Баллада о Ташкенте Искусство
Хамид Гулям
перевод с узб. А.Наумова
С той стороны — Курама, с этой — седая степь. Добрая сторона! Радостных речек сеть... Город встает над ней, звонкий, как пенье струн — из древних сложен камней, как сердце поэта, Разной он жизнью жил, величествен — и убог. Облик его служил зеркалом всех эпох. Он подымался ввысь, рос на пути у бурь, сладостный, как Хафиз, яростный, как Гафур. Рек по имени быль не пересечь вброд... Песня его судьбы длинней караванных троп. Пелась она в тоске, рабстве или борьбе — покуда, о мой Ташкент, свет не пришел к тебе. Мысленно я бреду долгим путем твоим. В площади суету вплываю, стихом томим. Бьют вдалеке часы. Круг завершаю там, где из стальной гузы радужный бьет фонтан. Зданье. В закате дня на верхний вхожу этаж. Видел бы ты меня, древний маленький Шаш! Здесь, где в объятии гор, ты столько столетий жил, слушаю гул шагов, слушаю шум машин. Гордых строек леса Пестрых огней река. Звонкие голоса слышу издалека. Резкий закатный свет путает даль и близь... В сумерках — силуэт: каменный обелиск. Вон и еще стоит — и не один, не два... Слушайте: — Я Ленинград... Слышите! — Я Москва... — Я Рига... — Я Ереван... — Я Киев... — Тбилиси... — Минск... Звуки доходят к вам — и улетают ввысь. Словно в чудесных снах — речи каменных уст. Нашего братства знак, символы наших уз. Слышу их с высоты, вижу их все сполна — памятники беды, что нами побеждена!.. Речи — о чем ведут! Что нам сказать хотят!.. Знаю: продолжил тут славный свой путь Октябрь! И от любых утрат, и от любой беды стали плотней стократ нашей семьи ряды! - Словно подпись на лист летописи труда, каждый — свой обелиск — поставили города. И каждый высоко так над площадью вознесен — как восклицательный знак на рукописи времен! Город родимый мой, вдаль ты растешь и вверх, с братьев своих семьей не разделим вовек, и, словно лунный серп над морем юной травы, ты отражаешь свет солнца земли — Москвы! Давай же еще споем о том, как своим трудом в самом сердце своем ты строишь Ленина дом! Ибо, сквозь все года путь победный свершив, в сердце твоем всегда ленинский образ жив...
Поэтическая версия стихотворения Хамида Гуляма, талантливо выполненная замечательным поэтом и переводчиком Александром Наумовым (Ильёй Ароновичем Наймарком). После эмиграции в 90-е годы он скоропостижно скончался в Америке. Обоих, не смотря на большую разницу в возрасте, хорошо знал, а с Наумовым дружил… Да, вещь чисто газетная и, как таковая, имеет право на жизнь. Плохая или хорошая, но эта наша история…
Николай Красильников[Цитировать]
Совершенно с вами согласна, Николай. Это та эпоха, и наша история, и поэтому следует относиться и к тому и другому бережно. Да, встречаются плохие стихи, не слишком талантливые поэты, но они писали то, то диктовало время. Может, даже из-за денег. Но ведь и им жить на что-то нужно было, не будем лицемерить!
tanita[Цитировать]
Доброе время суток. Хотел вам сказать, прежде чем судить, почитайте другие произведения поэта. Вам станет ясно. Время, согласен, было суровое, не так как сейчас. Деньги тут не при чем.
Uzbey[Цитировать]