Старики на старой толкучке История Ташкентцы
Антология. Александр Наумов, г.р. 1929.
Илья Аронович Наймарк прятался под псевдонимом Александр Наумов. Но прятался как-то не до конца. Всё равно, когда упоминали его, говорили: «Наумов, который Наймарк».
Он, именно он, был главным поставщиком узбекской поэзии ко двору русской советской литературы. Он переводил узбекских поэтов, замечательных и некудышних. Получалось, наверно, неплохо. Честно скажу, никогда не читал. Но видел эти переводы в лучших московских журналах, куда простому смертному дороги не было. Книги узбекских поэтов, переведенные им, регулярно выходили в «совписах» и «худлитах».
За это раз лет в десять у него печаталась в ташкентском издательстве малюсенькая книга его собственных стихов, мизерным тиражом. Вот это я читал. Не стану утверждать, что стихи были сплошь замечательны, но в них было немало по-настоящему хороших текстов. Один из них я запомнил и разыскал. Уже тогда, в конце 70-х , узнавалась неназванная Тезиковка.
Потом Наймарк-Наумов уехал в Америку. Я попытался расспросить о нем общих друзей-знакомых, но ответа не получил. И фотографии не нашел.
СТАРИКИ НА СТАРОЙ ТОЛКУЧКЕ
Старики на толкучке. И травлены жизнью и терты. Неизменные кучки добра на измятой скатерке. Стонут хриплые трубы в каких-то забытых глубинах. Это круглые трупы пластинок, когда-то любимых. Гроздья пальцев поникших, немало, наверно, умевших. Две-три детские книжки— то ль взрослых детей, то ль умерших. Мир несется на скорых. Лежат на скатерке покорно две сережки — осколок какой-то любови покойной. Застарелые запахи — тут они всюду таятся... Этот галстук и запонки больше самим не сгодятся. Что за привкус докучный — то ль жалости, то ль укоризны!.. Старики на толкучке торгуют обломками собственной жизни.
Пишет mknizhnik в ЖЖ.
Фото Виктора Ана.
Azim[Цитировать]
Вот ссылка с его фотографиями:
https://www.poetnaumovnaymark.com/biografiya
Шухрат Усманов[Цитировать]
Спасибо за ссылку.
EC[Цитировать]
Александр Ильич Наймарк — известный историк. Сын. Очень много работал в Узбекистане.
Павел[Цитировать]