Словарик вывесок Разное
Знакомая (автор и комментатор наш) просит разработать (для туристов) минисловарик — по вывескам города. Именно не разговорник, а путеводитель по нынешним вывескам. Надо всего штук 20, самые частые. Обращаемся к мировому разуму участникам сообщества: какие вывески самые частые и знаковые для включения в минисловарик?
Заранее всем благодарна)
Кто знает как на латинице будет —
чайхана, ошхона, хотжатхона, обменный пункт, дукон, вход выход, закрыто , открыто,
моллари, базар, сартарошхона.
и на узбекском названия базаров?
Что еще можно увидеть на узбекском в городах?
может — названия городов написать? или там…кишлак. город район. И названия районов в Ташкенте?
Саша[Цитировать]
Наверное, аптека нужна. И еще слова улица, площадь, проезд, проспект и т.п. — для ориентации в городе.
Aida[Цитировать]
Аптека есть)
отлично — берем площадь — майдони, улица — кучаси, проспект как будет…?
Не работает он лайн узбекский переводчик. ищу ищу, не могу найти что то работающее.
Саша[Цитировать]
Проспект — чорраха
Одилмирзо[Цитировать]
Чорраха — это перекрёсток (от персидского «чор» — четыре).
Remark[Цитировать]
Очик — Open («ореп» русс тилли-да)..
Shkandalist[Цитировать]
Извиняюсь, но кажется правильно «рус тиллий-да».. Прошу прощения… Забыл..
Shkandalist[Цитировать]
магазин — do’kon
столовая — choyxona
улица — ko’cha
открыто — ochiq
закрыто — yopiq
аптека — dorixona
площадь — maydon
сквер — xiyobon
проспект — shox ko’cha
проезд такой-то улицы — … to’r ko’chasi
город — shahar
кишлак, поселок — qishloq
остановка, станция метро — bekat
базар — bozor
продовольственный магазин — oziq-ovqat do’koni
вход — kirish
выход — chiqish
туалет — xo’jatxona
парикхмахерская — sartaroshxona
дом — uy
квартира — xonadon
этаж — qavat
Т.к. в узбекском языке графика — латиница,то соответственно так и написал. Апострофы (тильда) означают специфические звуки уз.яз.
Кстати, по-русски — rus tilida, по-узбекски — uzbek tilida…
С уважением,
В.
Володя[Цитировать]
Катта рахмат! Зурагянски)
Именно то что нужно.
Еще ювелирный магазин — заргарлик дукони на латинице напишите?
Спасибо!!!!
Cаша[Цитировать]
tor ko’chasi в равной степени можно перевести как «проезд», так и «переулок». Так как же правильно на русский переводится нынешнее название моей улицы (Niyozbek 4 tor ko’chasi)? Вопрос для меня, поверьте, не праздный.
Ильгиз[Цитировать]
Ну скорее всего перевести можно как «4-»
Володя[Цитировать]
й проезд улицы Ниёзбекской». Переулок как-то нелитературно.
Володя[Цитировать]
Сижу в Кузнечном переулке — напротив дома, где последнее время жил и умер Достоевский — и ничего: вполне ЛИТЕРАТУРНО!
Александр Жабский[Цитировать]
Полностью солидарен с Александром Жабским. А Арбатские переулки, Кривоколенный в той же Москве.. С ними как быть за их «нелитературностью»?
Ильгиз[Цитировать]
С большим приколом даю нынешнее названия вещей: МУЗКАЙМОК-Мороженое(прямой перевод звучит так— МУЗ=ЛЁД, КАЙМОК=СМЕТАНА).
ТАЙЕРАГОХ-АЭРОПОРТ(прямой перевод звучит так— ТАЙЕРА=ГОТОВ, ГОХ=ПТИЦА) и т.д. и тому подобное. Так что наши умники напереводили слова так что иной раз за голову стоит схватиться и кричать ВАЙ ДОД.
Николай[Цитировать]
Николай, КАЙМОК — это не сметана, а сливки в переводе с узбекского, так что музкаймок — прямая калька с английского, где тоже сочетаются два корня — лёд и сливки
Тамара[Цитировать]
гох переводится поле, а не птица.
примеры — сайилгох, уингох и т.п.
Ришат[Цитировать]
Ришату: кроме «поле» у «гох» еще есть значения? Меня, в частности, интересует в названиях макомов дугох, сегох, чоргох?
