Поиск автора и исполнителя песни Искусство
Рахимжан Султанов: Послушайте, какая прекрасная песня! Четвертый день не могу найти автора, исполнителя. Это песня эмигранта из Ташкента. А может быть, из Самарканда. Может быть, Вы можете поставить в ПоТе, с призывом, давайте найдём автора!
По-моему, это стихи Юрия Рубцова.
Born in Tashkent[Цитировать]
https://stihi.ru/2025/09/27/394
Саид[Цитировать]
https://stihi.ru/2025/09/27/394
https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/music/shanson/719100.html
но по-моему, исполнение очень похоже на ИИ под Севару Назархан.
Эльвира[Цитировать]
Это не ИИ, это песня на стихи Александра Неткачева, которые переделал Георгий Дехтярев, а поет Игорь Шаров
Марина[Цитировать]
Проделки ИИ? Беспардонный микс из опусов нескольких авторов: четыре строчки «свистнули» у Зульфии, «либретто»- у Неткачева, национальный колорит -Дехтярёв, гладкость слога от Светланы Ефименко из сборника «Ноктюрн души моей» (?)…. Кто следующий?
PS. https://germany-forum.ru/showthread.php?t=2627 ccылка на Светлану Ефименко здесь.
Лидия Козлова[Цитировать]
Сейчас в поп-эстраде отечественной музыки не существуют таких понятий как «свистнули», «слизали» или «содрали». С появлением интернета правда начала всплывать в космических масштабах. Поэтому, это всё теперь называется «вдохновились», «усовершенствовали» или даже «воодушевились». Ну разве наша всеми любимая группа Кино Витора Цоя не вдохновлялась песнями агнглийской группы Cure? Конечно, вдохновлялась, и много-много раз. Вот так и с этой песней, кто-то вдохновился и усовершенствовал строчки стихов Зульфии. Зульфия, прочтя эти строчки, появившиеся после неоднократных вдохновлений и усовершенствований, с большим сожалением восликнула бы: «Ох, как же я могла упустить такую красоту? Неужели я могла такое не увидеть? Ах как жаль!».
Мда-уж![Цитировать]
Мне отдаленно напоминает Жанну Бичевскую (не сегодняшнюю, раннюю).
Марина Евсеевич-Ашер[Цитировать]
«Заоблачные главы снежных гор,
Весенние, в тюльпанах алых степи
И белых хлопковых полей простор —
Для глаз моих полны великолепья» — вот это четверостишие точно принадлежит ЗУЛЬФИЕ. Оно из стихотворения «Я здесь родилась», перевод В.Державина. https://www.ziyouz.com/books/uzbeklib_ru/uzbekskaja_sovremennaja_pojezija/Zulfija.%20Ja%20poju%20zarju.pdf
Василиса[Цитировать]
Нашла на Рутубе https://rutube.ru/video/1a1385e76eb7e5b936b109d1a70c8f3d/?r=a , автор стихов Вера Мазухина
Марина[Цитировать]
Нашла видео, написано автор Вера Мазухина, но я сомневаюсь, т.к. нашла Веру Мазухину, как автора на прозе. Ру, но она никогда не жила в Узбекистане https://yandex.ru/video/touch/preview/1539413989542445327
Марина[Цитировать]
Нашла текст, который переделали в этой песне, автор Александр Неткачев https://stihi.ru/2006/06/11-972, на его стии также есть песня
Марина[Цитировать]
Автор текста Георгий Дехтярев.
Саид[Цитировать]
Это переделка стихов Александра Неткачева и песни на нее Александра Чиркина, короче плагиат, но качественный
Марина[Цитировать]
Вот изначальный текст https://stihi.ru/2006/06/11-972
Марина[Цитировать]
Мы все однажды уезжаем
В свой путь, влекомые судьбой.
Но никогда не забываем,
Где родились и дом родной.
Да разве корни ты отрубишь?
Там всё росло, тебя любя.
И дом родной свой не забудешь,
Где начиналась жизнь твоя.
Мы все когда-то уезжаем
Из мест знакомых и родных.
