Письмо Худояр-хана История

Пишет Татьяна Вавилова.

Попутно со своими документами, нашла как-то в архиве письмо Худояр-хана. Может наши арабисты смогут и прочесть его в подлиннике. Но и просто посмотреть на печать хана и прочитать перевод, мне кажется, любопытно.

Перевод письма Худояр-хана начальнику города Ташкента Россицкому.
15 марта 1869 года.

Всепомогающий Бог.

Почтенному руководителю служащими и народом, высокостепенному, понимающему дружество, то есть начальнику города Ташкента Россицкому, нашему другу.
По поводу дружбы нашей примите наш поклон.

Хвала и благодарность Богу, чрез милости Его мы живы и здоровы, и с подданными своими в спокойствии.
Да не останется от Вас скрытно: по нашему обычаю (положению) в году два раза на лето и зиму раздаются одежды войскам. Между тем, в то время, в которое следовало сделать раздачу, по случаю смерти своей матери я был занят совершением посмертного обряда, но в настоящее время, освободясь, дал знать своим войскам, находящимся как здесь, так и в дальности, что раздача одежды начнется с понедельника.

Желая передать Вам, приятелю нашему, свое спокойствие и спокойствие своих подданных и желая так же узнать о Вашем здоровье, посылаю к Вам сие письмо. По поводу преданности своей к Вам, из числа раздаваемых мною одежд, посылаю Вам, другу, на память один халат шерстяной, два халата из адрасу, два халата из бекасабу, одну  тюбетейку и один платок с преданным мне Нормухамедом Караулбеги, которому поручено словесно объяснить Вам.
Не забудьте уведомить о Вашем здоровье.
8-го дня месяца Курбан (9 марта) 1285 года (1869).
Печать: Сеид-Мухамед Худояр Хана.

Перевел переводчик Хамитов.
На подлиннике и переводе резолюция Россицкого: передать все в музей.
Подлинник и перевод  находятся в ЦГА Узбекистана, фонд № И-36, оп. 1, дело 474, листы 7, 7 об., 8.

http://purl.dlib.indiana.edu/iudl/rifias/r228-01

По приведенной ссылке можно прочесть: Ежегодник Ферганской области. Том II, выпуск 1903 года, стр.79 «Домашняя жизнь последнего кокандского хана Худояр-хана.» Михаил Алибеков.

21 комментарий

  • Yultash:

    Мой отец родился в Кокандском ханстве, при правлении Худояр-хана. По наследству — я его — (Худояр-хана)- подданный…)))

      [Цитировать]

    • ВТА:

      Yutash, а какие-нибудь рассказы из того времени помните? Вот в ежегоднике пишут, что хан очень хорошо относился к родственникам и особенно к своей матери, которую во всем слушался. Она жила во дворе его нового дворца в киргизской юрте. Каждое утро хан приходил к ней прежде, чем начинал свои дела. А еще его любимцем, говорят, был самый младший сын. Мне интересны не столько политические оценки, они никогда не будут ни справедливыми, ни правдивыми, о ком бы речь не шла, а бытовые картинки.

        [Цитировать]

      • Ирода:

        Здравстуйте. Вот мой прадедушка Иброхим Даврон был последним из писарей Худоер хана. Об этом написано в Ташкентской Инцеклопедии и в музее в Каканде сохранились его книги и многие другие вещи и он был его фотографом. Дома тоже есть кое какие книги переданные им его деду, т.е моему уже дедушке

          [Цитировать]

    • Это Вы серьезно насчет поданства? Насколько я знаю Худояр-хан умер в 1879 году и Кокандское ханство уже перестало существовать к тому времени.
      Я почему заинтересовался. Мой дед и бабушка примерно с 1910 до (опять примерно) 1920 года жили в Коканде. Мне понятно почему они уехали из белоруского местечка. Не понятно, чего их «понесло» в Коканд, а не сразу в Ташкент. Может быть из-за черты оседлости. Моя тетя там родилась до революции, а мой отец там же вскоре после революции.
      Ташкент уже был после. Теперь я пытаюсь в этом разобраться. Поздновато, конечно.

