«Заря Востока» на сцене театра имени Горького История
Gangut: Отправляю вам рецензию на спектакль «Заря Востока» напечатанную в одиннадцатом номере журнала «Звезда Востока» за 1950 год.
М.Морозов
Весной нынешнего года в русском драматическом театре имени Горького в Ташкенте мне пришлось видеть спектакль пьесы Назира Сафарова „Заря Востока». С тех пор прошло уже несколько месяцев, но образы спектакля продолжают жить в памяти. И вот сейчас, снова возвращаясь к этим образам, ясно сознаешь, что мы, зрители, в тот вечер много получили от театра. Это не просто проходящее театральное „впечатление». Тут было что-то более значительное.
Эта значительность определяется, прежде всего, темой пьесы. Жизнь советских людей проникнута сознанием величия переживаемого нами времени. Родился новый мир, мир впервые в истории человечества свободных людей и справедливых человеческих отношений. Из тьмы векового угнетения восстали народы, на которые господствующие классы и чиновники, колонизаторы царской России смотрели как на обреченных на вечное бесправие «туземцев». Эти народы зажили по-новому, Они отстраивают свои города, превращают мертвые пески пустынь в цветущие долины, создают свои академии наук, свою литературу, свое театральное искусство. Благодаря победе мудрой ленинско-сталинской национальной политики угнетенные бесправные народы обрели свободу и счастье.
За свободу и счастье они вели мужественную борьбу. О том, как происходила эта борьба, мы знаем, к сожалению, еще слишком мало. Советский театр и советское кино еще далеко не полностью развернули перед зрителями огромную, разнообразную, богатую событиями картину этой борьбы, Ведь каждая „деталь» картины,— „деталь», которая иногда имела решающее значение для судьбы целого народа, — представляет огромную ценность. Пьеса Сафарова «3аря Востока» раскрывает перед нами яркие страницы, служащие как бы введением в историю советского Узбекистана. Пьеса рассказывает о том, как в 1917 году узбекский народ боролся за свое счастье, как помогал ему русский рабочий класс, как руководила этой борьбой и вдохновляла ее партия большевиков. Тема пьесы ясно высказана в ее заключительных словах:
«Пулат. Вся ночь прошла в боях. Вот и рассвет.
Шумилов. Да, друзья, рассвет. Но сегодня он необычен. Это рассвет свободы. Этот рассвет зовет народы Востока к пробуждению после долгой и темной ночи. Эго заря пробуждающегося Востока. Она несет людям солнце и счастье!»
Вместе с тем «Заря Востока» — пьеса о нерушимой, испытанной в совместной борьбе дружбе народов русского и узбекского. Сафаров рассказал о событиях просто и правдиво, без „театральной» аффектации. Его пьеса проникнута той благородной скромностью, которой прежде всего учит искусство социалистического реализма. Постановщик Ю.С.Иоффе и актерский коллектив русского театра имени Горького поняли значительность темы, оценили достоинства пьесы и создали интересный и содержательный спектакль.
В центре пьесы и спектакля — Николай Васильевич Шумилов руководитель ташкентских большевиков. Шумилова с присущим ему мастерством и обаянием играет Н. Д. Никомаров. Он создает образ мужественного, непреклонного борца за революцию, человека большого ума и большого сердца. Ясно вспоминается, С каким глубоким чувством цитирует Никомаров-Шумилов слова товарища Сталина. Сидя в зрительном зале, мы в тот вечер впервые знакомились с Шумиловым. И хотелось больше, гораздо больше узнать о нем. Как протекла его молодость? Как захватило его революционное движение? Какие любил он книги? — много возникало таких вопросов, когда мы непосредственно, но все же еще далеко не полно воспринимали образ Шумилова, Как нам его революционное движение? Какие любил он книги» — много возникало таких вопросов, когда мы непосредственно, по все же ещё далеко не полно воспринимали образ Шумилова, Как нам кажется, автор недостаточно раскрыл биографию Шумилова (ведь это можно сделать несколькими репликами), недостаточно сказал об истории действующего лица до его появления па сцене.
Если, таким образом, образ Шумилова написан автором слишком скупыми чертами, то, с другой стороны, в пьесе попадаются ненужные лишние штрихи. Такова, например, сцена смерти старика Сохиба. «Пятьдесят лет думал о куске хлеба, а умираю от непосильного труда и голода» — говорит Сохиб. В этих словах уже сказано все: и о жизни Сохиба, и о близкой его смерти. К чему же было показывать на сцене саму смерть Сохиба! Мы бы не останавливались на этом эпизоде, если бы он не имел некоторого общего значения. Театральные пьесы, как нам приходилось наблюдать, часто теряют в отношении выразительности потому, что слишком много показывают на сцене.