Ну а в душе, переживаем,
Как будто предали мы их.
Но тянет часто нас обратно.
И очень рвёмся к встрече мы.
Всё, что теряем безвозвратно.
Лишь на мгновенья дарят сны.
Мы все куда-то уезжаем,
Найти пытаясь сход дорог.
И, лишь хлебнув всего, узнаем,
Как дорог нам родной порог.
А сколько всяких мест на свете,
Красот земных не перечесть.
Но не заменят дива эти,
Тех мест родных, что в сердце есть.
Мы все зачем-то уезжаем.
Но кто на это даст ответ?
О чем-то призрачном мечтаем
И счастье ищем много лет.
Свет счастья нам всегда маячит,
Ещё чуть-чуть, там, впереди…
И так, вновь в путь! А это значит-
Надейся, верь и жизнь люби.
2.08.2004. Александр Неткачев.
© Copyright: Александр Неткачев, 2006
Свидетельство о публикации №106061100972
Марина[Цитировать]
Стихотворения «Ширин». Георгий Дехтярев.
Мальтус[Цитировать]
суббота, 14 июня 2014 г.
ШИРИН. Иерей Георгий Дехтярев
Мы все однажды уезжаем
В свой путь, влекомые судьбой.
Но никогда не забываем,
Где выросли, где дом родной.
Мне часто снится солнце и трава,
уносят ночи в «сладкий» город детства.
С утра всегда палящая жара,
от зноя людям никуда не деться.
Мы шкодной босоногой ребятнёй
о землю пятки все сжигая…
Неслись к арыку всей гурьбой,
прохладой ноги остужая.
Татарин, немец, грек, еврей,
узбек, кореец… — все дружили.
Ложили ключ под коврик у дверей…
Все как одна семья мы жили!
Какие там сейчас забавы у детей?
Мы набивали лЯнгу, били чИки…
лапта, футбол… и я, как пыльный воробей,
скакал на ишаке, и издавал восторга крики.
О, как красив ШирИн весной,
когда в цвету урюк и вишня!
И горизонт скалистою горой,
вдали сомкнулся с небом чистым.
Заоблачные главы снежных гор,
весенние, в тюльпанах алых, степи…
И белых хлОпковых полей простор —
для глаз моих полны великолепья.
Под тенью вековых чинАр, пройду —
до боли все знакомо!
И школа, магазин и детский сад,
там дальше поворот до стадиона.
И парк в лесной посадке не забыть:
качели лодкой, карусель, фонтаны…
Оркестр духовой звучит,
в кружении вальса папы, мамы….
В воскресный день шумит базар.
В глазах рябит: инжир и дыни…
Кругом айва арбузы виноград…
КарнАй трубит восточные мотивы.
Ряды ковров, шелков и специй…
Узбекский всюду аромат.
Я замираю… пахнет детством…
Шурпа, шашлык, лукум-рахат…
За арычком ходили в чайхану,
где плов, лагман, самса Батыра,…
чапАн…, под ивой чай зелёный пью,
на тапчанЕ с лепёшкой из тандЫра.
Мы все когда-то уезжаем,
из мест знакомых и родных.
Ну а в душе, переживаем,
как будто предали мы их.
Но тянет часто нас обратно.
И очень рвёмся к встрече мы.
Всё, что теряем безвозвратно.
Лишь на мгновенья дарят сны.
Словарь:
ШирИн – город в Средней Азии, в котором я жил. В переводе с узб. СЛАДКИЙ
лЯнга- кусок овечьей шерсти на коже к которой приделывался кусочек свинца и эту штуку необходимо было виртуозно бить ногой до тех пор пока не упадёт на землю, потом следующий. Кто больше тот и выиграл.
чИки — игра в сплющенные металлические пробки с рисунком от разных бутылок.
карнАй — длинный духовой инструмент. может достигать до 3-х м.
ишАк — разновидность ослика.
чапАн — ватный стёганый халат спасающий от жары.
тапчАн — деревянный настил примерно 3х3 метра. возвышающийся над землёй около 0.5 метра. с заборчиком. Застланный тоненькими 3 см. шёлковыми матрасами (курпачИ). Это место предназначено для трапезы и отдыха. Ставиться на берегу реки в тени раскидистых деревьев.
