Словарик вывесок Разное

Знакомая (автор и комментатор наш) просит разработать (для туристов) минисловарик — по вывескам города. Именно не разговорник, а путеводитель по нынешним вывескам. Надо всего штук 20, самые частые. Обращаемся к мировому разуму участникам сообщества: какие вывески самые частые и знаковые для  включения в минисловарик?

35 комментариев

  • Фото аватара Саша:

    Заранее всем благодарна)
    Кто знает как на латинице будет —

    чайхана, ошхона, хотжатхона, обменный пункт, дукон, вход выход, закрыто , открыто,
    моллари, базар, сартарошхона.
    и на узбекском названия базаров?

    Что еще можно увидеть на узбекском в городах?
    может — названия городов написать? или там…кишлак. город район. И названия районов в Ташкенте?

      [Цитировать]

  • Фото аватара Aida:

    Наверное, аптека нужна. И еще слова улица, площадь, проезд, проспект и т.п. — для ориентации в городе.

      [Цитировать]

  • Фото аватара Shkandalist:

    Очик — Open («ореп» русс тилли-да)..

      [Цитировать]

  • Фото аватара Володя:

    магазин — do’kon
    столовая — choyxona
    улица — ko’cha
    открыто — ochiq
    закрыто — yopiq
    аптека — dorixona
    площадь — maydon
    сквер — xiyobon
    проспект — shox ko’cha
    проезд такой-то улицы — … to’r ko’chasi
    город — shahar
    кишлак, поселок — qishloq
    остановка, станция метро — bekat
    базар — bozor
    продовольственный магазин — oziq-ovqat do’koni
    вход — kirish
    выход — chiqish
    туалет — xo’jatxona
    парикхмахерская — sartaroshxona
    дом — uy
    квартира — xonadon
    этаж — qavat

    Т.к. в узбекском языке графика — латиница,то соответственно так и написал. Апострофы (тильда) означают специфические звуки уз.яз.

    Кстати, по-русски — rus tilida, по-узбекски — uzbek tilida…

    С уважением,
    В.

      [Цитировать]

    • Фото аватара Cаша:

      Катта рахмат! Зурагянски)
      Именно то что нужно.
      Еще ювелирный магазин — заргарлик дукони на латинице напишите?
      Спасибо!!!!

        [Цитировать]

    • Фото аватара Ильгиз:

      tor ko’chasi в равной степени можно перевести как «проезд», так и «переулок». Так как же правильно на русский переводится нынешнее название моей улицы (Niyozbek 4 tor ko’chasi)? Вопрос для меня, поверьте, не праздный.

        [Цитировать]

    • С большим приколом даю нынешнее названия вещей: МУЗКАЙМОК-Мороженое(прямой перевод звучит так— МУЗ=ЛЁД, КАЙМОК=СМЕТАНА).
      ТАЙЕРАГОХ-АЭРОПОРТ(прямой перевод звучит так— ТАЙЕРА=ГОТОВ, ГОХ=ПТИЦА) и т.д. и тому подобное. Так что наши умники напереводили слова так что иной раз за голову стоит схватиться и кричать ВАЙ ДОД.

        [Цитировать]

      • Фото аватара Тамара:

        Николай, КАЙМОК — это не сметана, а сливки в переводе с узбекского, так что музкаймок — прямая калька с английского, где тоже сочетаются два корня — лёд и сливки

          [Цитировать]

      • Фото аватара Ришат:

        гох переводится поле, а не птица.
        примеры — сайилгох, уингох и т.п.

          [Цитировать]

        • Фото аватара Энвер:

          Ришату: кроме «поле» у «гох» еще есть значения? Меня, в частности, интересует в названиях макомов дугох, сегох, чоргох?

            [Цитировать]

          • Фото аватара Ришат:

            ду-два, се-три, чор-четыре

              [Цитировать]

            • Фото аватара Энвер:

              Вот это я, как раз, знаю: як, ду, се, чор, пандж, шаш, я про «гох» спросил. Что значит «дугох» — «второй по порядку» маком среди прочих (если иметьь ввиду объяснение Зоси)? Не так? Или — «чоргох» и «ирок» — это одно и тоже?

                [Цитировать]

  • На некоторых вывесках «проезд» раньше обозначали как muyulish(муюлиш).

