Русский язык Ташкента: фольклорно-мифологическая повседневность
Элеонора Шафранская
Ташкент – многоязычная окраина Российской империи со второй половины XIX и в ХХ вв. – говорил, тем не менее, на русском языке. Языковое поле города породило разные грани русского языка. Это и правильный, книжный, русский язык, не обремененный ни интонационными, ни диалектными традициями – на лекциях филфака ТашГУ нам говорили, что русская речь ни Москвы, ни Питера не является «чистой», будучи отягощенной фонетическими/интонацтонными и прочими традициями, а вот привнесенная в Ташкент в конце XIX в. русскими аристократами и позже – книгами и медийным вещанием, она сформировала своего рода «лабораторный», очищенный русский язык.
«Пообкатавшись», русский язык Ташкента, конечно, с течением времени тоже получил свою специфику, смешавшись с маргинальной иноязычной традицией: вот как об этом пишет Дина Рубина в своем «ташкентском» романе: «Она… перенимала манеру говорить в нос, презрительно растягивая гласные, – неистребимый говорок ташкентской шпаны».
«Русское ухо» ташкентца четко улавливает узбекскую речь, отличает от нее казахскую, киргизскую, татарскую – родственные тюркские языки (причем человек может не владеть ни одним из этих языков, кроме русского, – таков феномен), в отличие, например, от русского человека Москвы или средней полосы России, для которого «черный» и инакоговорящий – «лицо кавказской национальности». Узбекские слова порой удобно устраивались в ташкентской русской речи: например, базар в центре города, официально названный Воскресенским, в народе назывался «Пьян-базар»: то ли от узбекского «пиён» (пьяный), то ли от «пиёда» (пеший), т. е. «пешеходный», но в сознание старожилов города вошел как «Пьян-базар». А вот как обыгрывается русско-узбекский языковой симбиоз в анекдотах Ташкента: «Шукурыч спрашивает: – Знаешь, как по-узбекски будет “безбилетный пассажир”? Нет? – Заяц-адам», – пишет Михаил Книжник в своей «Записной книге» (одам/адам – по-узбекски «человек»).
Русская речь ташкентских узбеков также неоднородна:
– это была «правильная» речь коренных ташкентцев: «Ты, говорят, человек грамотный, в русской школе в райцентре учился и четыре года у русской библиотекарши по ночам гостил, рассуди…» (из повести Сухбата Афлатуни «Глиняные буквы, плывущие яблоки»); «На кухне в фартуке колдовал над большим казаном Мирза… < …> …он говорил по-русски правильно, пожалуй, слишком правильно, с лекционными интонациями» (из повести Дины Рубиной «Камера наезжает!..»);
– это особый русско-узбекский жаргон «пришлых», которых сами узбеки называют харыпами. Слово «харып», происходит, возможно, от узбекского слова «хароб» – разорившийся, нищий, влачащий жалкое существование. На вопрос, кто такие «харыпы», информант ответил: «Во-первых, все ТэШэвые (номера на областных машинах в советское время сопровождались буквами ТШ, а на городских – ТН), во-вторых, все самаркандские, ферганские и прочие» [Инф.: Алевтина Ш.]; другой информант дал «энциклопедическую справку»: «Жлоб, деревенщина, венец бескультурья, приезжий из кишлака люмпен с манерами Маугли. Известная писательница Виктория Платова однажды написала, вспоминая свой Восток: “Харып – больше, чем жлоб. Это жлоб в квадрате, он наливает ирландский ликер в граненые стаканы…”» [Инф.: Павел Ш.].
В повести Дины Рубиной «Камера наезжает!..» есть фрагмент о преподавании героиней «аккомпанемента» в Институте культуры, куда ежегодно по плану, спущенному «сверху», рекрутировали способных «пастухов», на местном жаргоне – «харыпов». В языковом поле этого фрагмента воспроизведена особая русская речь, мифологизируемая в повседневности как русских, так и узбеков, владеющих русским языком: «– Что я вам задавала на дом? < …> – Шуман. Сифилисска пессн… < …> Он суетливо доставал из холщовой, неуловимо пастушеской сумки ноты “Сицилийской песенки”. – Читайте! …он старательно прочитывал: “Си-си-лисска песс…”». О таком уровне владения русским языком в Ташкенте говорили фразой: «твоя-моя». Когда героиня Рубиной сама попадает в пространство чужого языка, то вспоминает ту давнюю «сифилисску пессн»: «Я полагаю, что человек за все должен ответить. < …> Я с трудом читаю заголовки ивритских газет, и моя собственная дочь стесняется меня перед одноклассниками. Это мне предъявлен к оплате вексель под названием “сифилисска пессн”».
Русская речь ташкентцев в определенных ситуациях, чаще для придания комизма, порой намеренно ломает язык, имитируя русскую речь узбеков – вот распространенный среди школьников 70-х узбекско-русский «ремейк» басни Крылова:
«Один несчастный, мокрый стрекозешка
Ползет к трудолюбивой муравьешка:
– Муравьешка, Муравьешка,
Бир менга кусок ляпешка!..
Муравьешка отвечал:
– Ты все лето пел?
– Пел.
– Танцевал?
– Танцевал.
– Чайхана сидел?
– Сидел.
– Ляпешка кушал?
– Кушал.
– Тамар-Ханум слушал?
– Слушал.
Так теперь иди –
Ансамбль Моисеева пляши!»
[Инф.: Zimmermann].
В русском фольклоре Ташкента родились комические номинации сказочных/обрядовых образов – аналогов русских персонажей: «Кошмар-апа – Баба Яга; Автоген-ака – Змей Горыныч; Саксаул-бола – Буратино; Джаляб-кыз – Снегурочка; Колотун-бобо – Дед Мороз» [Инф.: Алексей Л.].
Бабай, или бобой, – частое слово в русском языке Ташкента, так называют мужчину-узбека, чаще в ироническом контексте. Из бытового рассказа: «Когда я была маленькая, у нас в детсаду разучивали узбекскую песенку про Ленина, и там был припев: “Ленин-бободжоним, Ленин-бободжон!”» [Инф.: Медора Б.].
«Коктейлем» русско-узбекско-еврейского фольклора можно считать и такой бытовой анекдот: «Захожу в одно знатное учреждение в Ташкенте. В вестибюле огромный стенд с шапкой: “Мен – демократман!” (Я – демократ!) Передовая статья называется: “Мен – депутатман!” (Я – депутат!). Конечно, я поневоле начал искать глазами подпись “Мен – Зильберман”…» [Инф.: Алексей Л.].
Комична нестыковка возвышенного пафоса известных литературных фраз и их перевода – этот «казус» тут же приобретает фольклорную жизнь: в Ташкенте ходил анекдот о том, что Чацкий из «Горя от ума» – пьесы, шедшей в ташкентском драматическом театре им. Хамзы на узбекском языке, – финальные слова произносил так: «Арба менга, арба!» / «Карету мне, карету!» [Инф.: Нора А.].
Русскоговорящие ташкентцы живут в пространстве слов и понятий, называемых в научных текстах этнографизмами: русские так сживаются с ними, что, попадая в российское языковое поле, встречают недоумевающие взгляды собеседников. Среди таких этнографизмов наиболее частые:
– махалля (что синонимично русской «деревне» или русско-еврейской «мишпухе»; хотя махалля – это жилой квартал частных застроек (таково было наполнение слова в прежние времена); в «доперестроечное» время о ком-либо говорили: он живет в махалле – это значило, что человек из «одноэтажного» района с узбекским населением); дувал; каса/коса –ташкентские русские часто говорят касушка (узбекский корень и русский суффикс); курпача; курт (если российский любитель пива купит на «закусь» воблу, то житель Ташкента –– это «маленькое белое соленое яблочко» (из повести Сухбата Афлатуни «Глиняные буквы, плывущие яблоки) – местный русский фольклор содержит по этому поводу «крамолу»: якобы изготовители курта «катают его под мышками»; а вот из частного рассказа бывшего ташкентца: «Мне в Германию привезли из Ташкента 10 шариков курта. Случилась оказия в Америку, и решила я передать половину своей подруге в Майями. “Курьер” беспокоится: что он скажет, если спросят на таможне? Говорю ему: положи в багаж. Он не успокаивается: а если проверят в багаже? Говорю: скажи, что это узбекский пармезан» [Инф.: Zimmermann]; ляган/лаган; пиала – в связи с этой посудой для чая надо отметить, что у каждого «чаепьющего» народа свой ритуал заваривания чая: узбеки заваривают его в заварочный чайник и из него же разливают чай по пиалам, заканчивается – заваривают новый (в отличие, например, от русского ритуала, где напиток «чай» создается из двух жидкостей: немного заварки из чайника разбавляется в чашке кипятком). «Потом хозяин дома стал заваривать зеленый чай, и все примолкли, наблюдая, как он отливает немного в пиалу, заливает обратно в чайник и ждет, положив салфетку на крышку чайника… Никто не поинтересовался – к чему эти сложные манипуляции: за столом сидели одни ташкентцы…» (из романа Дины Рубиной «На солнечной стороне улицы»). Недоумевающая по поводу «странного» ритуала заваривания чая неташкентская публика подвигла на рождение в фольклоре Ташкента анекдота: «Брежнева, прибывшего с официальным визитом в свою вотчину, Узбекистан, Рашидов угощает чаем: налив полпиалы и сделав круговое движение горячей жидкостью, вылил ее назад, в чайник. Спустя минуту налил в ту же пиалу. Собирался налить во вторую, для Брежнева, тот же нетерпеливо успел заметить: “Шараф, и мне помой тоже”» [Инф.: Нора А.]. Такой ритуал заваривания чая в русском языке Ташкента называют кайтарыш – от глагола қайтармоқ, или қайтаришмоқ – возвращать.