Искусство драматургии требует сконцентрированной лаконичности. Этой лаконичностью Сафаров безусловно владеет. Взять хотя бы следующий небольшой пример. На сцене — яркое летнее утро. Русский рабочий Григорий и узбек Бахрам прикрепляют к стене лозунг: «Вся власть Советам!» Потом они отходят, смотрят на лозунг и улыбаются:
«Григорий. Хорошо, Бахрам.
Бахрам. Очень хорошо!»
Как это кратко, выразительно и как это живо! Но не везде в пьесе есть эта лаконичность. Так, например, из-за отсутствия лаконичности много теряет образ молодой служанки Гульнор.
Достаточно прочитать роль Гульнор и относящиеся к ней ремарки, чтобы убедиться в том, что у Гульнор слишком много движений.
Гульнор заставляют смотреться в зеркало, «Гульнор плачет», «Гульнор убегает», «Гульнор бросается к арыку», она опять плачет, „Муаттар тащит Гульнор»,«Гульнор бросается к Бахраму», снова «бросается к Бахраму» и т. д. Все это придает образу какую-то суетливость, которая мельчит образ, мешает сосредоточить внимание на личности Гульнор. Два-три „движения», вместо ненужного их изобилия, сказали бы гораздо больше о глубоких переживаниях этой девушки, образ которой занимает видное место в общей картине произведения. Вообще образ Гульнор кажется нам в художественном отношении наименее удачным в хорошо написанной> интересной пьесе.
Все это, конечно, частные недостатки. В целом же Сафарову удалось — и в этом особенно ценное качество его пьесы — сочетать в созданных им образах типические черты с индивидуальным своеобразием. Постановщик и исполнители передали зрителям это качество пьесы. Вот почему через несколько месяцев после спектакля,— а ведь время в данном отношении лучший судья,— отчетливо вспоминается почти вся галлерея действующих лиц.
Большим достоинством спектакля является то, что выступающие в нем русские актеры замечательно играют узбеков. Без фальшивой экзотики», без внешнего подражания бытовым мелочам они сумели уловить типичное в чувствах и реакциях, а следовательно в интонациях и движениях. Добиться такой правдивости можно было, конечно, лишь на основе серьезного и внимательного отношения к жизни узбекского народа, Сам спектакль, таким образом,— хочется особенно подчеркнуть эту заслугу постановщики и всего коллектива,— является живым свидетельством дружбы народов русского и узбекского.
Хорошо играет А.И. Рубан узбека-рабочего Пулата. Представители контрреволюции боятся Пулата. „Нам нужно убедить Пулата. Он опаснее тысячи врагов, за ним идет беднота» — говорит Закрие-коры, председатель националистического общества «Шуро Исламии». Но Пулата нельзя убедить, что нужно „запереть свободу в клетку». Он весь, вся душа его — в следующих простых и сильных словах: «Думы моего народа — мои думы. Я с ними до смерти. Свободу в своем сердце принесли нам русские рабочие» говорит Пулат. Исполнитель продуманно и четко играет эту роль.
Есть искры настоящего темперамента у Ю.С.Филиппова, который исполняет интересно задуманную автором роль молодого работника Максуда, Но темперамент актера во многом, так сказать, еще невоэделан, ещё «сырой».
Мы уже говорили об отсутствии в спектакле фальшивой экзотики». Спектакль сделан постановщиком в строгих тонах. Но не в слишком ли строгих? Где-то не хватило в спектакле улыбки, веселой узбекской шутки — даже в самую трудную минуту опасности. Тот, кто побывал в Узбекистане, даже не зная языка, не понимая содержания разговора, не мог не заметить, как умеют улыбаться узбеки, как-то вдруг сразу освещающей лицо улыбкой. Без этой улыбки чего-то недостает в спектакле. Нам кажется, что и в самой пьесе не хватает носителя узбекского народного юмора. А между тем русский народный юмор имеет в пьесе своего носителя — солдата 1-го Сибирского полка Маркова, которого очень живо и без „нажима», без наигрыша играет К.Н.Поздняк.