арЫк — канава от реки с быстро текущей холодной водой. Строилась для полива полей.
чинАра – дерево.
тандыр — глиненая печь.
Батыр – узб. Имя.
Поделиться
2 комментария:
Олег Фурман-Литвиненко13 августа 2025 г. в 17:57
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, кто исполнил песню на эти слова? И я правильно понимаю, что слова изначально Александра Неткачева-Кнайля, а вы переработали, дополнили и внесли среднеазиатский колорит в неё?
Ответить
Валерий30 августа 2025 г. в 10:32
Да, хотелось бы получить ответ на этот вопрос
Ответить
Марина[Цитировать]
Я так же, как и Вы, ищу ответ на эти вопросы. Ищу подлинного автора и исполнителя этой песни.
Рахимжон[Цитировать]
Для таких целей существует https://open.spotify.com/ Он находит всю инфо про фрагменту песни или мелодии.
secret.uzbek[Цитировать]
Слова «Заоблачные главы снежных гор,
весенние, в тюльпанах алых, степи…
И белых хлОпковых полей простор —
для глаз моих полны великолепья» — ЭТО ЧЕТВЕРОСТИШИЕ ИЗ стихотворения Зульфии! Просто прямо процитировано Дехтяревым, но без указания источника! «Здесь родилась я», перевод Державина. 1951.
Лидия Козлова[Цитировать]
Голос очень похож на певицу Ларису Москалёву, она поет также на узбекском языке, много есть роликов в сети
Марина[Цитировать]
На Ютюбе эта песня с видеорядом
виолав[Цитировать]
Можно уже сказать, что текст народный. Исполняют с такими словами, например: Мне часто снится мой Каттакурган», «Мне часто снится Фергана»… Также: «О, как красива Фергана весной», «О, как красив Каттакурган весной»… Текст, конечно, слабый, самопальный. Особенно: «Ложили ключ под коврик у дверей…» Здесь надо бы заменить: «И оставляли ключ под ковриком дверей». Эта строчка кстати позаимствована у Назара: «Ключ под ковриком души,- Бери и открывай». А так, да, пара исполнений есть проникновенных.
Саид[Цитировать]
Тут текст скорее инородный, чем народный, — уж слишком много авторов у одного «произведения». А насчёт текста стиха, — да, я согласен, слабовато написано. Песня воспринимается больше как подводочно-слезоточивый блатняк, а не как шансон.
Cool guy[Цитировать]
Ну, там ностальгия плюс переболт Ильфа, Петрова: «ишак залез на минарет, урюк, арба, шайтан, арык». Тандыр-самса, лагман, кукси, палов, ошпаз, скорей неси. В общем полный набор.
Саид[Цитировать]
А я об этом и говорю, — примешь и в слезу!
Cool guy[Цитировать]
А почему слово ароқ в песне отсутствует? Плов есть, манты есть и даже патыр есть! А вот главный компонент отсутствует!
Истинный ташкентец[Цитировать]
Может потому что арок это харам?
secret.uzbek[Цитировать]
Арок, конечно, харам, но продается он везде, в любое время суток и очень дешево. Поэтому, who cares?, как в таких случаях говорят американцы.
Истинный ташкентец:[Цитировать]
Маънавият и маърифат (читай цензура и узбекконцерт и там есть ещё одно ведомство (вернее их много) которые мониторят интернет на такие вещи и потом открывают уголовные дела).
secret.uzbek[Цитировать]
Арок — это харам. Но, к сожалению, деньги у нас ценят больше чем маънавият и маърифат. Именно поэтому арок продается везде, в любое время суток и стоит очень дешево.
Секретно-быковатому[Цитировать]
Чаще надо бывать в народе и выезжать за пределы городов. Есть много мест и времён года, когда и где никакой водки купить невозможно ни за какие деньги.
secret.uzbek[Цитировать]
Дай Бог, чтобы таких мест больше было.
Истинный ташкентец[Цитировать]