К чаю покупают/подают не карамель, а парварду – конфетки белого цвета, в виде «подушечек», продаваемые на вес, без обертки, изготовленные из карамельной массы: мука и сахар. Ташкентцы чаще едят не пирожки, а самсу/сомсу, выпеченную в тандыре или в духовке: с мясом, с тыквой, с зеленью: треугольные, четырехугольные; на базарах торговцы выкрикивают: «Закяз-самса, закяз-самса», что значит – заказная самса, то есть изготовленная по спецзаказу, отменная. Из приватного рассказа: «Когда мы собрались уехать из Ташкента, то, как и все, по воскресеньям выезжали на блошиный рынок в казахский Сары-Агач (недалеко от города), чтобы распродать домашнюю утварь. Накануне мне звонит мама и спрашивает, едем завтра или нет, говорит, что она уже самсу испекла. Я (не поняв, что целый день на базаре – есть-то что-то надо) удивился – что, продавать? – представив себе, как буду выкрикивать: “Закяз-самса! Закяз-самса!”».
Высшее лакомство и в будни и в праздники на столах ташкентцев – юсуповские помидоры – в повседневности так называют большие, крупные помидоры розового и красного цвета неправильной формы, сладкие на вкус: «По поводу юсуповских помидоров… Этот сорт культивировали в колхозе Усмана Юсупова, кстати, личного друга Хрущева» [Инф.: Володя Ч.].
Если спят, едят русские с учетом узбекского «сюжетного пространства», то что они носят? В официальной жизни – европейскую одежду, как и большинство узбеков, но в частной – чапан/чопон – стеганый на вате халат без воротника: его можно носить зимой – от холода, летом – от жары; чапан бывает обыденным, бывает праздничным – расшитым золотой нитью или стеганным по парче. Когда 1960–80-е гг. студенты проводили на хлопковых полях по два месяца, это была очень удобная, ни к чему не обязывающая одежда. Вот как описал «оппозицию» между европейской одеждой и чапаном писатель Андрей Волос (рисуя, правда, не узбекские, а таджикские реалии): «Почему пиджак?! – брызгая слюной, заорал вдруг один из них, упираясь в Камола сумасшедшим взглядом белых глаз. – Костю-ю-ю-юм!! Почему-у-у-у!! Его обступили здесь же – словно сжался кулак и всеми пятью пальцами обхватил вожделенный предмет. – Ты не таджи-и-и-ик! – кричал белоглазый, содрогаясь. – Таджик должен носить чапа-а-а-ан! Русская сволочь!..» (из романа Андрея Волоса «Хуррамабад»).
В речи ташкентцев – и русских, и узбеков – часто мелькает странное словечко – стовосьмой, или стовосьмая (написание порядкового числительного, конечно, «сто восьмой», в семантике же Ташкентского текста это слово выглядит именно так – стовосьмой). Так называли и называют до сих пор маргиналов-экстремалов: бомжей, пьяниц, проституток; также этот эпитет употребляется в качестве негативного в любом другом контексте – значит, плохой: стовосьмое кафе, стовосьмые туфли, стовосьмой дом и пр. «Вот это ташкентское словечко неизвестного происхождения… Хотя как-то в юности мне объяснили, что статья сто восьмая уголовного кодекса Узбекской ССР и была, кажется, предусмотрена за бродяжничество и проституцию… – неважно! В детстве оно означало у нас беспутную глупость, шалавую безалаберность и особенную дикую волю в поступках…» (из романа Дины Рубиной «На солнечной стороне улицы»).
Удивительную жизнь проживают некоторые слова. Стовосьмой – из этого ряда: опрошенные информанты (от 30 лет и старше) – все знают его фольклорную семантику, правда, «ташкентские москвичи», или «московские ташкентцы», удивляются, узнавая, что слово это, его ташкентская коннотация в России неизвестны. А семантический «кульбит» слова стовосьмой имеет следующий генезис: в Уголовном кодексе Узбекской ССР (в течение 1946–1954 гг., более ранние публикации в хранилищах библиотек отсутствуют – списаны за «ненадобностью», поэтому год рождения этой статьи УК автору неизвестен) была статья 108′, она гласила: «Повторное нарушение правил прописки паспортов и заменяющих их документов влечет за собою принудительные работы на срок до шести месяцев или штраф до пятисот рублей. Проживание в местностях, где введена паспортная система, лиц, не имеющих паспорта или временного удостоверения и подвергшихся уже административному взысканию за указанное нарушение, влечет за собой лишение свободы на срок до двух лет».
«Классическая» логика между статьей и семантикой слова стовосьмой в Ташкентском тексте отсутствует, налицо – иная, фольклорная логика: «Он рухнул рядом на диван, сграбастал ее, стиснул. < …> – Дура стовосьмая!», – это говорит, с долей иронии, влюбленный мужчина своей избраннице (из романа Дины Рубиной «На солнечной стороне улицы»). В публикациях УК УзССР после 1954 г. такой статьи уже нет, а слово продолжает жить.
В Ташкенте часто каламбурят, рифмуют слова вне логической семантики, например: «танцы-шманцы», плов-млов, «Феллини-меллини… Чаплин-маплин…»; «Норвегий-Марвегий…», «Карабах-марабах»; «…лук-пук, масло-шмасло, мясо-размясо!»; «Опять непорядки? Опять реактив-шмеактив?»; «колбаса-малбаса, помидор-мамидор» (примеры взяты из художественных произведений Д. Рубиной, А. Волоса); на эту тему есть ташкентский анекдот: «Брежнев (Рашидову): Шараф, почему у вас в Ташкенте так странно разговаривают: чай-пай, базар-мазар?
Рашидов: Культур-мультур такой!» [Инф.: Нора А.].
Иной вариант концовки: «Э, что с харыпов взять – культур-мультур не понимают!» [Инф.: Медора Б.].
Энергией каламбура, идущего из глубин узбекского языка в симбиозе с русским, спроецирован и такой анекдот:
«Прилетает Брежнев в Ташкент. Навстречу идут люди:
– Ассалому алайкум!
Помощники подсказывают Брежневу, как ответить:
– Ва алайкум ассалом!
Через кордон прорывается единственный ташкентский диссидент и с вызовом кричит:
– «Архипелаг ГУЛАГ»!
Брежнев с понимающим видом:
– Гулаг архипелаг!» [Инф.: Алевтина Ш.].
Вот как описывает эту особенность русско-узбекского языка Михаил Книжник («Записная книга»): «В конце 80-х модно было присылать в Узбекистан врачебные бригады из России, якобы для помощи в летние месяцы. Называлось – врачебный десант. Доктор-реаниматор из Хорезма жаловался:
– Э-э-э… Какой десант?! Днем он не может работать, он попал в Африку, ему жарко, он умирает. Вечером он оживает, кушает дыню, утром у него понос, он умирает. Я его реанимирую. Какой десант-месант?!».
У узбеков большие праздники называются той/тўй – событие из области семейно-обрядовых практик, например, бешик тўйи – празднество по случаю укладывания младенца в колыбель; никоҳ тўйи – свадьба. В русской речи чаще со словом той ассоциируется обрезание, а также ироническое замечание по поводу грандиозной праздничной сходки.
На смену советским праздникам – «майским» и «октябрьским» – в Узбекистан 1990-х пришел Навруз/наврўз – мусульманский обрядовый праздник – день весеннего равноденствия; таким образом, и русские Ташкента стали отдыхать 21 марта и постепенно входить в органику этого действа: наводить в доме порядок, участвовать вместе со всеми, вскладчину, в сотворении сумаляка (сумаляк/сумалак – ритуальное яство: каша из пшеничного солода и муки), который начинают готовить накануне праздника Навруз: женщины всю ночь «колдуют» над котлами, готовя его по рецептам, передающимся из поколения в поколение. Старые люди говорят, что только женщина с чистой душой способна сотворить это ритуальное блюдо; многие женщины стремились помешать шумовкой (капгиром) это коллективно создаваемое блюдо: по поверью, если она это сделает, то обязательно забеременеет. «…Я обожала надеть платье с карманами и в праздник Навруз ходить с узбечатами по домам – песни петь, получая за это что-нибудь сладкое» (из романа Дины Рубиной «На солнечной стороне улицы»).
Наврузка
Как прекрасен сумаляк
На Навруз да под арак,
Как шкворчит самса-тандыр,
Рифмой к «шашлыку» – «патыр»,
Как нацелен вдаль Темур,
Непреклонен, хром и хмур,
Как поет весной арык –
Все напомнит исырык.
Охранит в любой беде
Вздох Ташкента о тебе…
[Инф.: Медора Б.].
