Идиш Разное
Переписывался когда-то с Михаилом Зальцбергом, если помните, была серия его публикаций об истории узбекистанского спорта. Он мою почту включил в рассылку всяких сетевых «боянов», которые он отправляет большому количеству друзей. Я обычно сразу удаляю, но это стихотворение показалось интересным. ЕС.
МАЙН ГОТ, опять кружится голова. Ты снова в талесе фигуру деда видишь, Опять тебя преследуют слова На сладостном полузабытом ИДИШ. Опять приходит к деду тот старик, Картинно отразясь в буфетных дверцах, Чтоб с дедом пять минут поговорить, Потолковать ВОС МАХЦАХ УН ВОС ГЭРЦАХ. Те пять минут мой слух не обминут, Хоть разговор не для меня затеян, Ведь старики ежовщину клянут АФ ИДИШ, ЗОЛ ДЭР ИНГЛ НИТ ФЭРШТЭЕН. Старик принес в граненой стопке мед. Я слышал, что он сладок и целебен. Он для меня: Ребенок ведь растет, На тот год в школу, ЛОМИР НОР ДЭРЛЭБН. ИН УНЗЕР ШТУБ (три-на-три, но паркет!) Весь мир семьи, огромен и укромен, А на стене мой будущий портрет- Отец, ВОС НИТ ГЭКУМЭН ФУН МИЛХОМЭ. Пусть эти годы страшно далеки, Но в памяти они до боли резки: Библейские там бродят старики И нас, сирот, ласкают по-еврейски. Сегодня мир богаче и новей, Но, я боюсь, не многого мы стоим, Коль жены нам рожают сыновей, Что говорят и думают как ГОИМ. Ты виноват пред каждым стариком, Что сам невольно ветвь родную пилишь, Оплакивая русским языком Уходы тех, кто говорил на ИДИШ. Мы все уйдем. Ведь, сколько ни ершись, Любой из нас и уязвим и бренен, Но сволочей, им сокративших жизнь, Пока живем, мы помним, ЗОЛН ЗЭЙ БРЭНЭН
Владимир Давидович
*А это для тех кто не знает…*
МАЙН ГОТ — мой бог
ВОС МАХЦАХ УН ВОС ГЭРЦАХ — что делается, что говорят
АФ ИДИШ, ЗОЛ ДЭР ИНГЛ НИТ ФЕРШТЭЕН — по еврейски, что бы мальчик не понял.
ЛОМИР НОР ДЕРЛЭБН — только-бы дожить.
ВОС НИТ ГЭКУМЭН ФУН МИЛХОМЭ — который не вернулся с войны.
ГОИМ — иноверцы
ИДИШ — еврейский.
ЗОЛ ЗЭЙ БРЭНЭН — чтоб они горели
Мне,человеку хорошо знающему немецкий язык,нелегко понять идиш.Идиш скорее всего похож на алеманский диалект немецкого.Кстати,алеманский диалект самый трудный.Его с трудом понимают сами немцы,не родившиеся в тех краях.Русский язык почти одинаков на всем пространстве бывшего СССР,а вот немецкий отличается и сильно.
швейцарец[Цитировать]
Моя бабушка родилась в Виннице.Ее отец -Федор Бережницкий.-украинец-старший мастер сахарного завода,мать -полячка.,домохозяйка.Бабушка окончила 4 класса школы,перед войной 14 года (после смерти первого мужа)окончила курсы медсестер.Разговаривала на пяти языках-украинском,польском,русском,немецком,еврейском.На всех одинаково хорошо.Говорила у немецкого и еврейского много общих слов и выражений.Языкам специально не обучалась-говорила ,жили все вместе ,рядом на одной улице,каждый говорил на своем языке,приходилось понимать и общаться со всеми на их родном языке.По русски говорила ,но всегда проскакивали украинские и польские слова.Молилась на польском…Вот чего не могла выучить -так это узбекский.Она в Ташкенте проработала долго, с 24 г -53г ,общаясь со всеми только по русски..Вот только с сапожником на его родном языке-еврейском(это не значит ,что сапожник не знал русского,нет-просто ради общения и скидки на ремонт обуви)А вот на рынке ,с молочницами на Алайском,попыталась поговорить по немецки,но те сказали ,что они латышки и немецкого не знают…
olga[Цитировать]
К сожалению, ташкентские сапожники не понимали идиш, потому что они были бухарскими евреями.
