Проблемы обучения конференц-переводу на современном этапе подготовки кадров Разное

Проблемы обучения конференц-переводу на современном этапе подготовки кадров

Позитивные шаги, предпринимаемые руководством нашей страны в последнее время, выводят проблему подготовки конференц-переводчиков на передний план. Это и понятно: резко возросло количество разнообразных международных форумов, инициируемых Республикой Узбекистан, которые проводятся как в нашей стране, так и за рубежом. Значительно увеличилось количество официальных и рабочих визитов лидеров Республики Узбекистан в зарубежные государства. Мы наблюдаем большой наплыв иностранных делегаций, представляющих самые разные области человеческой деятельности, в нашу страну. Можно без преувеличения сказать, что в настоящий момент Узбекистан привлекает к себе повышенное внимание всего мира. Всё сказанное выше ярко свидетельствует о резко возросшей потребности в квалифицированных специалистах, владеющих обеими сторонами конференц-перевода, т.е. последовательным и синхронным переводом.

Однако система подготовки конференц-переводчиков в нашей стране всё ещё находится в весьма сложном положении. Единицы устных переводчиков имеют специальное образование, в основном полученное за пределами Узбекистана. Большая же часть людей, сидящих в кабине переводчика или выполняющих последовательный перевод — это так называемые “self made” фриланс-переводчики, которые овладели этой специальностью, большей частью, переквалифицировавшись из учителей иностранных языков и людей, не имеющих специального образования. Но и этих переводчиков катастрофически не хватает для удовлетворения повышенного спроса на представителей данной профессии. В связи с этим устный перевод нередко приходится выполнять студентам, хорошо владеющим иностранным языком, или преподавателям иностранного языка, которые не имеют специальной подготовки. Естественно, качество перевода в большинстве таких случаев оставляет желать много лучшего.

Отмечу ещё один немаловажный аспект этой проблемы, вызванный нехваткой профессиональных конференц-переводчиков в нашей стране. Во время одного из последних официальных визитов первого президента Узбекистана в зарубежную страну переводчик, нанятый в стране визита, мягко говоря, нарушал не только правила дипломатического этикета, но и общепринятые правила поведения человека, переводящего речи главы иностранного государства. Безусловно, этот факт не мог не вызвать соответствующей реакции официальных лиц нашей страны. Вместе с тем следует отметить, что время идёт, а воз и ныне там. Надо откровенно признать, что обучение конференц-переводу практически остаётся незаполненной лакуной в системе подготовки кадров в нашей стране.

В чём же заключается суть данной проблемы? Почему до сих пор судьба синхронного и последовательного переводов остаётся в руках считанных специалистов и учителей иностранных языков, неподготовленных к конференц-переводу? Ведь существуют у нас в стране специализированные учебные заведения, которые, по идее, призваны решать названную проблему.

Давно назрело время для серьёзного анализа сложившейся ситуации и определения основных проблемных моментов, которые ждут своего решения.

Для того, чтобы разработать правильные пути решения данной проблемы, прежде всего, нужно в полной мере осознать её сложность. Энтузиазм, не опирающийся на глубокое понимание сложившейся ситуации, вряд ли приведёт к желаемым результатам. Представляется, что для ответа на этот вопрос следует, во-первых, остановить свой взгляд на подготовке кадров в области иностранных языков в целом. Во-вторых, изменить отношение как к работе тех, кто готовит конференц-переводчиков, так и к самой работе устных переводчиков. В-третьих, следует согласиться с тем, что лозунг — «заграница нам поможет», хоть и имеет позитивную составляющую, вряд ли может привести к полномасштабному решению данной проблемы. И, наконец, в — четвёртых, обеспечить языковые Вузы страны соответствующим, правда, весьма дорогим оборудованием, без которого невозможно обучать будущих специалистов. При этом следует помнить и о подготовке технического персонала, способного обслуживать это оборудование.

Прежде чем попытаться ответить на поставленные вопросы, следует откровенно сказать о том, что даже среди многих специалистов в области языкознания нет достаточно ясного понимания того, что представляет из себя предмет, именуемый конференц-переводом. Чего, например, стоят следующие высказывания некоторых наших специалистов-языковедов, даже имеющих учёные звания: «Я работала гидом-переводчиком и думаю, что хорошо понимаю, как преподавать устный перевод». Или: «Я занимаюсь письменным переводом, можно сказать, всю жизнь, и уверена, что устный перевод — не такая уж большая проблема». Чтобы кратко и недвусмысленно ответить на эти высказывания, смею заметить следующее: профессия гида-переводчика и профессионального конференц-переводчика прежде всего отличаются тем, что гид-переводчик, если можно так выразиться, работая на невысокой ступени в этой области, занимается, в основном, абзацно-фразовым переводом. Ему не требуется выполнять переводческую скоропись, применяя для этого большое количество специальных аналитических методов и технических приёмов, имеющихся в «запасе» профессионального конференц-переводчика. Гид-переводчик вряд ли испытывает тот психологический стресс, который регулярно присутствует в работе конференц-переводчика. «Думать, что вы можете быть переводчиком, (а тем более готовить устных переводчиков Б.С.) только потому, что вы знаете два языка, это большое заблуждение». Для обучения и выполнения конференц-перевода человек должен обладать особыми личностными качествами и соответствующим темпераментом.

