросите-неоправданные англицизмы в русском языке.Пишущая машинка-любопытный ребенок задаст вопрос-а почему пишущ ая,на ней ведь буквы печатают! Машинописные работы -верно ,звучат привычние,но машинопечатный текст….
OL[Цитировать]
Рук
OL[Цитировать]
уважаемая tanita, ведь это Вы написали, как мне кажется , эту огромную статью, которую я с интересом прочитал.
И теперь я, как говорят не в Ташкенте, имею пару вопросов .
Ну , допустим , что ташкентцы считают, что их русский самый правильный, но ведь разные говоры и диалекты произошли по разным причинам у русскихна огромной территории страны, на основе определённых правил жизни , возможно даже с местным населением.
И не их вина , что они живя вдалеке от центра, где жило в основном интеллигентное население не знали литературного языка.
Возьмите русские сказки, которая рассказывает какая-нибудь бабушка из Сибири.
Ведь это-же просто прелесть, хоть там нет такого слога , как у Толстого.
Мне абсолютно безразлично, как говорят в разных регионах.
Если так говорят, значит там у них сложилось исторически и так для них удобней и правильно.
Я не говорю здесь о безграмотном русском языке вообще, это другой вопрос, когда специально коверкаются слова.
В жизни я повидал очень много людей , которые говорили на очень красивом и правильном языке высокие слова и прекрасные тосты, но на деле оказывались самыми отпетыми подлецами.
И было много раз наоборот, человек не грамотный, но чист душой и с таким приятно работать и жить рядом.
Мне приятней больше с такими.
long59[Цитировать]
Tierus[Цитировать]
В данном случае я с Горьким согласна.
tanita[Цитировать]
Tierus,
М.Горький так-же согласен со мной, т.к. в своём посте я написал:
«Я не говорю здесь о безграмотном русском языке вообще, это другой вопрос, когда специально коверкаются слова.»
long59[Цитировать]
Long59. как раз эту статью я не писала. У меня много своих . А это обобщенные комменты одного поста, который был выложен летом. Автор и ЕС попросили меня обобщить. Я обобщила. Убрала ненужные сведения, почистила грамматику и стилистику, и кое-какие , не относящиеся к делу реплики. Так что это общее творчество, можно спорить, можно соглашаться, можно высказывать собственное мнение. Там где мои реплики — мои реплики. Каждый автор остальных указан.
С уважением, Татьяна.
tanita[Цитировать]
Татьяна, я с большим уважением отношусь к мнению других людей, а к Вашему и подавно.
Это хорошо , что на форуме поднимаются такие вопросы, как культура речи и письма.
Ведь сплошь и рядом начинается вроде-бы хороший диалог, который потом переростает в реплики: сам дурак.
Лично для меня важно узнать мнение других людей, узнать что-то новое и необычное для меня.
Пусть это на первый взгляд необычно, но всё это интересно и познавательно.
Разумеется, если диалоги ведут культурные люди.
С уважением к Вам-Борис.
long59[Цитировать]
Взаимно — Татьяна.
tanita[Цитировать]
И еще хочу добавить, Борис, что я во многом с вами согласна. У меня была соседка, Мария Алексеевна, царствие ей небесное. Когда мы познакомились, она уже была очень немолода. Она никогда не работала — всю жизнь воспитывала троих детей, а потом и внуков. за что и те, и другие платили ей искренним уважением и любовью. Потом она точно так же воспитывала моего сына , когда тот приходил их школы, и ждал меня у нее в доме.Читать она умела. А вот писать — не очень, обычно квитанции на квартплату за нее заполняли либо дети, либо я, кто первым успеет. Денег с меня она не брала. Я приносила ей продукты. Так вот: я хочу сказать, что в жизни не видела человека более доброго и интеллигентного. Да-_ да несмотря на отсутствие образования ее с полным правом можно было назвать человеком интеллигентным. Я до сих пор вспоминаю ее с чем-то, вроде нежности. Так ведь мы никого и не осуждали в этом посте. Наоборот, речь шла именно о разных формах русского языка, и частично, узбекского. А говорят в «глубинке» очень образно, красиво, и если иногда не совсем понятно, ничего тут такого нет.
tanita[Цитировать]
ну, а теперь небольшой рассказик, доказывающий , что русский язык самый богатый в мире.
Ни на одном языке нельзя написать, хотя-бы такой рассказик.