(Исырык/исириқ – «…это наша национальная чудодейственная травка, которую узбеки всегда жгут и дома, и в людных местах, на базарах и т. д., чтобы отгонять злых духов» [Инф.: Медора Б.]; в ботанике трава носит название гармала, ею окуривают помещение или открытое пространство, чтобы предотвратить сглаз.).
Лето дети проводили на тутовнике (тут) или у арыка; тутовник – тутовое дерево, шелковица, плоды – белые, красные, черные ягоды. Из рассказа бывшей жительницы Ташкентской области: «На рубеже 1950–60-х гг. в конце учебного года мы проходили трудовую практику: на лето домой нам выдавали спичечный коробок с червями шелкопряда, черви были длиной где-то в сантиметр; мы их складывали в большую коробку, устелив дно ватой и листьями тутовника – наша задача, учеников 4–7-х классов на каникулах, состояла в откармливании червей. Каждый день листья тутовника надо было обновлять – черви питались свежими, благо, тутовые деревья росли по периметру дома. Через месяц (или больше?) черви увеличивались сантиметров до 7–8 (могу ошибиться, это было так давно!). В какой-то момент они скручивались и наутро (никогда не могла зафиксировать этот самый волшебный миг) червей уже не было – на их месте были коконы, белые коробочки, легкие, казалось, пустые, чем-то напоминающие арахисовую скорлупу. (Иногда их надо было успеть обдать кипятком, чтобы червь изнутри не проел стенку – а вот когда, не помню.) Коконы мы относили на сборный пункт – принимали на вес – практика заканчивалась. Знать бы тогда, что мы наблюдали уникальное явление природы – рождение шелковой нити без вмешательства человека! Все воспринималось обыденно и заземленно» [Инф.: Неля З.].
Развлечение вокруг арыка – «экшен» ташкентского детства (об арыке я уже писала в статье «Ташкент Мелетинского» на сайте «Письма о Ташкенте»).
Что можно было делать «у арыка»? Мальчишки играли в лянгу и в ашички. Лянга, видимо, происходит от узбекского слова ланг – хромой, это фольклорный артефакт для мальчишечьей игры: кусочек меха с прикрепленным к кожаной стороне свинцовым слитком; лянга, подброшенная вверх рукой, как мячик, подталкивается удар за ударом ребром стопы – кто дольше «продержит» лянгу в «прыгающем» состоянии – тот побеждает. Фольклорный дискурс: «Учителя и родители гоняли мальчишек, играющих в лянгу, предупреждая и угрожая, что будет грыжа. У нас во дворе и девчонки играли» [Инф.: Zimmermann]. А ашички (от ошиқ) – это косточка из коленного сустава задней ноги барана, теленка. Заметьте, что российская публика не знает ни лянгу, ни ашички (!). Гордись, Ташкент, это твои артефакты!
Девочки играли иначе – прихорашивались: подводили брови усьмой; усьма/ўсма – краска растительного происхождения. «Целыми днями деятельно наводили красоту: выдавливали на донышко пиалы сок из листьев усьмы, макали в него спичку с накрученной ваткой и рисовали брови “чайкой”. Брови были зелеными, прекрасными, заползали на виски…» (из романа Дины Рубиной «На солнечной стороне улицы».
Все русскоговорящие в обязательном порядке изучали (изучают) в средней школе узбекский язык. Предмет «узбекский язык» – обязательная учебная дисциплина. В советское время в русских школах преподавали его по образу и подобию литературных персонажей XVIII – XIX вв. – учителей-иностранцев: фонвизинского Вральмана, пушкинского мосье Бопре и проч. Из бытового рассказа, который можно назвать фольклорным, т. к. такой текст узнаваем и довольно распространен: «Мне неизвестен ни один ученик той советской поры, который бы выучил узбекский язык по окончании школы – собственно, никакой методики преподавания не существовало, да и учителями этого предмета были случайные люди. Знали узбекский язык те немногие не-узбеки, которые с детства жили внутри махалли среди носителей языка. А вот ташкентские узбеки в большинстве своем говорили по-русски правильно – в советской повседневности существовал такой дидактический стереотип для узбеков: “Хочешь выйти в люди, иди в русскую школу”» [Инф.: Нора А.].
Узбекских школ, тем не менее, в Ташкенте было не меньше русских. Все изменилось после обретения Узбекистаном самостоятельности: русские школы стали постепенно сворачиваться, русский язык – уходить из официального поля, из торговых ярлыков и пр. А вот узбеки, когда говорят не только по-русски, но и по-узбекски, свой катык (простоквашу) называют кислым молоком, универсальным «многопрофильным» продуктом: из кислого молока приготовляют не только множество блюд, но и употребляют в бытовых целях. Из фольклорного рассказа: «Во времена, когда не было шампуней (думаю, что и сейчас), узбекские женщины мыли свои длинные косы кислым молоком – вместо шампуня, это было питательно, возможно, оказывало эффект современных кондиционеров для волос, однако при частом употреблении давало и не совсем приятный, специфический запах» [Инф.: Нора А.]; «Перед многими городскими банями-хаммомами когда-то (в моем детстве) сидели на земле узбечки и продавали катык для мытья волос. Шел бойко» [Инф.: Медора Б.]; узбечки шли из предместий в город и, подходя к домам, в 6–7 часов утра зычно, растянуто выкрикивали: «Кислое молоко!». Фонетически точно это передала Дина Рубина: «Моль-лё-коу! Кислий-пресний мол-лё-ко-у!… Кисляймляка! Кисляймляка» (из романа «На солнечной стороне улицы»).
В условиях би- и полилингвизма неотъемлемым качеством языка повседневности становится интерференция – ошибки в чужом языке (русском в нашем случае), спровоцированные органикой родного языка: «Издрасти…», «Молчи, блад! < …> Погода, блад, опять плохой. Опять, блад, погода нелетный…», «Пилять!» (из романа Андрея Волоса «Хуррамабад»). А Сухбат Афлатуни намеренно создает абсурдистский перифраз русской поговорки, сталкивая две разные нестыкующиеся ментальности: «Пусть на твоей дороге скатерть валяется» (из повести Сухбата Афлатуни «Глиняные буквы, плывущие яблоки»), что в русском языке соответствует поговорке – «Скатертью дорога».
Анекдот: «Встречаются русский и узбек. Один грустный, голову повесил.
Русский: Что с тобой?
Узбек: Мой жена гуляет.
Русский: не мой, а моя.
Узбек: Ну что твоя – это все знают, я говорю про мой» [Инф.: Валентина Л.].
На базарах Ташкента в 1990-е гг. «по-черному» конвертировалась валюта. Менялы, полувыкрикивая-полушепча, произносили: «Меняем доллар, расиськи!», то есть российские рубли.
Обсценная лексика приживалась особенно хорошо – как в русском – узбекский мат, так и в узбекском – русские ругательства: «Наконец старшая женщина закончила долгую тюркскую речь русским “сволочь” и замолчала…» (из повести Сухбата Афлатуни «Ташкентский роман»). Из бытового рассказа: «Идет “пулеметная” очередь узбекского мата и последнее слово – “тэварр!” (тварь)» [Инф.: Валерий А.].
Для русского ташкентского языка характерно употребление эндемиков и ойкотипов. Эндемики – слова, характерные для данной местности, отдельного этноса (для «внутреннего пользования»), не имеющие широкого хождения. Ойкотипы – прецедентные тексты, характеризующие речь определенного ареала. Языковое поле Ташкента много шире конкретной географии города. Русский язык Ташкента – это, по сути, русский язык Средней Азии. Такой язык воссоздан, например, А. Волосом на литературном примере города Хуррамабад – это условный среднеазиатский город, хотя с явными реалиями и аллюзиями на Душанбе («хуррам» – по-таджикски – веселый, жизнерадостный, цветущий; «абад» – город). Восточный текст таджикского Хуррамабада сродни ташкентскому, так как то административно-географическое деление на республики, которое было проведено в 1920-е гг., искусственно: достаточно взглянуть на карту, где границы проводили будто линейкой. О том же говорят и рассказы старожилов этих регионов, которые помнят, как им заполняли «пятую графу» – не по происхождению, а по тому месту, в котором оказывался получатель паспорта, особенно это касается жителей Бухары, Самарканда, где проживало много и поровну таджиков и узбеков. «Граница нужна для того, чтобы не перепутать нации», – иронично заметил ерофеевский Веничка («Москва – Петушки»).
В ташкентской, или среднеазиатской, русской речи обильно представлены тюркизмы – этот феномен воспроизведен в современной литературе (Диной Рубиной, Андреем Волосом, Сухбатом Афлатуни). Наличие тюркизмов в литературе не может маркироваться как ориентальный экзотизм, этнографические «штучки», это одна из составляющих русского языка данного региона.
В узбекской речи проявляются характерные для местной ментальности гостеприимство и доброжелательность. Но истинные свойства превратились на повседневном уровне в стереотипное, а потому несколько «обездушенное» поведение, с выраженными фатическими, неинформативными, признаками. Фатические маркеры обеспечивают успешность коммуникации: «Синяя женщина вскочила обниматься… закружила ее в приветственном танце объятий… под ритмичное яхши-мы-сиз, тузук-мы-сыз (как-поживаете-как-ваше-здоровье), тра-та-та-та-та-та-мы-сыз…» (из повести Сухбата Афлатуни «Ташкентский роман»).