    Еще несколько вывесок:
    1. Valyuta ayirboshlash shohobchasi — пункт обмена валюты.
    2. Avto to’htash(или Avto to’htash joyi ) — автостоянка.
    3. Zargarlik do’koni — ювелирный магазин.
    4. Choyxona — чайхана.
    5. Oshxona — столовая.
    6. Lag’monxona — лагманная.
    7. Gullar — так обычно обозначается цветочный магазин.
    8. Yodgorlik(haykal) — памятник, монумент.

    Названия базаров:
    1. Oloy dehqon bozori — Алайский.
    2. Farhod dehqon bozori — Фархадский.
    3. Choru — Чорсу.
    4. «Eski-Juva dehqon bozori — Ески-Джува(так и не понял, где граница с Чорсу).
    5. Yunusubod dehqon bozori — Юнусабадский (тот, что на Универсаме).
    6. Beshyog’och dehqon bozori — Бешагачский.
    7. Chilonzor buyum bozori — Ипподром(так среди народа называется один из ташкентских базаров).
    8. Miribod dehqon bozori — Госпитальный.
    9. Sergeli dehqon bozori — Сергелийский.
    10. Askiya dehqon bozori — Аския.
    11. Qo’yliq dehqon bozori — Куйлюкский.
    Это не полный список базаров. Базаров(особенно базарчиков) в Ташкенте много.

      [Цитировать]

  • Да, кстати, рекомендую вот этот словарь http://forum.ziyouz.com/index.php?action=printpage;topic=3228.0

      [Цитировать]

  • Фото аватара Володя:

    Написание городов:
    Ташкент — Toshkent
    Самарканд — Samarqand
    Бухара — Buhoro
    Хива — Xiva
    Ургенч — Urg’anch
    Карши — Qarshi
    Термез — Termiz
    Навои — Navoi
    Нукус — Nukus
    Шахриcабз — Shahrisabz
    Андижан — Andijon
    Фергана — Farg’ona
    Наманган — Namangan
    Маргилан — Marg’ilon
    Коканд — Qo’qon
    Гузар — Go’zor

      [Цитировать]

  • Фото аватара Саша:

    Спасибо большое! Отличный словарик вывесок получился!

      [Цитировать]

  • Кахвахона — кафе. Или другой вариант — кафеси — на латинице не вспомню.

    А это у меня записано было (сама хотела узнать перевод), списываю с записной книжки:
    Remont bittexniki: muzlatgich, changyutgich … была еще микроволновка — забыла слово.
    Музлатгич — холодильник, чангутгич — пылесос.
    Только это не в Ташкенте, это в Бухаре вывески.

      [Цитировать]

  • Бош бекати — автостанция.
    Bosh bekati

      [Цитировать]

  • Фото аватара Акулина:

    В ЦУМе стоял агрегат -картошкатозалангич.
    И еще я видела сосискахона, ей богу, не вру!

      [Цитировать]

  • Фото аватара Cаша:

    Аэропорт порадовал)))
    птица готовая к полету. Кстати, очень хорошо — ментально так, — птица.

    словарик готов — будет дополняться, давайте еще)))

    http://dolores.travel/ru/slovarik-turista.html

      [Цитировать]

    • Перепроверьте, некоторые названия написаны не правильно.

        [Цитировать]

    • Фото аватара зося:

      Cаша! К сожалению Вас неправильно порадовали! Тайира по арабски это самолет (а соответствено и на многих восточных языках), а гох обозначение места, пространства, широко используется для придания словам пространственной или временной определенности. Я, точно не знаю, но по моему в Узбекистане уже давно отказались от этого обозначения аэропорта! Аэропорт он и в Африке Airport!

        [Цитировать]

  • Фото аватара Али:

    На дворе конец 2020 года, а мы все еще не можем узнать что значит слово «to’r ko’chasi». Онлайн словари так же не работают как и в 2011 г. Посмотрим что будет в 2030.
    Благодаря этим обсуждениям нашел перевод, если не вы сидел бы ломая голову!

      [Цитировать]

Не отправляйте один и тот же комментарий более одного раза, даже если вы его не видите на сайте сразу после отправки. Комментарии автоматически (не в ручном режиме!) проверяются на антиспам. Множественные одинаковые комментарии могут быть приняты за спам-атаку, что сильно затрудняет модерацию.

Комментарии, содержащие ссылки и вложения, автоматически помещаются в очередь на модерацию.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Разрешенные HTML-тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Я, пожалуй, приложу к комменту картинку.