Энвер[Цитировать]
ду-два, се-три, чор-четыре
Ришат[Цитировать]
Вот это я, как раз, знаю: як, ду, се, чор, пандж, шаш, я про «гох» спросил. Что значит «дугох» — «второй по порядку» маком среди прочих (если иметьь ввиду объяснение Зоси)? Не так? Или — «чоргох» и «ирок» — это одно и тоже?
Энвер[Цитировать]
На некоторых вывесках «проезд» раньше обозначали как muyulish(муюлиш).
Еще несколько вывесок:
1. Valyuta ayirboshlash shohobchasi — пункт обмена валюты.
2. Avto to’htash(или Avto to’htash joyi ) — автостоянка.
3. Zargarlik do’koni — ювелирный магазин.
4. Choyxona — чайхана.
5. Oshxona — столовая.
6. Lag’monxona — лагманная.
7. Gullar — так обычно обозначается цветочный магазин.
8. Yodgorlik(haykal) — памятник, монумент.
Названия базаров:
1. Oloy dehqon bozori — Алайский.
2. Farhod dehqon bozori — Фархадский.
3. Choru — Чорсу.
4. «Eski-Juva dehqon bozori — Ески-Джува(так и не понял, где граница с Чорсу).
5. Yunusubod dehqon bozori — Юнусабадский (тот, что на Универсаме).
6. Beshyog’och dehqon bozori — Бешагачский.
7. Chilonzor buyum bozori — Ипподром(так среди народа называется один из ташкентских базаров).
8. Miribod dehqon bozori — Госпитальный.
9. Sergeli dehqon bozori — Сергелийский.
10. Askiya dehqon bozori — Аския.
11. Qo’yliq dehqon bozori — Куйлюкский.
Это не полный список базаров. Базаров(особенно базарчиков) в Ташкенте много.
Шамиль Эшбеков[Цитировать]
Да, кстати, рекомендую вот этот словарь http://forum.ziyouz.com/index.php?action=printpage;topic=3228.0
Шамиль Эшбеков[Цитировать]
Написание городов:
Ташкент — Toshkent
Самарканд — Samarqand
Бухара — Buhoro
Хива — Xiva
Ургенч — Urg’anch
Карши — Qarshi
Термез — Termiz
Навои — Navoi
Нукус — Nukus
Шахриcабз — Shahrisabz
Андижан — Andijon
Фергана — Farg’ona
Наманган — Namangan
Маргилан — Marg’ilon
Коканд — Qo’qon
Гузар — Go’zor
Володя[Цитировать]
Немного не точно. Правильно будет так:
Ургенч — Urganch
Гузар — G’uzor
Навои — Navoiy
Шамиль Эшбеков[Цитировать]
Спасибо большое! Отличный словарик вывесок получился!
Саша[Цитировать]
Надеюсь камнями не закидаете
вывеска цех — sex :)))
colrado[Цитировать]
нет, серьезно, sex это цех, а не обозначение пола
colоrado[Цитировать]
sexi же, вроде?
Галина[Цитировать]
Кахвахона — кафе. Или другой вариант — кафеси — на латинице не вспомню.
А это у меня записано было (сама хотела узнать перевод), списываю с записной книжки:
Remont bittexniki: muzlatgich, changyutgich … была еще микроволновка — забыла слово.
Музлатгич — холодильник, чангутгич — пылесос.
Только это не в Ташкенте, это в Бухаре вывески.
Галина[Цитировать]
Бош бекати — автостанция.
Bosh bekati
Галина[Цитировать]
В ЦУМе стоял агрегат -картошкатозалангич.
И еще я видела сосискахона, ей богу, не вру!
Акулина[Цитировать]
Аэропорт порадовал)))
птица готовая к полету. Кстати, очень хорошо — ментально так, — птица.
словарик готов — будет дополняться, давайте еще)))
http://dolores.travel/ru/slovarik-turista.html
Cаша[Цитировать]
Перепроверьте, некоторые названия написаны не правильно.
Шамиль Эшбеков[Цитировать]
Cаша! К сожалению Вас неправильно порадовали! Тайира по арабски это самолет (а соответствено и на многих восточных языках), а гох обозначение места, пространства, широко используется для придания словам пространственной или временной определенности. Я, точно не знаю, но по моему в Узбекистане уже давно отказались от этого обозначения аэропорта! Аэропорт он и в Африке Airport!
зося[Цитировать]
На дворе конец 2020 года, а мы все еще не можем узнать что значит слово «to’r ko’chasi». Онлайн словари так же не работают как и в 2011 г. Посмотрим что будет в 2030.
Благодаря этим обсуждениям нашел перевод, если не вы сидел бы ломая голову!
Али[Цитировать]