В 1990-е гг. ташкентский официоз перешел на латиницу, приведшую к полному хаосу, неразберихе: помню, останавливает меня старик узбек: «Дочка, прочитай, что здесь написано, ищу аптеку». Дорихона, аптека, – слово, ставшее в виде привычной вывески графическим атрибутом Ташкента. Из бытовых рассказов: «Когда в середине 1990-х Узбекистан перешел на латиницу, появились странные надписи-гибриды – дело в том, что некоторые буквы из кириллицы были оставлены: DORIXONA – иностранцы читали: дориКСона, и были правы!» [Инф.: Нора А.]; «Я так долго не могла привыкнуть к этим надписям на аптеках, первое время то и дело вздрагивала: понимаете, у меня фамилия – Дорохина…» [Инф.: Вероника Д.].
С середины 1960-х до вступления Узбекистана в рамки самостоятельного государства в Ташкенте была «кузница» кадров по подготовке учителей русского языка и русской литературы – УзРПИРЯиЛ (Узбекский республиканский педагогический институт русского языка и литературы); к сожалению, мощный поток «ковки» плодил в большом количестве и «горе-специалистов». В институте была «специализация» по этническому принципу: для будущих учителей в казахской школе («нацфак», или просто «Н»), в узбекской школе («узфак», или «У») и факультет широкого профиля, где учились выпускники русских школ (студенты называли факультет «ширпыр»). В 1980-е гг. на главном корпусе (где находился ректорат) висел большой плакат, извещающий о том, что «в нашем институте говорить можно/нужно только по-русски» за подписью ректора (доктора филологических наук, профессора Щегловой Галины Николаевны). Раз я наблюдала такую сцену: вышедшая из «ректоромобиля» Г.Н. Щеглова шла по аллее ко входу в здание, на ее пути стояли студенты, что-то шумно обсуждавшие по-узбекски; остановившись, ректор сделала им внушение: в нашем институте говорить можно только по-русски, если еще раз замечу …
А говорили по-русски «специфически» – так, был прецедент, думаю, не один, когда полуграмотные «филологи» двигались по карьерной педагогически-административной лестнице: один из них повар из институтской столовой, получивший диплом alma mater «заочно» – не отходя от котла – и начавший «учить» падежи вместе со студентами, правда, последние преуспели явно больше, так как от них довелось услышать негодующе-комические реплики, мол, преподаватель (повар) сказал, что вопросы творительного падежа звучат так: кеми – чеми! Такую же карьеру проделал бывший водитель ректора, учившийся по схеме: «солдат спит – служба идет», или: крутишь баранку, а зачетка заполняется сама собой. Ныне занимает одну из руководящих должностей в вузе, пишет учебники (!).
А однажды профессор Р.М. Вайнтрауб, принимавший выпускной экзамен у студентов «широкого профиля» (!), с ужасом и растерянностью показал мне отнятую им у студента шпаргалку: на листке были написаны падежи и вопросы к ним; я не сразу поняла, в чем «криминал», так как написано было все правильно. «Но ведь это же выпускники! Они проучились 5 лет!», – сказал Р.М.
Судьба русского языка, в зависимости от пространства обитания, как видим, совершает неожиданные кульбиты – почти по логике «хотели как лучше, получилось как всегда»: в 2007 г., приехав в Ташкент после десятилетней отлучки, я с удивлением обнаружила, что нынешняя молодежь (надеюсь, не вся!) не говорит и не понимает по-русски. Я искала на базаре в Старом городе всевозможные узбекские артефакты и «носителей» ментефактов – каландаров, или дервишей, помню, не так давно окуривавших от сглаза лавки торговцев при помощи специальной «сковородки» с вожженным исырыком. Обращаясь к молодежи, я столкнулась с «немцами» – меня не понимали, одна девушка, сердобольная, пошла и привела старого узбека, который и разрешил все мои проблемы. Видимо, старые ташкентцы-узбеки – это последние «могикане» в городе. Проезжая на такси по прежней улице Шота Руставели, я заинтересованно искала указатель: осталось название или нет? Спрашиваю у молодого водителя: это улица Шота Руставели? Ответ: бельмайман, не понимаю. Потом вижу вывеску: «Шота Руставели кўчаси», правда, латиницей, – успокоилась; спрашиваю водителя, а Вы что, приезжий? Говорит, что нет, местный, ташкентский. Я выразила удивление: как же так, не знать название центральных улиц? Спрашиваю, а знаете ли кто такой Шота Руставели? Ответ: нет. Веду просветительскую деятельность в «полевых условиях». Спрашиваю, а каких русских писателей знаете? Ответ: Пушкин (поистине, не только «наше», «всеобщее все»!). Я: а где памятник, знаете? Ответ: там где «горький майдони» (площадь Горького; этого топонима в официальной топонимике Ташкента уже нет). (Памятник Горькому давно вывезен на задворки «Литературного» института, когда водитель лежал в люльке/бешике, но «дело» его – Горького – живет.) Спрашиваю: а кто такой Горький? Ответ: бельмайман. Тем не менее, рекламные щиты выполнены посредством русско-узбекского слэнга – запомнился такой: русскоязычная реклама пива – «Гламурный “Гап”», где обыграно узбекское слово гап (разговор, беседа), активно употребляемое в русском языке.
Я уезжала из Ташкента в середине 1990-х гг., когда не только русские, но и узбеки ничего не понимали в тех процессах, которые творились в рамках языковой и графической реформы (переход на латиницу): вместо принятого во всем мире нерусского слова «экспресс» вдруг появились автобусы с надписью «тез юрар» – быстро бежит, вместо «аэропорт» – странное метафорическое сочетание (поди разгадай загадку!) – «хаво йуллари». В связи с последним ходила байка (может, у нее были реальные «ноги»): якобы официальное название вначале имело такой порядок слов: Хаво Узбекистон Йуллари, но, одумавшись и увидев, как звучит аббревиатура, «творцы» реформы поменяли порядок слов на: Узбекистон Хаво Йуллари.
Хотя мороженое по-прежнему и в речи узбеков называется «морож’еный», на упаковках пишут «музқаймоқ» – «ледяные сливки»; в период перестройки, когда вдруг в магазинах появились экзотические товары, увидела над специальной раковиной ярлык с надписью: «БД», так отозвалось непонятное «биде». Воистину «велик и могуч» «русский языка».
А вот уникальный постмодернистский языковой срез:
– Fuck you!
– Э! Наезжать киласанми?» (форум: Фергана. ру).
Список информантов
Zimmermann Elena, 1959 г., живет в Германии, по образованию журналист.
Алевтина Ш., 1965 г., живет в Москве, по образованию филолог.
Алексей Л., 1973 г., живет в Ростовской области, фермер.
Валентина Л., 1939 г., живет в Ростовской области, по образованию филолог.
Валерий А., 1973 г., живет в Москве, по образованию журналист.
Вероника Д., 1972 г., живет в Ташкенте, по образованию музыкант.
Володя Ч., 1952 г., живет в Ташкенте, по образованию филолог.
Медора Б., 1950 г., живет в Ташкенте, по образованию филолог.
Неля З., 1948 г., живет в Томской области, военнослужащая.
Нора А., 1948 г., живет в Москве, по образованию филолог.
Павел Ш., 1947 г, живет в США, по образованию журналист.

Послесловие от автора: говоря о горе-филологах, взращенных в стенах РПИРЯиЛ, я не имела в виду никого конкретно. Стоит обратить внимание на заглавие очерка – «ФОЛЬКЛОРНО-МИФОЛОГИЧЕСКАЯ ПОВСЕДНЕВНОСТЬ», что включает в себя МОЛВУ, СЛУХИ, СПЛЕТНИ, являющиеся формами и жанрами устного дискурса. А правдивость и фактологичность фольклора, как известно, черты некатегоричные, вариативные, или, как говорится, «хочешь – верь, хочешь – не верь».
Начало было прикольным, а в концовке автор, к сожалению, продемонстрировал, как сильно отстал от времени и как плохо на самом деле понимает ташкентские и узбекские реалии, включа и особенности языка.. Хотя, по сравнению с подавляющим большинством неузбеков, это конечно прорыв.
Собственно, сразу бросившиеся в глаза ошибки:
1. Навруз — НЕмусульманский и ДОмусульманский праздник, относящийся к еще зороастрийским временам Мавераннахра.. Собственно, это больше общетюркский праздник (известное мне исключение — таджики), мусульмане-арабы и мусульмане-индонезийцы, насколько я знаю, праздник Навруз не отмечают.
2. Сумаляк — употребление с водкой весьма чревато даже в наших палестинах. Не знаю, с какого бодуна такой экстрим можно замутить.
3. Трава «гармала» — помимо стандартных «веников» продается в аптеках по официальной лицензии МинЗдрава в виде спрессованных из ее стружки свечек. Наряду с «от сглаза и порчи» используется в основном для дезинфекции помещений в период эпидемий гриппа — доказанный еще с советских времен научный факт.
4. Национальная компания «Узбекистон Хаво Йуллари» — официальное наименование узбекской авиа-компании, которая в частности является владельцем Ташкентского аэропорта. А «хаво йуллари» переводится как «air-ways», то бишь «воздушные пути». Причем это не новое веяние, а официально по старому узбекско-русско-английскому словарю: хаво-воздух-air, йул-путь-way.
