Узбекские пословицы Разное

Лилия Николенко опубликовала перевод нескольких пословиц. Знаете ли вы их русские аналоги? Какие варианты?

Было бы что в котле, а половник всегда найдется.
Из хорошего мяса — хороший суп.
По котлу и крышка.
Сущность пельменей — мясо.
У жирного барана жизнь коротка.
Хлеб — это хлеб, хлебные крошки — тоже хлеб.

6 комментариев

  • kakkito:

    Переводы — так себе!
    Первая пословица — вообще потеряла свой смысл.
    На узбекском это звучит так «Козонда бори чумичга чикади!» — «Что в котле то и в половнике!»
    Смысл отдаленно напоминает русское выражение «Что естественно — то не безобразно!».

      [Цитировать]

  • Ольга:

    эт повара зависит, если аховый, то и хорошее мясо умудрится испортить…
    и пельмени не только с мясом бывают, надо бы «мясо» на «начинку» исправить…
    и с бараном непонятки, когда же он жирку нагуляет, если жизнь коротка…

    А вообще, хорошие переводы узбекских пословиц у Гацунаева Н.К.

      [Цитировать]

  • По котлу и крышка — мне казалось, что идеальный аналог: «По Сеньке и шапка», однако в ЖЖ предложили кажется «по одежке протягивай ножки», что тоже ничего :-0)

      [Цитировать]

  • Татьяна:

    ЕС!»Не в свои сани не садись», «С кувшинным рылом — в калашный ряд».Насчет половника: «было бы корыто, а свиньи будут»

      [Цитировать]

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Разрешенные HTML-тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Я, пожалуй, приложу к комменту картинку.