Догадайтесь сами почему…
Пётр Петрович Петухов, поручик пятьдесят пятого Подольского Пехотного полка
получил по почте письмо, полное приятных пожеланий. Приезжайте, писала
прелестная Полина Павловна Перепелкина. Поговорим, помечтаем, потанцуем,
погуляем. Приезжайте Пётр Петрович поскорей.
Петухову приглашение понравилось. Поезд прибыл после полудня. Принял Петра
Петровича почтеннейший папаша Полины Павловны, Павел Пантелеймонович.
— Пожалуйста, Пётр Петрович, присаживайтесь поудобнее, — проговорил папаша.
Подошёл плешивенький племянник, поздоровался:
— Порфирий Платонович Поликарпов. Просим, просим.
Появилась прелестная Полина. Полные плечи покрывал прозрачный персидский
платок. Поговорили, пошутили, пригласила пообедать. Подали пельмени, плов, пикули,
печёнку, паштет, пирожки, пирожное, пол-литра померанцевой. Плотно пообедали.
Пётр Петрович почувствовал приятное пресыщение.
После приёма пищи , после плотного перекуса, Полина Павловна пригласила Петра
Петровича прогуляться по парку. Перед парком простирался полноводный пруд.
Прокатились под парусами; после плаванья по пруду, пошли погулять по парку.
— Присядем, — предложила Полина Павловна.
Присели. Полина Павловна придвинулась поближе. Посидели, помолчали, прозвучал
первый поцелуй…
— Поженим, поженим! — прошептал плешивый племянник.
— Право, поженим, — пробасил подошедший папаша.
Пётр Петрович побледнел, пошатнулся, потом побежал прочь.
Побежав, подумал: Полина Павловна — прекрасная партия. Перед Петром Петровичем
промелькнула перспектива получить прекрасное поместье.
Поспешил послать предложение. Предложение Полина Павловна приняла.
Поженились. Приятели приходили поздравлять, приносили подарки.
Передавая пакеты, приговаривали:
— Прелестная пара.
long59[Цитировать]
ну, или на каком языке можно сказать так про сенокос:
косил косой косой косой.
long59[Цитировать]
Из той же серии:
Говорит попугай попугаю:
» Я тебя,попугай, попугаю»
Попугаю в ответ попугай:
«Попугай, попугай, попугай» :)
Маргарита[Цитировать]
Тогда лучше так: косой косарь косил косой косой.
Tierus[Цитировать]
Не вижу никаких препятствий в переводе на любой язык…
Все зависит от переводчика и глубины его познаний…
Володя[Цитировать]
Слова разные будут, и уж точно, не на одну букву
акулина[Цитировать]
Я теперь (более 40 лет ) тоже не в Ташкенте.И задаю и себе и другим вопрос-есть ли среди интересно пишущих на сайте По Т,кто так бы походя ,небрежно,у
OL[Цитировать]
……убрав»ненужное»,скобки и кавычки,подправив стилистику-мог бы так изменить смысл оригинала(живой и веселый обмен комментариями к теме Аиды Каиповой с таким же названием-Как неправильно там говорят)и нахожу ответ-только Т.П. Не прикрыть черствость души ,желание каждый раз зацепить кого т,доказать свою исклюительность-познаниями в географии района улиц Малясова,Пушкинской ,Алайского базара и наивными воспоминаниями детства и молодости.
OL[Цитировать]
Танюша, ты героиня! Орден тебе и не один. Такую работу сделать, так всё соединить органично! Прочла не выдохнув, пока не закончила. Удовольствие одно, спасибо!
VTA[Цитировать]
Спасибо, Танечка, правда, долго работала. Очень много комментов было. Все, теперь пишу свое.