5. Вы очень везучий человек видимо, так как молодежь, не говорящую по-русски в Ташкенте очень трудно сыскать. Несмотря на то, что неузбеков среди «политбюро» трудно встретить, до сих пор порядка 80% нормативных актов сначала пишутся по-русски, и уже потом переводятся на узбекский язык для глубинки, где узбекский язык и раньше был на более сильных позициях. Основной проблемой пока что является как раз плохое знание молодыми людьми нормального узбекского языка.
Вот как-то вот такой базар-шмазар…
Уважаемый lunatik!
Позволю себе возразить Вам, тем более, что у каждого в Ташкенте была (есть) своя «махалля», или ниша. Я описала СВОЮ. Вряд ли кто сможет дать объективную характеристику ВСЕМ процессам.
А теперь по Вашим пунктам:
1. Вряд ли официальный Узбекистан коммунистическую идеологию сменил на зороастрийскую. Говоря о мусульманском празднике, я и имела в виду, что это праздник, нынче отправляемый в мусульманском мире, а вовсе не его генезис. Обращаю внимание на название статьи – фольклорно-мифологическая повседневность! В повседневности за этим праздником как раз и тянется «щлейф» мусульманской ментальности.
2. О сумаляке: «Не знаю, с какого бодуна такой экстрим можно замутить» – красиво сказано, только обратите внимание, что «Наврузку» эту сочинил коренной ташкентец, информант по имени Медора. «Сумаляк» рифмуется с «арак», а в поэзии, как известно, своя логика, часто далекая от обыденной…
3. По поводу третьего пункта никто и не спорит. Господин lunatik, как я поняла, развернул «концепт» исырыка в соответствии со своими познаниями.
4. То, что «хаво» – воздух/air, а «йул» – путь/way – тоже спора нет. Но ТАКОЕ название пришло лишь в постсоветское время, собственно, о том и была речь.
5. А вот здесь как раз, уважаемый lunatik, Вы не совсем правы. То, что Вы описываете, – так БЫЛО. А вот то, что описала я, – так СТАЛО. Конечно, не повсеместно – но это тенденция.
В любом случае, уважаемый lunatik, благодарю Вас за внимание и комментарии!
1. «Вряд ли официальный Узбекистан коммунистическую идеологию сменил на зороастрийскую. Говоря о мусульманском празднике, я и имела в виду, что это праздник, нынче отправляемый в мусульманском мире, а вовсе не его генезис. Обращаю внимание на название статьи – фольклорно-мифологическая повседневность! В повседневности за этим праздником как раз и тянется «щлейф» мусульманской ментальности.»
- В повседневности Навруз официально НЕ отмечается работниками мусульманских религиозных структур.
- В мечетях ни словом не упоминается о празднике, хотя по всем другим праздникам (включая светские) муллы обязательно поздравляют прихожан.
- На официальных праздничных мероприятиях в честь Навруза Вы НИКОГДА не увидите ни одного мусульманского священнослужителя.
Повторяю, Навруз, не мусульманский, а тюркский праздник, издревле отмечаемый преимущественно тюркоязычными народами, к которым относятся и узбеки. Причем настолько издревле, что в те времена еще Ислама как религии не существовало.
2. «О сумаляке: «Не знаю, с какого бодуна такой экстрим можно замутить» – красиво сказано, только обратите внимание, что «Наврузку» эту сочинил коренной ташкентец, информант по имени Медора. «Сумаляк» рифмуется с «арак», а в поэзии, как известно, своя логика, часто далекая от обыденной…
Ну, касательно поэтического заворота да, с этим спорить не буду — сказануть для красного словца и не такое можно.»
3. «По поводу третьего пункта никто и не спорит. Господин lunatik, как я поняла, развернул «концепт» исырыка в соответствии со своими познаниями.»
Вы в Ташкенте сколько дней в году живете? В аптеках не бывали? Эти «свечки» в аптеках еще с 1987 года и выпускаются в промышленных масштабах и даже экспортируются.
А прятать очевидное сидение в галоше под стебом — ну проходили такое. Неубедительно.
4. Из Вашей статьи: «…вместо «аэропорт» – странное метафорическое сочетание (поди разгадай загадку!) – «хаво йуллари»…»
Вы прямо как тот турист из байки Петросяна: На фасаде отеля Редиссон вывесили огромный плакат с портретом Хемингуэя и надписью «Хемингуэю — 110 лет». На вопрос «А что это за отель?» турист солидно и удивленный очевидным незнанием отвечает «Как какой? Отель «Хемингуэй», конечно!»
Пойнт: «Хаво йуллари» — это НЕ название аэропорта, и оно в постсоветское время пришло НЕ вместо слова «аэропорт», а совершенно параллельно существует в качестве названия АВИАКОМПАНИИ (которой принадлежит аэропорт). То, что на фасаде аэропорта есть надпись «Хаво Йуллари» это не значит, что «аэропорт» в Узбекистане переводится как «хаво йуллари». Это максимум значит, что кто-то мало информирован и высоковероятно, что плохо знает узбекский. Правда комментировать переводы это «кто-те» не мешает. Что удручает в-общем-то.
5. «А вот здесь как раз, уважаемый lunatik, Вы не совсем правы. То, что Вы описываете, – так БЫЛО. А вот то, что описала я, – так СТАЛО. Конечно, не повсеместно – но это тенденция.»
:))) Это Вы ташкентцу рассказываете как было и как стало? :)) Ну-ну.. Постараюсь поверить. В Дед Мороза ж верил когда-то тоже, надеюсь и теперь получится..
З.Ы. Кстати, есть замечательное узбекское выражение «чаламулла». Рекомендую ознакомиться со значением.
Дискуссия старая, но добавлю.
Вместо слова «аэропорт» появилось слово «таергох», сам видел на дорожном указателе. Кто его сможет перевести? )))
Спасибо автору, узнал много нового!
Я был уверен, что слова — СТОВОСЬМОЙ, ЛЯНГА (лянка) — совсем не узбекистанские и скорее из россии. Как же эти все виси, люры и др.? Открыли глаза!
Удивило то, что Навруз назван мсульманским праздником. Он скорее, антиисламский. Это ж масленица, которую и церковь пыталась уничтожить, и только лишь сдвинула по времени.
А вот насчет языка.. позволю себе не согласиться. Мне кажется, узбеки раньше больше говорили на узбекском, протестно. А теперь — может,так же протестно — все говорят на русском. ПО крайней мере, все мое — в большинстве узбекское — окружение говорит и пишет на русском, и в каждой организации есть люди, которые официальные документы переводят на официальный «мертвый» бюрократический узбекский новояз. И зачем портить язык, оставили бы юридическим, как в ИНдии английский?
НАсчет перехода на латиницу.. тоже не идет. В ходу все же кириллица.
АЭропорт назвали как-то Тайерахог. Никогда Хаво йуллари не было названием аэропорта, это означает дословно «воздушные дороги» и так называется госкомпания. Конечно, тоже звучит как Глобус Узбекистана.. но никак не аэропорт.
Насчет надписей — я лично наблюдал, как компьютерщики, ребята интернационал — узбеки, русские, корейцы — изгалялись, изготавливая ценники. запомнился САЛАПАН (полиэтиленовая пленка) и НУШТИР (раствор аммиака). Причем хозяин магазина был тоже с ними, и владел русским на уровне лучше носителя, как многие ташкентцы, с врожденной грамотностью. Тут творительным падежом никого не поймаешь!
И ведь точно, не поленился, проверил, россияне не знают стовосьмых и лянку. А ведь сам в Москве столько учился и работал, а внимания не обращал!
Век живи…
А еще — насчет узбекских и русских школ. Много было и смешанных, я вот в такой учился. ПОтом в универе, там было точно так же, и мы, учившиеся в русском классе и группе, вполне дружим со всеми, кто учился и в узбекском классе как с одноклассниками.
Очень интересная статья! В 2003 мне довелось выступать с докладом о роли русского языка в Узбекистане на международной конференции в Ташкенте, где я обосновывал тезис о наличии нескольких специфических этно- и социолектов русского языка в Средней Азии и о том, что лишь некоторая их часть является «собственностью» этнических русских.
Будучи самаркандцем, хочу поделиться парой наблюдений о том, как русский язык здесь отличается от ташкентского. Во-первых, это разговорное «хай», которое во многом (но не во всем) аналогично узбекскому «хоп» и часто сочетается с «ладно». Пример: «Хай, ладно, за тысячу поедем?» «Хай, хотя бы тыщу двести дай, брат?»
Некоторые реалии — «иссырык» (гармала) здесь известен под словом «хазараспан»; а «сузьма» — естественно, «чакка». Наличие таджикского субстрата порождает самые странные трехязыкие химеры, типа «Братан, якта илтимос хаст» (Брат, есть одна просьба). Недавно был свидетелем следующего заказа в ресторане: «Ака-джон, якта пиво, чорта редиска и чорта молотый шашлык» (Брат, одно пиво, четыре редиски и четыре палочки шашлыка).