Рабинович[Цитировать]
Следует исправить ошибки. Правильный перевод дан в скобках.
МАЙН ГОТ — мой бог
ВОС МАХЦАХ УН ВОС ГЭРЦАХ — что делается, что говорят (что слышно)
АФ ИДИШ, ЗОЛ ДЭР ИНГЛ НИТ ФЕРШТЭЕН — по еврейски, что бы мальчик не понял.
ЛОМИР НОР ДЕРЛЭБН — только-бы дожить. (чтобы нам не дожить)
ВОС НИТ ГЭКУМЭН ФУН МИЛХОМЭ — который не вернулся с войны.
ГОИМ — иноверцы
ИДИШ — еврейский.
ЗОЛ ЗЭЙ БРЭНЭН — чтоб они горели
Рекомендую:http://berkovich-zametki.com/Forum2/viewtopic.php?f=7&t=574&start=60
МИФ
МИФ[Цитировать]
А поймёт ли человек, говорящий на иврите человека, говорящего на идиш? Есть что-то общее?
Светлана[Цитировать]
Я тут не специалист, но мне кажется, что общего там будет только то, что разговаривать будут два еврея…
J_Silver[Цитировать]
Полная аналогия — это беседа русскоговорящего и украинца. У языков общие корни и много похожих, если вдуматься, слов, однако полноценное общение невозможно.
LG[Цитировать]
Есть. Поймет.
Лилия С[Цитировать]
А я думаю, что не поймет. Общего очень мало. У меня много знакомых, которые приехали в Израиль со знанием идиша и обнаружили, что с ивритоговорящими жителями общаться не могут.
LG[Цитировать]
Невольно вспомнился «Манифест барона Врангеля» у Демьяна Бедного…
Carpodacus[Цитировать]
Как это ни смешно, но таким образом действительно общаются внутри общины выходцев из одной страны, проживающих в другой стране. В чуждый язык невольно вставляются привычные обороты, поговорки и крылатые словечки на родном языке.
LG[Цитировать]
Это понятно. Я же сказал «невольно вспомнился». К Демьяну Бедному я, вопреки шквалу современной критики, отношусь хорошо, но всё же сравнивать два совершенно разных стихотворения, написанных с разными целями, — моветон.
Carpodacus[Цитировать]
Ну почему же моветон? Мы же сравниваем не смысл стихов, а лишь стиль изложения.
LG[Цитировать]
Язык идиш формировался в 10 — 12 веках в германских княжествах с целью обращения евреев в христианство и приобщения к жизни немцев. Поначалу евреи воспринимали этот язык как инородное явление в еврействе. В языке идиш есть много ивритских слов и слов позаимствованных в местных языках, по мере миграции евреев на Восток (Речь Посполиту, Литву, Россию). Есть польские, русские и украинские преобретенные слова в идише.
Иврит, язык семитского происхождения, идиш — германского и разумеется отличаются коренным образом.
Leon[Цитировать]
ВОС МАХЦАХ УН ВОС ГЭРЦАХ — что творится в наших сердцах
АФ ИДИШ, ЗОЛ ДЭР ИНГЛ НИТ ФЕРШТЭЕН — на идише, потому что анлийский не понимают.
Рабинович[Цитировать]
Ингл, Ингале — мальчик на идиш , например:
» А гройсер ингл, а клейнер ингале».
Мейдл, мейдале — девочка, например:
» А нымысе мейдл, а шейне мейдале»
У И. Кобзона в припеве в шестидесятые годы: «Ингелах, мейделах зайт мир гизинт».
Учите язык, Рабинович!
МИФ[Цитировать]
Я Вам таки не скажу за Кобзона, но если Вы скажете: елда или некейва, то Вас таки у нас поймут.
Рабинович[Цитировать]
Глубина Ваших познаний поражает.
МИФ[Цитировать]
Об этом у Дины Рубиной отлично сказано в рассказе «Я не любовник макарон».
Ирина[Цитировать]
Идиш и иврит два абсолютно разных языка. Они «похожи» друг на друга как русский и суахили, последний является межплеменным языком нескольких африканских государств. Иврит относится к семитским языкам, а идиш является западносредненемецким наречием южнонемецкой подгруппы германских языков .
Fahim Ilyasov[Цитировать]