        [Цитировать]

  • Bekhzod:

    Спасибо! Письмо написано на узбекском языке. Его могут прочитать не только арабисты, но и те, кто владеет арабской графикой.

      [Цитировать]

    • ВТА:

      Когда нашла письмо, очень жалела, что подлинник прочесть не могу, любопытно сравнить оригинал с переводом, есть ли какие-то оттенки, подстрочник. Надеюсь, что найдется человек. который переведет письмо еще раз и пришлет на сайт.

        [Цитировать]

  • Murad:

    пожалуйста дайте перевод на узбекском языке — будет интересно прочитать, и как звучит

      [Цитировать]

  • Jackie:

    Спасибо большое! Мне, как праправнучке Худояр-хана было очень интересно узнать о нем…

      [Цитировать]

    • ВТА:

      Jackie! Я очень рада, что письмо нашло Вас. Помню свои ощущения, когда обнаружила в архиве письма, написанные моим прадедом. Где-то в моих бумагах есть выписки из очерка о домашней жизни Худояр-хана. Постараюсь найти ссылку, откуда взяла. Заглядывайте на сайт. Дам здесь, в комментах под письмом.

        [Цитировать]

  • Feruza Madrakhimova:

    Spasibo. Mne kak pro pro vnuchke Hudayar Khama bilo ocheny interesno eto prochitaty.

      [Цитировать]

  • ВТА:

    Для тех, кому интересно прочитать о Худояр-хане, даю ссылку на очерк "Домашняя жизнь последнего кокандского хана" —
    http://purl.dlib.indiana.edu/iudl/rifias/r228-01

      [Цитировать]

  • Абв:

    На пишите пожалуйста если потомки Худаярхан а . Моя бабушка была правнучкой Худаярхан а. Все фотографии отданы в музей. Отзовитесь кто есть или кто знает .

      [Цитировать]

  • Мирза:

    Было бы отлично узнать о всех потомков Худояр-хана, кто бы мог дать такие исторические сведения на данном сайте? Но я предполагаю, что после 1917 года в Туркестане, многие потомки ради безопасности своей семьи и родственников скрывали своё родство и их дети не имеют подтверждаюших документов или простого представления о своём родстве с 11 правителем Кокандского ханства Худояр-ханом.

      [Цитировать]

  • Мирза:

    Как можно связаться с переводчиком
    Хамитовым, который перевел письмо Худояр-хана на русский язык?

      [Цитировать]

    • Татьяна Вавилова:

      Переводчик Хамитов служил в Канцелярии Туркестанского губернаторства и перевел на русский язык письмо Худояр-хана в 1869 году. Его перевод хранится в архиве ЦГА РУз вместе с ханским письмом. Так что он не наш современник. Что касается потомков, то они откликаются в комментариях к этому посту и с ними Вы можете связаться и расспросить о других родственниках. Если они пожелают, конечно.

        [Цитировать]

  • А ведь это совсем непростое письмо. Возможно, эта запоздалая раздача одежды вызвала какие-то передвижения в войсках. Что-то встревожило военные круги в Ташкенте.

      [Цитировать]

  • Куврук:

    Конечно! Письмо зашифрованное. Для криптографирования использованы алгоритмические основы «какие-то» и «что-то». Для придания шифру криптографической стойкости используется ключ — «запоздалая раздача одежды».

      [Цитировать]

    • Не выдумывайте всякие сложности. Это письмо вполне внятный ответ на послание из Ташкенте. Где, как мне кажется, заинтересовались некоторым оживлением в войсках Худояр -хана. Сейчас ведь тоже по разные стороны границы беспокоятся по поводу передвижения войск, военных кораблей и подводных лодок. Если это не так, то и Бог с ним.

        [Цитировать]

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Разрешенные HTML-тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Я, пожалуй, приложу к комменту картинку.