Узбекские пословицы Разное
Лилия Николенко опубликовала перевод нескольких пословиц. Знаете ли вы их русские аналоги? Какие варианты?
- Было бы что в котле, а половник всегда найдется.
- Из хорошего мяса — хороший суп.
- По котлу и крышка.
- Сущность пельменей — мясо.
- У жирного барана жизнь коротка.
- Хлеб — это хлеб, хлебные крошки — тоже хлеб.
Переводы — так себе!
Первая пословица — вообще потеряла свой смысл.
На узбекском это звучит так «Козонда бори чумичга чикади!» — «Что в котле то и в половнике!»
Смысл отдаленно напоминает русское выражение «Что естественно — то не безобразно!».
kakkito[Цитировать]
Скорее: что посеешь, то и пожнёшь.
Александр Жабский[Цитировать]
эт повара зависит, если аховый, то и хорошее мясо умудрится испортить…
и пельмени не только с мясом бывают, надо бы «мясо» на «начинку» исправить…
и с бараном непонятки, когда же он жирку нагуляет, если жизнь коротка…
А вообще, хорошие переводы узбекских пословиц у Гацунаева Н.К.
Ольга[Цитировать]
По котлу и крышка — мне казалось, что идеальный аналог: «По Сеньке и шапка», однако в ЖЖ предложили кажется «по одежке протягивай ножки», что тоже ничего :-0)
Скляревский Е.[Цитировать]
ЕС!»Не в свои сани не садись», «С кувшинным рылом — в калашный ряд».Насчет половника: «было бы корыто, а свиньи будут»
Татьяна[Цитировать]
С суконным рылом в калашный ряд.
Александр Жабский[Цитировать]