Что касается разницы между письменным и устным переводом – это практически разные профессии. Вряд ли сейчас стоит останавливаться на их отличительных чертах: они на поверхности. А раз это разные профессии, то и специалистов в этих направлениях следует готовить по-разному.

Теперь о подготовке специалистов по иностранным языкам. Традиция уделять минимальное количество времени разговорной речи, которой придерживались ещё в советские времена, жива и по сей день. В результате, студенты и выпускники языковых и других гуманитарных ВУЗов весьма скромно могут пользоваться основной функцией языка – коммуникативной . Между тем, владение языком, особенно при подготовке конференц-переводчиков, определяется именно по этой составляющей в триаде функций естественного человеческого языка. Дело здесь заключается не только в малом количестве времени, уделяемом обучению разговорной речи, но и в неподготовленности учителей иностранных языков в полной мере применять методы, направленные на развитие речи.

Для эффективного решения этой задачи следует разработать специальную систему тренингов для переподготовки преподавателей иностранных языков. Эти тренинги должны дать преподавателям чёткое представление о том, как следует проводить уроки, уделяя серьёзное внимание разговорной речи. А начинать работу по обучению речи нужно со школьной скамьи.

К сожалению, в нашей системе образования есть ряд «передовых» специалистов, которые вместо того, чтобы направить фокус внимания на решение явных проблем по обучению иностранным языкам, занимаются копированием многочисленных буклетов, красочных таблиц и графиков, созданных, в основном, за рубежом. Для пущей важности они любят ссылаться на известные международные программы и их публикации. О конкретной пользе такого «вклада» говорить не приходится. Думается, что фраза « а король – то голый!» весьма уместна для оценки «передовых методов» таких специалистов.

Говоря о нагрузке и заработной плате преподавателей конференц-перевода, которая обычно скромно умалчивается в публичных обсуждениях, следует учитывать прежде всего тот факт, что преподаватель конференц-перевода тратит массу времени и энергии на подготовку к урокам. Методы и темп проведения урока серьёзно отличаются от обучения иностранному языку. «Занятия по устному переводу не являются особым этапом или особой формой изучения иностранного языка, их цель – отработка профессиональных навыков устного перевода на основе знаний и умений в области иностранного языка». То есть, в идеале, прежде чем приступать к изучению данной профессии, человек должен иметь отличную языковую подготовку.

Преподаватель конференц-перевода обязан хорошо разбираться в вопросах межкультурной коммуникации, не забывая о том, что вопросы коммуникации могут порой превалировать над искусством перевода; уметь обучать студентов переводческой скорописи и речевой технике, раздвоению внимания, а так же владению процессуальным речевым обиходом. Кроме того, он должен уметь объяснять, как следует развивать и использовать оперативную память, как быстро переключаться с родного языка на иностранный и наоборот, аналитически слушать оратора для мгновенного выделения ремы высказывания, как работать в психологически напряжённой ситуации из-за регулярной нехватки времени и многих других привходящих факторов, которые, на самом деле, являются нормой в работе конференц-переводчика. Самое главное: «преподаватель устного перевода должен сам быть практикующим переводчиком. Ничто не заменит собственного практического опыта, когда понадобится объяснить студентам, как следует поступить в той или иной ситуации, какое решение следует принять и какие опасности подстерегают переводчика во время работы в кабине».

Следует также отметить, что в иных государственных учреждениях конференц-перевод приходится выполнять специалистам, владеющим иностранным языком, но не имеющим в своём арсенале ни навыков, ни приёмов, используемых профессиональными переводчиками. Видимо, именно по этой причине, то есть из-за недопонимания сущности данной профессии, даже в специализированных госучреждениях нашей страны до сих пор нет ни департаментов, ни отделов, ни даже секторов, занимающихся устным переводом.

Затрагивая вопрос о сотрудничестве отечественных ВУЗов с зарубежными специалистами, хотелось бы отметить следующее: опыт участия в многократных краткосрочных тренингах по конференц-переводу, проведённых специалистами разных стран в УМЭД и УзГУМЯ, показал, что, несмотря на высокий уровень проведения этих тренингов для преподавателей английского языка, практической пользы они принесли немного. Дело в том, что высококвалифицированные заезжие тренеры, в основном, концентрировали своё внимание на вопросах устного перевода, как такового, т.е. они больше учили КАК переводить, в то время как участники этих тренингов, многие из которых имели весьма поверхностное понимание о конференц-переводе, нуждались в понимании КАК преподавать. Участие, например, в пятидневном тренинге такого рода может дать только общее понимание проблем устного перевода, но не более того. Думается, что реальная польза для специалистов иностранных языков может появиться лишь в том случае, если они будут иметь возможность пройти определённый курс обучения устному переводу в специализированных учреждениях, обязательно совмещая учёбу с практической работой.

