Гафур Гулям: «Ты не сирота» Искусство
Лилия Николенко:
До сих пор не опубликовано в Интернете едва ли не самое известное произведение Гафура Гуляма «Ты не сирота». Впервые оно прозвучало в 1943 году в цикле стихотворений «Иду с Востока». Проникновенная до слезы мужская колыбельная. Слова воина, отца, защитника, усыновившего осиротевшего в войну ребенка. Наши дети должны это знать.
Ты не сирота
перевод с узбекского Анны Ахматовой.
Разве ты сирота?.. Успокойся, родной! Словно доброе солнце, склонясь над тобой, Материнской, глубокой любовью полна, Бережет твое детство большая страна. Здесь ты дома. Здесь я стерегу твой покой. Спи, кусочек души моей, маленький мой! Я — отец! Я что хочешь тебе подарю, Станут счастьем моим. Все заботы мои… День великой войны - это выдержки день, Если жив твой отец, беспокойная тень Пусть не тронет его средь грозы и огня, Пусть он знает, растет его сын у меня! Если умер отец твой,- крепись, не горюй. Спи мой мальчик, ягненок мой белый усни. Я - отец! Я что хочешь тебе подарю, Станут счастьем моим все заботы твои. Что такое сиротство - спроси у меня. Малышом пятилетним в десятом году Грел я руки свои у чужого огня. Полуголы, таскал по дорогам нужду. О, как горек сухой подаяния хлеб! О, как жестки ступени чужого крыльца! Я, приюта искавши, от горя ослеп, И никто моего не погладил лица… Испытал я, что значит расти сиротой, Разве ты сирота? Спи спокойно родной… Пока старый охотник - кочующий сон - На меня не накинул волшебную сеть, Гордой радости - чувства отцовского полн, Буду я над кроваткой твоею сидеть, Над головкою русой твоей, дорогой, И смотреть на тебя, и беречь твой покой… … Почему задрожал ты? Откуда испуг? Может горе Одессы нахлынуло вдруг? Иль трагедия Керчи? И в детском уме Пронеслись, громыхая в пылающей тьме, Кровожадные варвары, те, что губя Все живое, едва не убили тебя! Может матери тело любимой твоей, С обнаженными ранами вместо грудей, И руки её тонкой порывистый взмах Отпечатались в детских тоскливых глазах? Я припомню печальные эти глаза, Когда выйду на битву громить палачей. За ребяческий взор, что затмила слеза, За разрушенный дом, за позор матерей - Покараю я страшно двуногих зверей, Этот Гитлер - ублюдок, не знавший отца, - Он не матерью - подлой гиеной рожден, Отщепенец понурый с глазами скопца - Цену детства как может почувствовать он? Этот Гитлер - навозный коричневый жук, Плотоядно тупые усы шевеля, Захотел, чтобы свой предназначенный круг По желанью его изменила земля. Чтобы людям без крова по миру блуждать, Чтобы детям без ласки людей умирать, Но земле выносить его больше невмочь. Спи спокойно, мой сын, Скоро кончится ночь! Спи спокойно, мой сын… В нашем доме большом Скоро утру цвести. И опять за окном Зацветут золотые тюльпаны зарниц, В нашей книге домовой без счета страниц. Будет памятна книга на все времена. Сохранит твое имя навеки она! Улыбаешься ты, и улыбка светла. Не впервые ль за долгие, долгие дни На лице исхудавшем она расцвела, Как фиалка на тающем снеге весны? И продрогший простор словно сразу согрет Полусонной улыбки внезапным лучом. Это скоро рассвет, Это белый рассвет. Это белый рассвет у меня за плечом.
Спасибо большое за стихотворение!! Очень долго искала его!! Его невозможно читать без слёз…
Мария Эбрус[Цитировать]
Отличное стихотворение, я тоже его давно искала! СПАСИБОООО!!!!!
Ригинка[Цитировать]
i v pravdu bez slyoz nevozmojno prochitat!
Temur[Цитировать]
Спасибо.
Владимир[Цитировать]
А где есть текст стихотворения на узбекском языке?
Zafar[Цитировать]
Поищите бутуд наверное
Sardor[Цитировать]
Наверное, в сборнике стихотворений Гафура Гуляма на узбекском языке. В собрании сочинений точно должно быть
Aida[Цитировать]
Спасибо, но я имел ввиду где найти в интернете)
Zafar[Цитировать]
Да просто наберите в поисковике стихотворения Гафура Гуляма в оригинале.
В приведенном переводе есть неточности, ошибки и отсебятина. запросите перевод Анны Ахматовой.
Григорий Финкель[Цитировать]
Spasibo za stixotvoreniye, deystvitelno iskala dolgo xoroshiy perevod
Sayyora[Цитировать]
Искренние слова, идущие от сердца, берущие за душу.
Дильбар[Цитировать]
Zdravstvuyte vsem. Mogete podskazat ssilku na sayt gde mogno posmotret film
SEN YETIM EMASSAN.
Alisher[Цитировать]
Летом видела на ютубе
Aida[Цитировать]
Дааа, правильно
Гулирано[Цитировать]
Спасибо Авторам. Долго искал и нашел
Сергей[Цитировать]
спасибо вам
Салим[Цитировать]
na uzbekiskom ne mogu nayiti gde mojno nayti
donyor[Цитировать]
Здравствуйте. Здесь:
https://ziyouz.uz/videoteka/gafur-gulom-sen-etim-emassan-video/
Хуршид Расулов[Цитировать]
Спасибо очень давно искал . но никак невозможно без слёз. Ещё раз СПАСИБО !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Жавохир[Цитировать]
мы учим эту стих по литературе наша учительница нам задовало я 5 класс спосибо
эдди[Цитировать]
Нам тоже )
Zloy KIM,skiy[Цитировать]
Перевод Светланы Сомовой.
Мария Юсупова[Цитировать]
С. Сомова перевела не это, а другое замечательное стихотворение Гафура Гуляма, оно называется «Я — еврей!» Все остальные стихи этого автора намного слабее. Они интересны только исследователям узбекской литературы того периода узбекской истории.
Григорий Финкель[Цитировать]
She’r ajoyib yozilgan
Dinara[Цитировать]
Спасибааа
Rahmatillo[Цитировать]