tanita[Цитировать]
Вспомнилось по поводу мата. Мои дети в порядке возрастной очередности приносили из детского сада слово-сука. Ходили в один садик с разницей в 5 лет. Интересна реакция обоих-произносили слово и ожидали реакции не знаю в виде чего. В первый раз я немного растерялась-молодая была. Потом вспомнила литературу и объяснила своей маленькой дочери. что собаку-мальчика называют кобель. а собаку-девочку сука. Дочке вмиг стало неинтересно. раз не мат так какой смысл повторять это слово. С сынок тоже прошло как по маслу. У нас дома вообще было не принято употребление мата и. когда у дяди вылетало. он стремительно исчезал. чтобы мама его не прибила. но и то это случалось не в моем присутствии. А младшая дочь приносила из ясель смесь языков. Ночью во сне она иногда начинала кричать-Коч. Мастуйка. коч. Днем Мастура ее допекала. а ночью она от нее отбивалась. Вспомните рекламу-Школа врожденной грамотности. Хорошо. что она исчезла. Меня всегда восхищает возможность перевода на русский с любого другого языка. а вот наооборот не всегда может получиться. Я очень люблю многие американские и английские фильмы и при хорошем переводе понимаешь. что в них присутствует великолепный юмор. Помню после пробы нашего плова украинцы сказали-О.це гарна каша. Убиться и не жить-другого не дано. Плов-каша.
Людмила[Цитировать]
Нуууу, Танечка, нет слов! СПАСИБО! Ты герой! Просто ума не приложу: как тебя хватает на все?! Аналитик ты наш!))))
А я только сегодня вспоминала этот пост, вернее вспоминаю почти каждый день, когда слышу по радио рекламу лекарственных средств, а к конце: «Перед употреблением проконсультируйтесь СО специалистом»! Мне кажется, что консультируются У…., а советуются СО….
А еще не не понимала о чем ты, когда ты писала :» Он сказал ТО, что…» Даже не могла себе представить такое. А недавно мне довелось тесно пообщатьсмя с людьми, которые так и говорят! Тогда я прозрела и сто раз тебя вспомнила! Пыталась их поправить, а они даже не понимали о чем речь!
зухра[Цитировать]
Спасибо, сестричка, рада , что тебе понравилось, сейчас таких людей полно. Нужно было в заглавии наеисать «Как странно у нас говорят».
tanita[Цитировать]
А в Херсоне все»уплОчивают» и «ложут»
Глафира[Цитировать]
Почему то не удается отправить комент…
Хотела дополнить Херсонским говором, пока не получилось.
с ув.
Глафира[Цитировать]
Премного благодарен за то, что с меня начали. Не знаю кто там считает Узбекистан заповедником русского языка, но первым об этом я написал. А потому благодарен тем, кто эту тему развил. Низкий Вам поклон. Но я не филолог. Я это нутром почувствовал. Но нутро к науке не прицепишь. Ей факты подавай. Поэтому неважно, кто чувствовал, важно кто идею подхватил и развил. А потому уступаю все свои лавры тому, кто всё обосновал и по полочкам разложил.
Ивонин Виктор Арведович[Цитировать]
чем отличается портфЕль от пОртфеля?
в портфЕль кладут докумЕнты,а в пОртфель-докУменты
**
давным-давно услышала:»мен телпон урдим»(дословно «я телефон ударил»),оказалось «я позвонил»
**
анекдот от Юрия Никулина
Стоят два украинца около театральной афиши
-смотри,Синэпупенко,яка диковина фамилия: «Шопен»
tamtam[Цитировать]
«Читабельный» — такое слово есть у Ушакова:
Толковый словарь русского языка Д.Н. Ушакова
ЧИТАБЕЛЬНЫЙ, читабельная, читабельное; читабелен, читабельна, читабельно. Такой, что легко, приятно читать.
Кому это слово режет слух — неправы.
ff[Цитировать]
Танита! Блестяще! А главное, сохранён и приумножен юмор исходных комментариев. Мой «пятак» в общую копилку: на пишущей машинке эпохи «Ундервуда» печатали ПИШБАРЫШНИ.
lvt[Цитировать]
Какая прелесть! А вот из моих наблюдений. В хоз.магазине три кастрюли разных размеров. На большой — «каструл», на средней — «каструлка», на маленькой — «каструлчик». И суть выражена предельно ясно!
VTA[Цитировать]
Большая кастрюля — «каструл», поменьше — «каструлка» и еще меньше «каструлочка».
Bekhzod[Цитировать]
Меня коробит вольное обращение с языками,хотя и понимаю,что язык-живое существо и по закону живого существа меняется-развивается…и заимствования со временем становятся нормой…но современная тенденция всеобщей безграмотности может стать нормой!!!А,ведь,язык-это способ общения…во что же может превратиться общение?
Из недавнего в рекламе,правда,украинской,но вы поймете— появилось новое слово СМАКОРЫСНО-это гибрид из слов смачно(вкусно) и корысно(полезно)по-русски это будет ВКУПОЛЕЗНО…
alla[Цитировать]
А, почему-бы,
на Украине так не начать разговаривать?
