Ташкент Искусство
Джуманияз Джаббаров
перевод с узбекского Я. Серпина
Жемчужиной советского Востока Прекрасный город наречен не зря. Прозрачно небо, и розовощека Плывущая над крышами заря. Навстречу солнцу в кипени зеленой, Высокими чинарами светя, Встает мой город — мудрый, как ученый, Веселый и счастливый, как дитя. Ташкент! Ташкент! Очей моих отрада, Ты даришь всем тепло и красоту. Здесь нет ни холодов, ни листопада — Когда ни глянешь, ты всегда в цвету. Не отвести от парков вешних взора, И солнце, устремленное в зенит, До вечера над волнами Анхора Свои лучи торжественно струит. Как струны, магистрали протянулись, И за полночь от радуг город ал. Гортанный шум его бессонных улиц Похож на звон фарфоровых пиал. А я по скверам, где цветы зардели, Привык бродить в задумчивой тиши. Писать, мой город, о тебе газели Невянущими красками души. Пожми друзей приветливые руки, — Хорошим людям улыбнись любя, Послушай, как величественны звуки Дастана, сложенного в честь тебя. Вздымайся ввысь — могучий, крупноблочный! Лазурью щедрой окна налиты; Отчизны нашей горизонт восточный Собой по праву украшаешь ты Твоей любовью жизнь моя согрета, Судьба моя слита с твоей судьбой,— Великий город дружбы, счастья, света, Ташкент, Ташкент, родимый город мой!
НАД ГОРОДОМ ГУЛ САМОЛЁТА…
(Отрывок из поэмы)
Перевод с узбекского С. Сомовой
Над городом — гул самолета И отблеск серебряных крыл. Мой город живые ворота Друзьям сокровенным открыл. Сижу у окна. И паренье Ветвей, и огней, и теней Врывается в стихотворенье, Становится строчкой моей. Душистой прохладой ночною Моя наполняется грудь. И улицы ширь предо мною — Как вечный сверкающий путь. Прекрасны друг с другом вы рядом, И Шейхантаур, и Хадра! По улицам, схожим с садом, С работы идут мастера. И говор, и шум базаров, И гомон ночных вокзалов, И тень листвы тополиной На лунной тропинке длинной. А белый атлас рассвета. А красное яблоко лета… Лепешка — она смеется, Кругла и тепла, как солнце, Когда сверкает пред вами Яствами и плодами, Заманчиво и широко Цветной дастархан Востока. И утренний звон курантов, И шаг строевой курсантов, И в зелени — соловьи Над бронзовым Навои,— Все эти, Ташкент, приметы Воспели твои поэты. Но только ли в них видна Души твоей новизна? Не ими мой город юный Известен в любой дали. Всемирной он стал трибуной Собраний друзей земли. На всех земных континентах, Над волнами всех морей Слово звучит Ташкента, К миру зовет людей.
Про » Гортанный шум его бессонных улиц » здорово сказано
уже в 9 вечера тишина и пустота
Влад. А[Цитировать]
Это у чукчей — гортанный шум! Говор!
Павел[Цитировать]
В 50-е годы прошлого столетия в одной из ташкентских газет было опубликовано ст-ние Джаббарова «НА ГРАНИ КОММУНИЗМА». На другой день главный редактор и сотрудники редакции схватились за голову: название носило двоякий смысл.Но шёл знаменитый хрущёвский съезд, и в суматохе грандиозных разоблачений ст-ние прошло незамеченным и, как следствие,никто из журналистов не пострадал. А ст-ние на великую русскую мову было переведено будущим кино-Мюллером Л. Броневым, который, одно время жил в Ташкенте. Кстати, Л. Броневой в юности и сам писал хорошие стихи.
Николай Красильников[Цитировать]