Юлдаш Ахунбабаев Старые фото Ташкентцы
Дияра Абдурахманова
Дияра Абдурахманова
Не отправляйте один и тот же комментарий более одного раза, даже если вы его не видите на сайте сразу после отправки. Комментарии автоматически (не в ручном режиме!) проверяются на антиспам. Множественные одинаковые комментарии могут быть приняты за спам-атаку, что сильно затрудняет модерацию.
Комментарии, содержащие ссылки и вложения, автоматически помещаются в очередь на модерацию.
Надо писать правильно: Йўлдош Охунбобоев. Имена собственные пишутся так как они есть. И только в русском языке исторически, по причинам малограмотности российских учёных или их глубинного национализма они перевирают всё на свете: Хамбург у них Гамбург, дўппи — тюбетейка и так далее. Мы же не пишем Айиқжон Букриев про Михаила Горбачёва, а они себе такое позволяют запросто.
Secret Uzbek[Цитировать]
Скажите пожалуйста, почему пишут Искандар Зулкарнаин, а не Ἀλέξανδρος Γ’ ὁ Μέγας? И почему Олмонистон, а не Deutschland? Почему AQSh, а не USA?
Арсен[Цитировать]
Молодой человек, Вы путаете ж. с пальцем.
Перевод имён собственных
Имена собственные на русский язык в общем случае не подлежат смысловому переводу — они передаются с помощью правил практической транскрипции, транслитерации или принципа этимологического соответствия (транспозиции).
При практической транскрипции слово записывается буквами кириллицы с приблизительным сохранением его звукового облика в исходном языке, но также с возможным учётом написания в оригинале и сложившихся традиций. Практическую транскрипцию следует отличать от фонетической транскрипции, основанной только на как можно более точной передаче звучания.
Многие имена собственные пришли в русский язык давно и не всегда из первоисточника. Это особенно касается географических, исторических, религиозных, фольклорно-мифологических и литературных имён и названий. Не все из них читаются и пишутся так, как предполагают современные нормы и рекомендации в области практической транскрипции, но традиционные эквиваленты всё равно используют, чтобы не вступать в противоречие с существующим массивом исторических, энциклопедических и литературных источников, а также чтобы поддержать тождество имени собственного в языке перевода.
При транслитерации количество неоднозначностей меньше, поскольку слово переводится побуквенно согласно таблице соответствий символов, но побуквенный перевод далеко не всегда соответствует реальному звучанию слова в языке оригинала, кроме того, опять же не всегда удобен в произношении носителями русского языка. Транслитерация используется очень редко, например, при оформлении международных паспортов.
При транспозиции для передачи друг друга используются различающиеся по форме, но имеющие общее этимологическое происхождение имена собственные из разных языков.
В художественной литературе, однако, нередко встречаются «говорящие» имена собственные, требующие именно перевода. Нора Галь отмечает по этому поводу, приводя примеры из Марка Твена:
Читатель не так много потеряет, не узнав, что селение Хоукай — это Ястребиный глаз: ну, ещё одна живописная черточка, не более того. Но вот городок называется Мирная обитель или Коррупция — это уже не пустяк. Оставить Сент-Рест или Корапшен вместо хотя бы Корыстенвил — значит обокрасть читателя[5].
На этом всё.
Secret Uzbek[Цитировать]
Ж. с пальцем… Культура общения из вас прям плещет. Но всё же спасибо за разъяснения.
Арсен[Цитировать]
Спасибо за фото! Кто-нибудь знает, кто ещё из членов ЦИК есть на этом фото? Или где можно узнать о составе ЦИК УзССР 1928-1930 годов?
Boris[Цитировать]
Добрый вечер. Спасибо за фотографию. У меня фамилия тоже Шарахмедов. Поэтому хотел уточнить почему на фото несколько мужчин, а кроме как о Й. Охунбабаеве и стенографисте Шарахмедове ничего не написано? Видимо фото имеет какое-то отношение к Шарахмедову. Есть ли информация об этом человеке и откуда фотография?
Ш.Ш.[Цитировать]