Выразительны и образы врагов революции. Типичен в исполнении П.С.Давыдова крупный торговец Аэизбай, душитель народа, смотрящий на зависимых от него работников как на подъяремный скот и тупо, не понимая назревающих событий, уверенный в своей силе. „Многие, спорившие со мной,— грозит Аэизбай,— сломали себе поясницу». Эту жестокую тупость Азизбая очень верно передает исполнитель.
Тонко играет В. К. Козлов, один из одареннейших актеров коллектива, роль „святого ишана» Салохитдина, он же — английский разведчик Джемс. Но, как нам кажется, в созданном актером образе не хватает существенных черт. Артист убедительно показывает притворство Джемса, который ловко умеет прикинуться «святым» мусульманином. Однако исполнителем недостаточно подчеркнут цинизм Джемса. Невольно вспоминаются мемуары известного английского разведчика, матерого хищника-авантюриста, „полковника» Лоуренса, С наслаждением, со „вкусом’ описывает этот негодяй, как расстреливал он из пулемета беззащитных женщин и детей. К своим сообщникам, прислужникам английского империализма из числа „туземных» богачей и знати, Лоуренс относился с затаенным злобным презрением, как с существам «низшей расы». Да и в будущность английского империализма, которому он служил, Лоуренс, в сущности, не верил. Ему было все равно. Подобно чудовищу-гангстеру, герою современного американского или английского детектива, его увлекал самый процесс „трюков с переодеваниями, шантажей, убийств, кровопролития. Самим процессом разрушения наслаждался этот садист.
Исполнителю роли Джемса нужно ясней выявить данный подтекст (тут один жест, одна интонация могут сказать многое). Умно и живо играет Р. С. Плескачевская роль агента турецкой разведки Гульчехры.
Во всех деталях запомнилось исполнение Д. А. Алексеевым роли начальника карательной экспедиции генерала Коровиченко, присланного Временным правительством для подавления реакции. Алексеев — актер широкого творческого диапазона. Мы видели его в различных ролях, как Сибиряков («Зеленая улица» Сурова) и Вальтер Кидд („Голос Америки» Лавренева). В каждой из этих двух ролей он нашел верный путь к перевоплощению. По единодушному мнению видевших спектакль, который мы, к сожалению, не застали в Ташкенте, Алексеев очень удачно сыграл Петруччио в «Укрощении строптивой» Шекспира. Как нам кажется, Алексеев прежде всего — характерный актер. Генерала Коровиченко он играет превосходно, Перед зрителями возникает, «ядреный» тип черносотенного громилы, с уст которого не сходят слова: „арестовать», „расстрелять, „карать». Это в подлинном смысле слова зоологический тип, какое-то ископаемое, экземпляр из кунсткамеры истории. И все это сделано актером без штампа, без шаржа. Б.А. Сабуров, актер своеобразного, остро комического дарования, со свойственным ему юмором играет коммерсанта Миротворского, мелкого и дрянного человечка, который кажется особенно ничтожным на фоне описанных в пьесе больших, героических событий.
Богатый дарованиями коллектив русского театра имени Горького создал под руководством серьезного вдумчивого постановщика интересный в нужный спектакль. Театр сумел верно прочитать содержательную пьесу Сафарова. Тридцать три года прошло со времени описанных в пьесе событий, Но пьеса и сегодня смотрится с волнением, Мы убеждены в том, что с тем же волнением смотрелась бы она и за пределами Узбекистана — на драматических сценах и на экранах кино.
Пьеса Сафарова говорит о прошлом и живет в настоящем. Она сохранит свое значение и в будущем. „Придет время, — говорит в конце пьесы Шумилов,— и наши беспокойные дни будут изучать потомки». Историческая эпоха изучается не только по документам, но и по художественным произведениям, Хочется пожелать драматургу, чтобы он продолжил свою работу и шаг за шагом проследил бы славную борьбу узбекского народа за своё счастье, за победу коммунизма. Если он при этом не забудет о том лаконизме, о котором мы говорили, и, оставаясь верным большой ведущей теме, кое-где согреет, если можно так выразиться, ткань своего повествования огоньками народного юмора, он, несомненно, создаст значительную эпопею. Удачное и многообещающее начало этой эпопее уже положено. Завершение ее — важная и почетная задача.
«Звезда Востока», № 11, ноябрь, 1950 год.
Ну, всю рецензию я не осилила, а вот пьеса правдивая, наверное. Действительно, тогда и был расцвет Узбекистана. Конечно, расцвет принесли не русские рабочие-это понятно. Но…русские.