Профессия конференц-переводчика таит в себе немало сложностей, перебороть которые весьма непросто. Вряд ли можно говорить о всеобщей подготовке кадров в сфере конференц-перевода. Недаром переводчиков-синхронистов, образно говоря, относят к категории «штучного товара». Вместе с тем, всё вышесказанное не означает, что успешное обучение конференц-переводчиков невозможно. Как раз наоборот. Подготовка конференц-переводчиков в нынешнее время не только возможна, но и крайне необходима. При условии создания надлежащих условий и правильно поставленной работы добиться позитивных результатов вполне возможно. Такие результаты, например, были достигнуты бывшим Центром подготовки конференц-переводчиков Университета мировой экономики и дипломатии (УМЭД). Кроме того, учитывая чрезвычайную притягательность этой профессии, включающую в себя определённую публичность, ряд социальных факторов и демонстрацию интеллектуальных способностей личности, — желающих овладеть этой профессией немало.

Б. САМАДОВ, профессор Университета мировой экономики и дипломатии
Источник.

8 комментариев

  • Фото аватара Fahim Ilyasov:

    К сожалению, не всякий отличный переводчик является хорошим методистом. Для преподавательской деятельности нужен особый талант.

      [Цитировать]

  • Фото аватара Семенов Олег Геннадьевич:

    Статья отличная. Прекрасное понимание проблематики. Очень ценные замечания о важности методики преподавания устного перевода. На самом деле, эта проблема существует и в России, и в других странах. Дело в том, что «штучные» специалисты готовятся, не в последнюю очередь, благодаря селекции (этакий естественный отбор), но когда дело доходит до массового обучения (конечно, условно массового), то тут без отработанной методики не обойтись. При всей элитарности профессии «конференц-переводчика», потребности рынка в специалистах владеющих последовательным переводом и шушутажем (который по сути является разновидностью синхронного перевода) неуклонно растут.
    О себе — закончил РГФ ТашГУ, работал устным переводчиком в Тащкенте, впоследствии учился на курсах повышения квалификации переводчиков, отделение синхронного перевода (ранее Высшие Курсы Переводчиков) МГЛУ. Во время моего обучения на Курсах преподавали такие специалисты как Швейцер, Комиссаров, Чернов, Бреус, Ляпин, Санников, а также Stephen Pearl (синхронно переводивший 35 лет в ООН и автор методики 7 steps) и многие другие прекрасные, ведущие педагоги России. В настоящий момент живу в России, перевожу, преподаю и пытаюсь разработать (собрать воедино) методику преподавания устного перевода, являюсь членом Союза Переводчиков России.

      [Цитировать]

  • Фото аватара Сабир:

    Мих. Мачула:
    И никакими мастер-классами, курсами повышения и т.д. вы не добьетесь от них настоящего результата. Будут просто ремесленники. Конечно, негде вот так сразу и получить таких корифеев у которых учился офицеря: Цвиллинг, Туровер, Розенцвейг, Мосьяков, Куриленко, Бранд, Ангелов, Мартемьянов.
    Некоторые из них практикующие переводчики-синхронисты, другие — крупнейшие теоретики переводческой науки , а третьи — в прошлом офицеры Генштаба Вермахта. Был и«отец» нашей бомбы, правда, когда он говорил на английском, то трудно было понять — акцент был техаский.

    А кто это были офицер Генштаба Вермахта и «отец» бомбы?

      [Цитировать]

  • Фото аватара Усман:

    В 70-80-е годы в Ташкенте были отличные переводчики с английского, носители языка, т.н. «русские китайцы», репатрианты из Харбина и Шанхая: А.Е.Шперлинг заведовал лабораторией в президиуме АН УзССР на Гоголя, второй — работал переводчиком во Внешторгиздате.

      [Цитировать]

    • Фото аватара Семенов Олег Геннадьевич:

      Спасибо, что вспомнили об Абраме Ефимовиче — светлая ему память. Он действительно прекрасным был педагогом. Думаю в Ташкенте о нем многие еще помнят.

        [Цитировать]

    • Фото аватара Усман:

      Да, Штифельман. Спасибо, напомнили.

        [Цитировать]

  • Фото аватара Усман:

    Семенов Олег Геннадьевич:
    Спасибо, что вспомнили об Абраме Ефимовиче — светлая ему память. Он действительно прекрасным был педагогом. Думаю в Ташкенте о нем многие еще помнят.

    К сожалению, не знал, что он умер. Светалая ему память. Он умер в Ташкенте?

      [Цитировать]

Не отправляйте один и тот же комментарий более одного раза, даже если вы его не видите на сайте сразу после отправки. Комментарии автоматически (не в ручном режиме!) проверяются на антиспам. Множественные одинаковые комментарии могут быть приняты за спам-атаку, что сильно затрудняет модерацию.

Комментарии, содержащие ссылки и вложения, автоматически помещаются в очередь на модерацию.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Разрешенные HTML-тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Я, пожалуй, приложу к комменту картинку.