Ну и наконец эпизод из жизни. Стоим с другом вечером осенью на Джизакской автостанции, ждем машину в Самарканд. Холодно, решили пропустить по одной, подходим к наливатору, и я машинально говорю «Дутта панджо тет», и вижу непонимающие глаза продавца «Ты что», говорит мне друг, «это же Джизак, а ты по-таджикски!» Я собираю воедино свои крохи узбекского и с трудом выдаю: «Бизга… (бир, икки)… иккита.. панджо, нет, эллик!, да — иккита эллик грамм арок… бер!» «А, водка!» — понимающе говорит парень и наливает нам две почти полные пиялушки (а это слово есть в русском?) согревающего напитка…
Кстати, я бы писал «лянга», и в России она и выглядит иначе, и называется, если не ошибаюсь, «жошка».
Элеонора Федоровна, вот еще в коллекцию ташкентских изобретений:
«Джаляб-балык» («блядь-рыба») — Русалочка (сестра Вашей «Снегурочки»).
Кое-какие наблюдения приведены в моем эссе «Место»:
А также в автобиограф. тексте «Ташкент как зеркало неверного меня», опубликованном в альманахе «Малый шелковый путь» (вып. 2). У Вас ведь он есть?
Спасибо за хорошую статью!
Абсолютно согласна с Тахиром и Лунатиком — никогда в жизни аэропорт не назывался и не переводился как Хаво Йуллари, для слова аэропорт было придумано спецслово тайергох, но оно так и не прижилось, все так и говорят по-прежнему аэропорт, и узбеки и русские.
И насчет русского языка тоже — после развала Союза были пара-тройка лет, когда все ударились в национализмЮ типа все на узбекском и т.д., но слава богу, эти настроения быстро закончились. А сейчас узбеки и вовсе поняли, что без русского языка организовать торговый бизнес с Россией и другими странами СНГ проблематично, поэтому опять все стремятся отдать детей в русские школы и многие узбеки толком и узбекского-то не знают. Ведь Восток — это прежде всего базар, торговля — это и определяет менталитет.
А тот таксист, который автору попался, наверняка областной, сейчас их в Ташкенте валом, едут так же как раньше в Москву, потому что в областях работы нет. Вот они да, русский практически не знают.
Вообще, Элеонора, ваша оторванность от реальной ташкентской жизни чувствуется, но это неизбежно, нормальный процесс и не надо нервничать по этому поводу и продолжать упорствовать. Этот процесс я наблюдаю и у многих своих одноклассников-однокурсников, которые уехали из Ташкента лет 10 и больше назад, и не могут представить теперешний Ташкент абсолютно. Многие спрашивают: «Как вы там, бедненькие, все на узбекском, небось?» и начинают рисовать ужасы всякие…. Не знаю как другие, а я с этими националистическими ужасами за 35 лет в Ташкенте ни разу не сталкивалась.
Вообще, Ташкент — классный город, я его очень люблю! :)
Интересно было почитать …. а связь все равно не гавно
Очень интересно, 21 год живу в Ташкенте. пусть и не в центре но все же в черте города, и о боже, я все это время жил в деревне (в махалле) =)
Я думал слово харып, произошло от слова хариф (буква) изза искаженного говора приезжих. Поверьте мне Ташкентцы не могли применить слово хароб, это слишком литературно. =)
О том что меньше стали говорить по русски. Не знаю с чем вы сравниваете, но по сравнению с моим детством (89-94) на русском как раз стали болше разговаривать, в т.ч. областные.
Про Навруз было просто смешно…
И про Хаво Йуллари…
Не скажу что все это неверно, т.к. не могу судить о том чего не вдел. Но по тому что видел (после 90х) могу отметить что многое просто неверно.
Но анекдоты классные =)
А теперь вспомните «Господа Ташкентцы» Салтыкова-Щедрина
Видимо, и тогда тоже все худшее и все лучшее с Ташкента начиналось, как и взрывы, потом повторившиеся в России и США, и социально-политические изменения
еще такой прикол есть. Еду по городу а там надпись на воротах — что то по узб., а дальше слово SEX. Я сначала думал что показалось (чисто фрейдистский глюк :), а оказывается, что это означает «цех». Вот так-то!
Элеонора Федоровна, спасибо! Замечательный очерк!
По поводу аэропота, соглашусь с ребятами, действительно слово аэропорт перевели на тайегахох. Вообще, я очень бы хотела найти тот самый проект Закона о языке (90-х годов). Не знаю, возможно ли это сейчас. Но мы в то время покатывались со смеху. Очень много подобных вещей там было и без иронии их не воспринимали и сами узбеки (те, кто не харыпы).
По поводу того, что больше или меньше говорить по-русски стали, нужно договориться все-таки, какие года с какими сравнивать. Ребятам, чье детство было в 89-94 годах, сложно представить, как разговаривал Ташкент во времена того же Рашидова и, ничего удивительного, что очерк кажется им неверным. Они сформировались уже в иных реалиях.
Ну, и попробую Вам, Элеонора Федоровна, подкинуть словечко, которое мы в числе прочих, названных Вами, употребляли, если интересно — кирдык.
Дорогая Элеонора, здравствуй!
Случайно прочитал на израильском сайте. Впечатление было ошеломляющим! Смеялся до слез, было мило, узнавал твой голос, представлял твой образ. Затем набрал твое имя и кликнул — посыпалась информация, в том числе и «Мой Ташкент», который стал частенько посещать. Искал твою почту — не нашел, но увидел твой отклик на Гринин «Камнепад» и меня осенило, что встретиться можно прямо здесь, на твоей странице.
Мне нравится все твое творчество. Испытываю радость от чтения.
Пока!
Твой Владик.
Узбекское слово «харип» (харып) происходит от арабского «гариб», что переводится как «чужой», «странный», «незнакомый». В арабском звучании буква «г» произносится мягко (что-то вроде украинского произношения буквы «г») если писать на латинице будет примерно так: «gharib». Это так….. к сведению. :)
Воскресенский базар в середине прошлого века — это длинный ряд торгующих вином в бочках, пройдя который трудно было остаться трезвым. Известно, что на базаре сначала пробуют и лишь потом покупают.
Отсюда и новое название Воскресенского базара — «Пьян-базар»!
Небольшая справка о празднике Навруз:
Здесь правильно отмечено, что Навруз зороастрийский праздник, сохранившийся вплоть до наших дней и никогда не пользовавшийся успехом у представителей исламского духовенства. А зороастризм, как известно, был религией огнепоклонников, которыми были разные ираноязычные народы на территории Средней Азии, сегодняшнего Ирана, Афганистана и Азербайджана. Кстати, слово Навруз персидское, в его таджикском звучании. Переводится как Новый день. Впоследствии он стал отмечаться и братскими тюркскими народами, населявшими этот регион.
А поскольку в празднике Навруз почти небыло религиозных элементов, а скорее всего это был традиционный бытовой праздник, то его празднование иранскими и тюркскими народами Ирана, Азербайджана, Афганистана и Средней Азии продолжалось и после арабского завоевания и распространения новой религии-ислама.
Когда человек уезжает из родных краев, его «пуповина» не перерезается,а постепенно пересыхает, истончается и отмирает. Но память о ней живет до тех пор пока человек дышит и с годами эта память становится фантомной болью ампутированных конечностей. С течением лет вспоминаются слова,обычаи,традиции которые органично являлись частью жизни и быта и они затвердевают как мошки в янтаре. Но жизнь идет, появляются новые слова,обряды и традиции, а человек уже не там, не дома и нет возможности плыть в этой реке. А хочется думать, что все еще не прервалась эта тонкая нить, воспоминания приходят в причудливых снах и хочется, хочется писать о том, своем мире с его словечками,шутками и анекдотами, как будто написание этих слов закрепляет их навечно.
Элеонора, Ваш очерк — пример того,что Ваша связь с Ташкентом истончилась до паутинки.Но спасибо Вам за то, что пишете о нем, любите и даете возможность уехавшим ташкентцам заглянуть в то время.
П.С. В Ташкенте практически нет людей не говорящих по-русски, детей пытаются пристроить в русские школы, которых осталось не так много, конкурс в них большой и люди идут на всякие уловки,чтобы отдать ребенка в первый класс русской школы.
Простите, пожалуйста, за мои некоторые замечания по поводу Вашего интересного опуса о метаморфозах ташкетского языка. Сам я узбек, уроженец Коканда, и о Ташкенте могу говорить только как «инородец».
По-моему, Вы попытались перенести матрицу прошлого Ташкента на новый Ташкент, что, конечно, обусловило некоторые неточности и ошибки в Ваших выводах. Осенью 2008 года я участвовал в работе конференции, организованной АН РУз и Торговой палатой РУз. Рабочим языком конференции был русский, поскольку все докладчики (в том числе и молодые) с узбекской стороны прекрасно владели этим языком.
На меня Ташкент произвел впечатление русскоговорящего города, включая таксистов и жителей махалли. Чего не скажешь о Намангане, Коканде, где часть молодежи не владеет русским языком, так как из этих городов отток русскоговорящих жителей был массовым. Так, например, в Коканде осталась только одна школа, в которой преподавание полностью ведется на русском языке. 85 % учащихся в этой школе — узбеки. Есть школы со смешанным обучением, то есть существуют классы с русским языком.
Все жители Ташкета называют аэропорт аэропортом, бензин бензином и т.д.