Бокова Русина[Цитировать]
Спасибо, Гангут! Душевно вам признательна! Такие пьесы называли «нужными». Из нужной пьесы получался нужный спектакль. Пьесы на революционную тему, созданные национальными авторами по мотивам местных событий, были не просто нужными, они были необходимыми. Театры содержала страна Советов. Она же жёстко диктовала репертуар. Начало 50-х — время репертуарного абсолютизма, когда предписывалось ставить только такие-то и такие-то названия. Пьеса местного драматурга находилась в русле идеологических требований, но как ни странно, становилась «глотком свободы». Ведь по всей стране играли одно и то же, а тут вдруг оригинальный материал! Особенно была рада прочесть про своего папеньку. Я и не знала, что он играл английского шпиона. Жаль, что у него не было книжки подлинных мемуаров Бейли…
Гангут, Гангут, что же вы не обратились ко мне? Я переслала бы вам фотографии! Теперь придётся публиковать их после статьи.
lvt[Цитировать]
Вот они гады-контрреволюционеры! В клетчатом чапане, кажется, Ласкарато, рядом арт. Козлов В.К. -наймит реакционных сил, дальше не могу понять кто, а на первом плане, крайний справа, Павел Чепрунов. От спектакля в памяти уцелели только кожаные ботинки с крагами и бесконечной шнуровкой. Маменька моя всегда опаздывала и потом шнуровала их, тыкая дрожащими пальцами в маленькие дырочки.
lvt[Цитировать]
Во какие тайны отрываются!!! Ну, Элвета, это и Вам просто необходимо писать воспоминания. Английский шпион ? Как говорит Таня, ВАУ!!!!!
tanita[Цитировать]
Прочитав ваши комментарии, я сожалею, что не показал вам эту статью до публикации. Должен был помнить, что В.К.Козлов – ваш отец. Об этом вы писали в посте посвященном фотографиям артистов театра Горького. И фотографии спектакля лучше бы смотрелись бы в тексте. :-( Но, как говорится, – век живи – век учись. Учту на будущее.
«Ведь по всей стране играли одно и то же, а тут вдруг оригинальный материал!» — да не просто оригинальный, а творчески переработанный с участием артистов театра. «Режиссёр спектакля Ю.С.Иоффе и актер театра П.В.Чепрунов совместно с автором значительно переработали текст произведения. Актеры, занятые в спектакле, предприняли ряд экскурсий в бывшие Красновосточные железнодорожные мастерские.… Всё это помогло передать события пьесы с большой достоверностью и убедительностью» – из буклета посвященному 20 – летию театра.
Gangut[Цитировать]
Нет-нет! Вы не должны были ничего показывать! Абсолютно адекватная времени и спектаклю рецензия. У меня сохранилась только небольшая заметка об этом спектакле. Конечно, я могла бы помочь фотографиями. Но я же их поместила в комментариях. Кому интересно, посмотрит. В текст их воткнуть нельзя. Ведь текст -это копия оригинальной журнальной страницы. Что М.Морозов «напинал» Юлию Матвееву в роли Гульнар, так Бог ему судья, может просто не понравилась ему в этой роли. Это его право. Я её не помню, но разговоры о том, что была она хорошей «молодой героиней»остались в памяти. О переработке пьесы в театре: обычная практика, особенно, когда дело касается драматургии не очень опытных авторов. Павел Чепрунов часто выступал в роли «доводчика» и «дописчика». Кстати, инсценировка «История пустой души»-его работа.( по роману «Жизнь Клима Самгина»). А вы не знаете, кто этот Морозов и откуда он?
lvt[Цитировать]
Удивительное дело – с утра не знал кто такой Морозов, а к вечеру знаю. Или догадываюсь, с большой долей вероятности. Дело в том, что я давно собирался перечитать книгу «Приговор приведен в исполнение». Последний раз читал её четверть века назад. И вот, сегодня, ближе к обеду, она попадает, наконец, мне в руки. Начинаю читать – «абсолютно адекватная времени» книга. Посмотрел на фамилии авторов – М.Морозов, Г. Ропский, О.Сидельников. Пролистал – встретил фамилию Шумилов. Предисловия нет, в выходных данных фамилия Морозов в траурной рамке. Год издания книги – 1983 (второе издание). Так что, похоже, Михаил Морозов — соавтор книги и является автором рецензии. В Интернете не искал ещё, что найдется – напишу здесь.