Ведь если они поставили памятник Проне Прокоповне и господину Голохвостому в Киеве, которые так шикарно исковеркали русский язык в фильме » За двумя зайцами».
long59[Цитировать]
Памятник блистательным актерам,а не безграмотным персонажам,говорящим на «суржике»….
alla[Цитировать]
Вот вам блестящий пример современного «новояза» прямо по Оруэллу:
Анастасия: Блиииин, так хотела на вебинар попасть этот (сама психолог и очень интересуюсь всем, что связано с психологией)Зарегистрировалась и такая подстава….
Это психолог Человек с высшим педагогическим образованием. Ей даже невдомек синонимом чего служит первое слово… Так какой спрос с остальных, без пед. образования?! Поневоле согласишься и с Аллой , и с Дмитрием, и всеми, кому небезразличен литературный русский язык.
tanita[Цитировать]
Простите, не могу, душа горит, треба высказаться. Это же сил нет, что у нас за переводчики бывают! Смотрю по третьему каналу сериал «Мисс Фишер», о женщине-детективе, в духе незабвенной Кристи. Попала на середину, но по-моему, судя по лицам, сериал английский. В комнату входит слуга, с внешностью, осанкой и манерами дворецкого. И точно, хозяйка на протяжении всего фильма обращается к нему «мистер Батлер». Батлер — это в данном случае не имя собственное и не герой «Унесенных ветром» Это и есть дворецкий. А совести у некоторых нет. В девяностых гадах в редакции издательство висел такой листок с напоминаниями переводчикам о том, что velvet -не вельвет , а бархат, satin — не сатин а атлас, а minister не всегда имеет отношение к министерству, а чаще к церкви. поскольку это еще и «священник». И невзирая ни на что, герцогини носили сатин и вельвет, а выражение «министр церкви» было любимым у горе-переводчиков…. Почему бы в редакциях телеканалов не развесить вот такие памятки?! Помните, ка Зухра говорила о «сапожке», ед. ч. ж. р. То же самое, видать, ничем не вытравишь….
tanita[Цитировать]
вот сидели мы на днях с Виктором Фесенко, водкопьянствовали и пост Ваш обсуждали….Так дополнить хотелось, ан не получилось- отвлечься не смогли от стола…Но, ждите-дополним, т.Таня
Вячеславич[Цитировать]
Ой, Леша, жду, так хочется почитать, любопытство разбирает!
tanita[Цитировать]
Там им так много всего поразвешивать надо, что стенок не хватит!
акулина[Цитировать]
Когда-то в «Правде Востока» прочитала объявление о защите докторской (врезалось на всю жизнь):
«Особенности разговорного русского языка у корейцев, проживающих в Узбекистане».
Не имеет ли эта работа отношения к проф. Ким Ольге Михайловне, чье 80-летие недавно отмечали?
SAIDA[Цитировать]
Саида, это нужно спрашивать у Тамары Санаевой, она училась у Ольги Михайловны.
tanita[Цитировать]
Ой, Татьяна! Тут читать — не перечитать. Одно могу сказать, что многих своих учителей помню с первого класса. И очень им благодарна. А особенно маме — она тоже была педагогом.
Недавно у нас в Ташкенте гостила Галина Саржина из Питера. Она была очень удивлена, что в среде ташкентских поэтов, бардов она как дома: речь ничем не отличается от речи ее друзей из Петербурга.
Демидова Светлана Юрьевна[Цитировать]
Светлана, длинно, конечно, но в оригинале было самое большое число комментов за всю историю сайта. Что-то выбросить — жалко. Уж больно хороши!
tanita[Цитировать]
tanite: И не говорите! Надо будет внимательнее перечитать.
А на «Шоколадке», благодаря Вам, тоже комментов прилично.
Вот только статью о журнале «Я и мой ребенок» продержали почти месяц,
пока шла реконструкция сайта. Там пока еще вообще нет комментариев.
Демидова Светлана Юрьевна[Цитировать]
«В девяностых гадах» — tanita даже в очепятках Вы прелестны! Редко пишу здесь, но не удержался… . О заповеднике языка в Ташкенте с Ивониным согласен — режет слух произношение молодых россиян из посольства.
ANV[Цитировать]