А как похорошел Ташкет за последние годы! Разве можно сравнить его с Ташкентом 50-х или 60 — х годов? Город меняется как и мы. Меняются и традиции, и язык, и общая аура города, включая общую культуру и ментальность. К сожалению, мы стареем и меняемся в худшую сторону, а город Ташкент хорошеет и становится одним из красивейших городов Центральной Азии. От этого никуда не уйдешь.
С пожеланиями Вам всего доброго,
Раманс
Раманс, какой же Вы инородец — Вы же как раз в гуще языковых процессов!
Не в противовес, а в дополнение ко всему сказанному.
Название улицы Шота Руставели в 2007 году искать было бесполезно, так как ее еще в 1993 переименовали в улицу имени репрессированного узбекского поэта Усмана Насыра, который сгинул в лагерях на территории России. Помню, что смена табличек с названием улицы длилась не один день, и был момент, когда по одной стороне улицы (Там, где был магазин»Океан», магазин «Цветы», проезд в пединституту) , согласно табличкам, это уже была улица Усмана Насыра. А противоположная сторона (Фрунзенский торговый центр, магазин «Академкнига», магазин «Русский лен») по табличкам оставалась все еще улицей Шота Руставели.
Факультет в РПИРЯиЛ назывался широким профилем не только потому, что в нем учились выпускники русских школ, но и потому, что диплом этого факультета давал право на преподавание русского яз0ыка и литературы как в русских, так и в узбекских, и в казахских школах.
Высказывание Г.Н.Щегловой по поводу русского языка было связано не только с идеологической подоплекой, но и с необходимостью поддержания языкового режима студентами. Хорошо помню декана нацфака Грома а имя-отчество вот уже и забыла, напомните, кто знает), который проходя по этаже к своему кабинету, мягко говорил студенткам, стоящим и болтающим в коридоре: — По-русски, девочки, по-русски говорите, соблюдаем языковый режим.
Этому режиму большое значение придавали и в те годы, когда институтом руководил Виктор Васильевич Решетов.
Этому режиму придавали значение и в те годы, когда институтом руководил Виктор Васильевич Решетов.
Добавлю к словечкам. Помнится говорили «чапать» — в смысле идти, неспешно передвигаться. Наверное от «чапать» — окучивать хлопок, неспешное, даже муторное занятие.
Я много лет не живу в Ташкенте. Скажите, там еще говорят врастяжку: — Ну ты, чувак, в нату-у-у-ре!
Переехав в Россию убедилась, что одна и таже еда называется по-разному там и здесь. В Ташкенте сахар (т.е. сыпучий), комковой, рафинад. На северо-западе России — сахар (сыпучий) называют словом песок, комковой и рафинад — словом сахар. Слово навват из разряда тарабарских, так как наввата в здешней природе не существует. Хлеб в Ташкенте, слова — буханка, батон, белый, черный, ржаной, пшеничный, кирпич, булочка, лепешка. Здесь — черная буханка называется словом хлеб, все остальные виды — булка (это и буханка, и каравай, и батон — только пшеничные, белые). Слово булочка — не отдельное выпечное изделие, а уменьшительно-ласкательное от булка. Слова буханка, белый, черный не употребляются вообще. Любая лепешка обычно называется словом лаваш, хотя в продаже есть и лепешки, и лаваш. Выражение епик нон также из разряда несуществующих в природе.
Когда покупала в здешнем хозяйственном магазине каскан, спросила продавщицу:- Скажите, у вас есть в продаже каскан, мантышница? Это было 15 лет назад, ответ помню до сих пор. Продавщица Туманно повела рукой вдоль унитазов, стоявших рядком вдоль витрины и сказала: -Это все, что осталось.
Несмотря на неточности в отдельных параграфах — статья мне понравилась. Нет злостной критики, но текст пронизан теплом и добротой. Много смеялась над тем, что уже подзабылось за годы иммиграции…Было очень приятно вспомнить.
Но в принципе, автору не мешало бы поинтересоваться и проконсультироваться насчет традиций и новых названий. Ведь насчет Навруза, например, много информации в интернете; насчет того, что в Ташкенте не говорят по-русски — это совершенно неверно, не могу сказать в сравнительной степени, но, по-моему, процент говорящих на русском не меньше чем лет 20 назад.
Но в целом — спасибо!
Спосибо всем :) Получила огромное удовольствие от дискуссии :)
Я живу в Ташкенте и очень люблю этот город и еще больше полюбила прочитав статью и комментарии.
Я приехала в Ташкент в первый раз 6 лет назад(2002г.) из Джиззака чтобы поступить в институт. Первое мое впечатление о Ташкенте было «…такой же город как Джиззак, только побольше…». В Джиззаке я училась в узбекском классе, но мы общались и дружили с учениками русских класс, читали книги и учили стихи на русском языке. Мои родители уроженцы района Заамин и они в совершенстве владеют русским языком. Я это к тому, что люди радившие в советское время, незовисимо где они росли, в городе или в районе, знают русский хорошо.
Помню первый урок русского языка в институте…Наш учитель заметив как я разговариваю на русском языке сказал «хоть она и из Джиззака, говорит хорошо на русском». Меня задели его слова и я сказала «Почему вы говорите- «хоть и из Джиззака»? Джиззак тоже такой же город как Ташкент»….Прошли годы и замечаю что количество русско говорящих в Джиззаке уменьшилось и русские классы укротились, а Ташкент так и остался русскоговорящим, культурным городом. По словам мамы, учительницы школы, областные люди уже начали волноваться что русский язык забывается и пристраивают своих детей в русские классы. Так что, russion language is forever in Uzbekistan!:)
Анекдот немного по-другому звучит: Приезжает в Ташкент комиссия из Москвы в советские времена с проверкой по линии министерства культуры. Пошли гулять в город, вернулись, беседуют в министром культуры Узбекистана. — Все нам понравилось в Ташкенте, но почему у вас все время так говорят: шашлик-машлик, шампанский-мампанский, зелень-мелень? Министр культуры Узбекистана отвечает: — Не знаю, наверно, у нас культур-мультур такой.
Еще один анекдот вспомнил про преподавание русского языка в узбекской школе. Приезжает комиссия в кишлачную школу и спрашивает: — Хотим на уроке русского языка побывать у узбекском классе. Директор отвечает: — О. идите вот к этой учительнице, она самая лучшая, давно преподает русский язык. Комиссия приходит на урок, учительница ведет урок и спрашивает у детей: — Болалар, кошкым хвостым естым? Дети хором отвечают: — Естым, естым, задним местом.
Про лянгу тоже интересно в комментах. В России эту игру называют «пушок».
Жалко пропала эта субкультура.
Про субкультуру игры. Может, кто-то вспомнит все термины,которые употребляются в лянге? Люры, виси,- они мне всегда казались какими-то иностранными, а, оказывается, их ташкентские пацаны придумали. В ашички в России тоже не играют. В этой игре тоже есть какие-то термины, но я их уже забыл. А пацанами точили боевые ашички, что-то там заливали. Целый процесс был. В игру «куликашки» в России тоже не играют. А в Ташкенте играли. В ножички тоже не играют. В 1970 году я играл около Зеленого базара в игру, которую пацаны называли «парагвай». Игралась она с «корнерами» и без «корнеров». Именно так эти термины и употреблялись: парагвай, корнеры. По сути это был мини-футбол. А позднее и в других районах Ташкента я уже названия этой игры не слышал. Про навруз могу точно сказать, что его возродила в Узбекистане Рано Абдуллаева, была такая секретарь ЦК по идеологии при Усманходжаеве. В узбекском языке интересно оформляются заимствования из русского языка с начальным звуком -ш: штраф, штаны, шкаф. В узбекском они — иштроп, ишкоп, иштон. В узбекском есть слово саримсок (чеснок), но на базаре узбеке почему-то говорили: чесноу. Смешно также было оформлено слово клубника — кулупнай.
Добавление гласного звука связано с тем, что в узбекском языке не встречается употребление нескольких согласных подряд (в отличие, например, от армянского — имя Мкртч, или чешского — фамилия Смрж). Трактор получается как тырактор, а стакан, как истакан. Известное также явление — неразличение звуков «ф» и «п» — фуражка произносится как пуражка.
Куконлик
Неразличение звуков Ф и П связано с тем, что до 1940 года в узбекском языке не было букв и звуков Ф и Ц. Узбеки, например, вместо Фергана говорили Парғона, а вместо немецлар (немцы) говорили немеслар. После введения в 1940 году кириллицы появились в узбекском алфавите буквы Ф и Ц, и постепенно узбеки стали использовать и эти звуки.
Расскажу я вам грустную и одновременно смешную историю из моей поездки в Узбекистан.
Представьте себе ташкентский аэропорт в 1.00 ночи в середине мая. До отправления рейса в Москву (а мы возвращались в Питер через Москву) еще полтора часа. Рейсы в Москву и в Питер в эту ночь были с разницей в 10 мин. Мы с женой без проблем прошли таможню и границу, не считая того, что заставили нас заполнить вновь таможенную декларацию. Таможенники были очень вежливы: в кошельках и карманах не искали крамолу.