Gangut[Цитировать]
Спасибо! Видимо, его попросили написать рецензию, поскольку он был «в материале.»
lvt[Цитировать]
Нет!!! Скорее всего автор рецензии известнейший театровед, шекспировед, переводчик Михаил Михайлович Морозов http://ru.wikipedia.org/wiki/%CC%EE%F0%EE%E7%EE%E2,_%CC%E8%F5%E0%E8%EB_%CC%E8%F5%E0%E9%EB%EE%E2%E8%F7 Именно в мае 1950 года он был в Ташкенте и написал обзорную рецензию о шекспировских спектаклях на сцене театра им. Хамзы. «Это не подробный анализ. Мы ставим перед собой более скромную цель: поделиться несколькими наблюдениями над двумя шекспировскими спектаклями — «Отелло» и «Гамлет», — которые нам пришлось видеть в мае 1950 года в Узбекском академическом театре драмы имени Хамзы.» Она была опубликована в «Звезде Востока» №8, 1950г. М.М.Морозов пытался посмотреть комедию Шекспира и на сцене Русского Драматического Театра, но этот просмотр не состоялся: «По единодушному мнению видевших спектакль, который мы, к сожалению, не застали в Ташкенте, Алексеев очень удачно сыграл Петруччио в «Укрощении строптивой» Шекспира. Как нам кажется, Алексеев прежде всего — характерный актер». Кстати, сп.»Укрощение строптивой» и дальше присутствовал в репертуаре театра. Я помню его на гастролях в Алма-ате в 1952году. Жаль, что авторитетнейший учёный и литератор не увидел Шекспира на Русской Сцене Ташкента. Так «весной нынешнего года» Михаил Морозов посмотрел спектакль из числа тех, которые тогда называли «флагманом репертуара и полотном». Это ,конечно, мои догадки об авторстве. Думаю, ташкентские театроведы, журналисты, архивариусы что-нибудь скажут.
Но встреча с таким автором -это событие! Сейчас опубликую портрет автора в детстве.
lvt[Цитировать]
Статья о спектаклях по пьесам Шекспира в театре им. Хамзы есть в интернете. http://www.azlib.ru/m/morozow_m_m/text_0320.shtml
lvt[Цитировать]
Вы правы, Лидия. Даты практически совпадают. Меня только одно смущает – чем так «насолил» М.М.Морозову Бейли? Уж больно резкие выражения в адрес англичанина. «Матерый шпион» — типично агитпроповский термин. Или морозовский текст подредактировали?
Gangut[Цитировать]
Не просто так про Бейли! Очевидно, это «требование времени». Даже в воспоминаниях заслуженного ирригатора про освоение Дальверзина — «матерый английский разведчик Бейли проник под личиной дипломата». Это о трудностях и опасности работы в степи.
VTA[Цитировать]
Кстати, про Бейли тоже в «Звезде Востока», только в 1970!
VTA[Цитировать]
В тексте упомянут Лоуренс. Про Бейли это я вспомнила, в связи с прочитанными недавно мемуарами. Михаил Михайлович Морозов как раз перед этим был объявлен космополитом (сведения из ВИКИПЕДИИ). С одной стороны, он должен был заявить как-то о своей лояльности, с другой-прочесть он мог и в подлиннике. Должна сказать, что материалы того времени, даже рецензии, были так нагружены идеологией, что статья Михайлова на их фоне просто удивительна. Удивительна она и мерой этики и такта. Статьи и словесные обсуждения спектаклей провинциальных театров этим не отличаются. А ведь Михайлов-это явление мировой культуры. Рядом с ним спектакль был событием местного значения. Рецензент сказал всё в доходчивой форме, и никого «не отправил на конюшню». Такое редко бывает.
lvt[Цитировать]
Правильно, в тексте Лоуренс. Всё еще читал «Приговор…», вот и запутался в «матёрых». )))
Действительно, сейчас трудно судить о той обстановке.
А вот интересно — знают ли сотрудники «Звезды Востока» о статьях Морозова в их журнале? Рецензия — ладно, но другая статья, о постановках в театре им. Хамзы, — заметное явление. Перепечатывалась, входила в сборники, на неё ссылались. Кстати, а почему бы не опубликовать её на «ПоТ»? С иллюстрациями. Для истории. Сара Ишантураева, Аброр Хидоятов…
Помню в учебнике узбекского языка для средней школы был рассказ о Хидоятове в роли Отелло.
Gangut[Цитировать]
В 1946 г. на английском языке в Англии вышли мемуары Бейли «Миссия в Ташкент», на русском языке впервые только в этом году вышли стараниями бывших ташкентцев.
