Ташкент Искусство

Джуманияз Джаббаров
перевод с узбекского Я. Серпина

Жемчужиной советского Востока
Прекрасный город наречен не зря.
Прозрачно небо, и розовощека
Плывущая над крышами заря.  

Навстречу солнцу в кипени зеленой,
Высокими чинарами светя,
Встает мой город — мудрый, как ученый,
Веселый и счастливый, как дитя.

Ташкент! Ташкент! Очей моих отрада,
Ты даришь всем тепло и красоту.
Здесь нет ни холодов, ни листопада —
Когда ни глянешь, ты всегда в цвету.

Не отвести от парков вешних взора,
И солнце, устремленное в зенит,
До вечера над волнами Анхора
Свои лучи торжественно струит.

Как струны, магистрали протянулись,
И за полночь от радуг город ал.
Гортанный шум его бессонных улиц
Похож на звон фарфоровых пиал.

А я по скверам, где цветы зардели,
Привык бродить в задумчивой тиши.
Писать, мой город, о тебе газели
Невянущими красками души.

Пожми друзей приветливые руки,   —
Хорошим людям улыбнись любя,
Послушай, как величественны звуки
Дастана, сложенного в честь тебя.

Вздымайся ввысь — могучий,  крупноблочный!
Лазурью щедрой окна налиты;
Отчизны нашей горизонт восточный
Собой по праву украшаешь ты

Твоей любовью жизнь моя согрета,
Судьба моя слита с твоей судьбой,—
Великий город дружбы, счастья, света,
Ташкент, Ташкент, родимый город мой!

НАД ГОРОДОМ ГУЛ САМОЛЁТА…

(Отрывок из поэмы)
Перевод с узбекского С. Сомовой

Над городом — гул  самолета
И отблеск серебряных крыл.
Мой город живые ворота
Друзьям сокровенным открыл.

Сижу у окна. И паренье
Ветвей, и огней, и теней
Врывается в стихотворенье,
Становится строчкой моей.

Душистой прохладой ночною
Моя наполняется грудь.
И улицы ширь предо мною —
Как вечный сверкающий путь.

Прекрасны друг с другом вы рядом,
И Шейхантаур, и Хадра!
По улицам, схожим с садом,
С работы идут мастера.

И говор, и шум базаров,
И гомон ночных вокзалов,
И тень листвы тополиной
На лунной тропинке длинной.

А белый атлас рассвета.
А красное яблоко лета…
Лепешка — она смеется,
Кругла и тепла, как солнце,

Когда сверкает пред вами
Яствами и плодами,
Заманчиво и широко
Цветной дастархан Востока.

И утренний звон курантов,
И шаг строевой курсантов,
И в зелени — соловьи
Над бронзовым Навои,—

Все эти, Ташкент, приметы
Воспели твои поэты.
Но только ли в них видна
Души твоей новизна?

Не ими мой город юный
Известен в любой дали.
Всемирной он стал трибуной
Собраний друзей земли.

На всех земных континентах,
Над волнами всех морей
Слово звучит Ташкента,
К миру зовет людей.

3 комментария

  • Фото аватара Влад. А:

    Про » Гортанный шум его бессонных улиц » здорово сказано
    уже в 9 вечера тишина и пустота

      [Цитировать]

  • Фото аватара Николай Красильников:

    В 50-е годы прошлого столетия в одной из ташкентских газет было опубликовано ст-ние Джаббарова «НА ГРАНИ КОММУНИЗМА». На другой день главный редактор и сотрудники редакции схватились за голову: название носило двоякий смысл.Но шёл знаменитый хрущёвский съезд, и в суматохе грандиозных разоблачений ст-ние прошло незамеченным и, как следствие,никто из журналистов не пострадал. А ст-ние на великую русскую мову было переведено будущим кино-Мюллером Л. Броневым, который, одно время жил в Ташкенте. Кстати, Л. Броневой в юности и сам писал хорошие стихи.

      [Цитировать]

Не отправляйте один и тот же комментарий более одного раза, даже если вы его не видите на сайте сразу после отправки. Комментарии автоматически (не в ручном режиме!) проверяются на антиспам. Множественные одинаковые комментарии могут быть приняты за спам-атаку, что сильно затрудняет модерацию.

Комментарии, содержащие ссылки и вложения, автоматически помещаются в очередь на модерацию.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Разрешенные HTML-тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Я, пожалуй, приложу к комменту картинку.