Сидим мы с женой и делимся впечатлениями о своей поездке и о своих заботах, с которыми мы столкнемся по возвращению в Питер. Рядом с нами на скамейку садятся две сестры, которые проходили регистрацию впереди нас. Одной из них было лет 25, другой –лет 28. Их провожал молодой человек с узбекской внешностью и превосходным русским языком. У них возникла проблема с излишним весом килограммов на 20. Молодой человек стал решать эту проблему, но регистраторша (из русских) порекомендовала ему найти старшего по смене и решить эту проблему с ним. Видя, эту задержку, мы перешли к другой стойке и быстро прошли регистрацию, а сестры остались в ожидании решения своих проблем. И вот они подсели рядом с нами.
У меня есть дурная черта: я иногда начинаю ехидно разыгрывать своего незнакомого собеседника. Раньше я обладал б—льшим чувством юмора, которое перешло с годами в сарказм, иногда и нелицеприятный.
Эти две девицы попросили нас посмотреть за их чемоданами, а сами направились в Duty Free Shop. После их возвращения я решил с ними заговорить и спросил, чем пришлось расплачиваться за сверхнормативный груз. Жена меня подтолкнула локтем, но они не поняли моего ехидства и ответили, что расплачивался их провожающий. Спросили нас, а куда мы едем. Я ответил, что в самый бандитский город России – в Питер. Они горячо дружно стали отстаивать честь Питера, говоря, что все это вранье, поскольку они этот город хорошо знают и в нем уже живут 2 года. Я спросил, что же хорошего они нашли в этом городе, где убивают иностранных студентов (по данным СМИ)? гастарбайтеров. Вот мы едем с женой в Питер и трясемся от страха. Они стали нас убеждать в том, что все статьи в газетах об этих случаях – это сплошная ложь. Так у нас завязался разговор.
Я спросил, что у них за образование. Обе закончили вузы в Ташкенте: одна — пединститут, другая – экономический. Жена спросила, а что они делали в Ташкенте? Приезжали к родственникам в отпуск, и полны восторга от своего пребывания в Ташкенте. Одна из них вытащила ноутбук и стала нам демонстрировать фотографии своего пребывания в Ташкенте. Конечно, я прикинулся кишлачником, который первый раз видит это чудо техники. Они стали сочувствовать моей жене, которой, наверное, тяжело было жить в кишлаке. Я отступил на шаг, и сказал, что мы живем не в самом кишлаке, а в Коканде. Но они стали горячо меня уверять, что Коканд – это тоже кишлак, с чем мне пришлось, в конце концов, согласиться. В дальнейшем разговоре я давил на то, что Питер страшный город, погрязший в бандитизме, коррупции и разврате. Они неохотно соглашались, но все равно уверяли меня, что это не идет ни в какое сравнение с коррупцией и бандитизмом в Узбекистане. Тут мне, как аборигену, пришлось неуверенно отрицать эти поклепы на республику.
Я спросил, зачем же вы, видя так много неустроенности в жизни республики, уехали из нее. Эта же республика дала вам бесплатное образование, получив которое вы сразу же уехали в другую страну. После этих моих слов они ударились в такой пафос, которого я и не ожидал. Они стали меня уверять, что хотя они и родились в Ташкенте, но их исторической родиной является Россия, а не Узбекистан. Вот моя родина — Узбекистан, и я должен сидеть здесь, а не ехать за длинным рублем в Питер. Все думают, что Питер резиновый, но он не резиновый. Посмотрите, сколько этих узбеков едет на заработки в Россию, и показывают мне толпу мигрантов. Я сказал, что их гонит голод, а вас, что гнало из Ташкента, о котором вы 20 мин. назад говорили с таким восторгом. Девушки так завелись, что жена попросила меня сходить в Duty Free Shop и сменить тему разговора. Через минут 15 я вернулся на место, но сестры не остыли и вновь стали меня упрекать в том, что хотя у меня жена и русская, но я не объективно оцениваю отношение узбеков к русским. Я спросил, как это отношение отразилось на них? Что их лишили права на образование, отняли их имущество, покушались на их жизнь? Более молодая из них с непосредственностью заявила, что в нее один узбекский мальчишка всегда бросался грязью и кидал кульки с водой, когда она возвращалась из школы. Я заметил, что это может быть не признак неприязни, а наоборот: он таким образом, видимо, объяснялся в своих симпатиях к ней. Тут взвилась старшая сестра, которая заявила, что среди узбеков не может быть тех, кто любит русских. Мои уверения, в том, что я искренне люблю свою жену, их не убедили. Старшая сказала, что я и еду в Питер только потому, что хочу нечестно за счет своей жены приспособиться в их любимом городе. Тут я опешил.
Честно говоря, я уже жалел, что завел все эти разговоры. Но тут я выдал следующий пассаж. А вы знаете, девушки, что между узбеками и русскими практически не было вражды, после окончания кампании по завоеванию Туркестана Россией. Тут они обе просто впали в раж и заявили: я хочу очернить Россию. Завоевания не было! А то, что мне хотелось бы, чтобы эти земли попали к англичанам, говорит о моей пошлой и продажной душонке. И такие заявления их просто оскорбляют. Мои ссылки на походы Кауфмана и Скобелева были отметены как подлое вранье, а я был обвинен в русофобии. После этого мы с женой отсели на другую скамью. Жена стала меня журить за то, что я ввязался в эти разговоры и обидел, может быть, и не плохих людей. А я про себя думал: вот каких горячих и истинных патриотов России вырастил Ташкент, и слава этому городу!
Раманс
Кстати, девушки ваши были правы — женскому полу, в том числе (или даже в особенности) русским дамам труднее, чем парням. Мне например отлично живётся в Ташкенте, просто класс, но многие мои знакомые из числа женщин отмечают факты отрицательного отношения, которых в русской среде не бывает.
С другой стороны, у нас не бывает дискриминации по нац. признаку, чем Москва или Питер уже прославились на всю вселенную. Всегда есть две стороны медали.
Спасибо, очень интересная статья!
должна отметить, что «мешпуха» на идиш, или «мишпаха» на иврите, означает семья, родственники (люди), но никак не место, квартал, махалля. Для этого есть слова «штетл» и «шхуна».
В поисковике не нашел узбекской классической музыки. Это что: неуважение народа к самому себе?! Почему великий узбекский народ так скромничает? Попсы ташкентской хватает, но она на фиг никому не нужна. А игра на рубабе, классическое пение, дойра — очень даже нужны. Ну, хотя бы, для мировой культуры. Так, где они, гордые узбеки? Поделитесь культурой!
Ну, прочитал я Вашу статью!!!
Смею утверждать, что во многом Вы дорогая наша не правы!!!
К примеру Я, не Ташкентский, учился в узбекской школе, вырос в селе Джумашуй, который находиться в Наманганской области. Но по русски говорить моя хорошо однако (шутка). Да есть казусы русского языка в Узбекистане, но в большенстве своем многие знают русский так же хорошо, даже может и лучше чем раньше.
Кстати и русскоязычные товарищи начили изучать узбекский с удовольствием!
Когда проезжаешь населенные пункты можно встретить крупные надписи NON SEXI. Гостям приходилось объяснять, что это всего-лишь хлебный цех, махалинская пекарня.
Анекдот про учителя русского языка: «Сегодня мы будем учить два слова. Слово Сол с мягким знаком и слово Тарелька без мягкого знака.»
У этого анекдота есть другая версия:
Учитель в национальной школе внушает детям:
Запомните: слова сол и мол мишутся с мягким знаком, а вилька и тарелька — без мягкого.
А насчет познаний в русском у нас, миль пардон…
Все грустнее. И русским не мешало бы русским заняться, в том числе и в России. Узбекский как не учить? Государственный. Учат же в США английский (и т.д. по странам). Самое интересное, что некоторые иностранцы — американцы, японцы, корейцы — приезжают со знанием узбекского, а не русского, а потом уже здесь стараются и в узбекском совершенствоваться, и русский освоить немного. Вместо анекдота: волонтер из Японии, на пятиминутке в медклинике, слушая смешанную русско-узбекско-таджикскую речь: «Говорите, пожалуйста, по-узбекски.» А выступающие и не замечали, что говорят на такой фантастической смеси сразу трех языков, которую ни один, кроме живущего в Самарканде (илиБухаре) понять не может!
Чеканное «Я русский бы выучил только за то, что им разговаривал…» Кто? Учат для работы, учебы, идеалогическая мотивация снята. Нуждаются в русском. Подводит система школьного образования. Хоть беги в кишлаки и обучай, да и в городских школах порою не лучше. В вузах — минимум часов по русскому. А зачем их планировать, если абитуриент должен был 12 лет изучать язык в школе? Деньги на это затрачены — результата нет. Не до юмора, хоть и улыбаешься… сквозь слезы, когда твой студент по пять вариантов неправильного написания слова «Здравствуйте » и прочих слов тебе выдает в общении на сайтах. Да и опечатки в Нете — проблема. Сама их боюсь. Не опечаталась, случайно? Текст в минирамке уплывает, в глазах рябит, скоро два ночи. Но тема — больная, смех сквозь слезы… И пост — долгожитель, 30 апреля ему 2 года, а все трогает за живое. Спасибо, Элеонора. Самое забавное, что эти два года уже принесли перемены в языковой ситуации. Да, классика не вянет.