Рабинович[Цитировать]
Да, мне переводчик подарил, он наш, ташкентский, сейчас живет в москве, книга очень достойно издана, и перевод хороший.
tanita[Цитировать]
Спасибо за статью, комментарии и иллюстрации. Фото просто необходимо вставить в текст. Надо сказать, что туркестанские шпионы до сих пор «сидят» в сознании граждан. В архиве кратко рассказала о бабушкиной гувернантке , чтобы помогли найти какие-либо документы с ней связанные, а мне говорят: «Иностранка? Так она же наверняка была шпионкой!»
VTA[Цитировать]
Ну, Таня!!! Прелесть-то какая! Я так обрадовалась!!! Даже настроение поднялось. Это наследие проклятого прошлого!:)))
tanita[Цитировать]
Спасибо за публикацию!
lvt[Цитировать]
А вот я так хорошо этот шрифт помню! Не хзнаю, как он назвается в полиграфии, но просто детством повеяло.
tanita[Цитировать]
справедливости ради, черносотенный генерал КОровиченко — это на самом деле не кадровый военный, а адвокат, которому генерала незадолго до этих событий присвоил Керенский.
Рабинович[Цитировать]
Наверное. надо более внятно написать о фотографиях . Нумерую их сверху -вниз:
1)Сцена в логове заговорщиков-националистов: (слева-направо) в клетчатом чапане, как мне кажется, арт. Спиридон Ласкарато; шпион Девис, он же Салахэддин -арт. Василий Константинович Козлов; ещё один заговорщик, возможно, Пётр Семёнович Давыдов( много грима, не могу разобрать); в папахе Тураханов-арт.Павел Васильевич Чепрунов;
2)сцена в РЕВКОМЕ. уверена только в ревкомовке в белой кофточке -это моя молодая мама Печковская София Николаевна, далее сам Шумилов-Наум Давыдович Никомаров(очень заметная фигура в тогдашнем провинциальном театре, в Ташкенте он поставил «Егора Булычова» и сам сыграл заглавную роль. О нём http://www.кино-театр.рф/teatr/acter/sov/287090/bio/)
арт. А.Г.Ильиных; самый высокий-Пётр Ильич Мироненко. Три мужские фигуры , крайнюю слева и сидящих на первом плана не узнаю.
3. И опять заседание ревкома. За креслом стоит Петр Сергеевич Дроздов. Его должны помнить многие студенты. В институте он преподавал фехтование.
lvt[Цитировать]
Один из них — Тураханов. Он есть во всех сценах и узнаваем по усам, причем, везде сидит и слушает, «мотает на ус»…. он тоже шпиён ) ?
HamidT[Цитировать]
Роль Тураханова играл Павел Чепрунов. Нет. это не он. Палвасилич всегда был довольно худощав и нос с горбинкой у него был натуральный, а персонаж у стола в чапане с наклееным носом, как мне кажется. Потом Тураханов «отрицательный», а узбек в ревкоме «положительный». Беда, спектакль совершенно не помню. Возможно, узбек в чапане-А. Рубан, а штатский Кирилл Поздняк. Может отзовутся потомки.
lvt[Цитировать]
Разве герои не вымышленные ?
HamidT[Цитировать]
В целом -это историческая драма с целой кучей известных лиц. Например, Шумилов или сам Куропаткин, которого играл Шестаков. Но есть и выдуманные персонажи Я имела ввиду потомков тех актёров, которые запечатлены на снимке.
lvt[Цитировать]
«Правдиво играл арт. А.И.Рубан роль рабочего — узбека Пулата Кадырова. … Выразительные образы солдата Маркова и бедняка Бахрама создали артисты К.Н. Поздняк и Т.Ходжаев».
Gangut[Цитировать]
Очень похоже что Давыдов . В роли Азизбая.
Gangut[Цитировать]
Элвета, пишу просто, чтобы что-то написать, если Вам это поможет, буду очень рада.
tanita[Цитировать]
Танита, большое спасибо! У меня связь восстановилась. Я отчиталась об этом и в «Письмах…» и в «Тезиковке».
lvt[Цитировать]
Светлая Память… Время от времени Игорь Клишин находил очень интересные материалы о Театре, изданные в середине 20-го века. Всё из домашнего архива. Видимо, в семье были театралы старой закалки. Вообще, статьи Морозова изданы, но вот эта, про Театр им. Горького не вошла в сборник.
Лидия Козлова[Цитировать]