22 комментария

  • Фото аватара J_Silver:

    Вроде это техничка — бегал такой троллейбус какое-то время по нашим улицам. Там, как мне кажется, был и обычный двигатель внутреннего сгорания

      [Цитировать]

  • Фото аватара Валентин Богданов:

    Правильнее называть такой тип транспорта троллейвозом. Или троллейкаром.

      [Цитировать]

    • Фото аватара Pierre Bezukhov:

      Если троллейбусы переименовать троллейвозом или троллейкаром, то тогда и сотовый телефон нужно переименовать дальнослыхом.

        [Цитировать]

      • Фото аватара Валентин Богданов:

        Pierre Bezukhov:
        Если троллейбусы переименовать троллейвозом или троллейкаром, то тогда и сотовый телефон нужно переименовать дальнослыхом.

        Вы не правы. Троллейбус- это пассажирский вариант. «Бус»- от автобус. А вот троллейвоз или троллейкар- это как раз грузовой вариант такого транспорта. Это устоявшееся профессиональное наименование данного типа техники как на фото.

          [Цитировать]

        • Фото аватара Pierre Bezukhov:

          Нет, это вы не правы. Bus с английского еще переводится как пассажирский транспорт. Например airbus, что дословно переводится как воздушно-пассажиркий транспорт. А слово дальнослых, это дословный перевод английского слова telephone. Поэтому, если троллейбус переименовать троллейвозом или троллейкаром, то логично переименовать сотовый телефон дальнослыхом.

            [Цитировать]

          • Фото аватара Валентин Богданов:

            Pierre Bezukhov:
            Нет, это вы не правы. Bus с английского еще переводится как пассажирский транспорт. Например airbus, что дословно переводится как воздушно-пассажиркий транспорт. А слово дальнослых, это дословный перевод английского слова telephone. Поэтому, если троллейбус переименовать троллейвозом или троллейкаром, то логично переименовать сотовый телефон дальнослыхом.

            Попробую объяснить в третий раз. На фото не троллейбус. Так как троллейбус- это пассажирская версия этого вида транспорта. А это транспортное средство не служит перевозке пассажиров. Оно служебное. К тому же оснащено ДВС. Можно, конечно, назвать его «грузовым троллейбусом». Но и это не верно. Так как грузы в Ташкенте во всяком случае эти машины не перевозили. Они были служебными. В парках. Так вот для наименования такого типа транспорта (не троллейбуса вообще) и используется понятия «троллейвоз» и/или «троллейкар». P.S. Кстати, есть ещё слово «автовоз». Вполне себе легитимное. Просто оно служит для именования определенного вида грузовиков. Так вот и тут также. Есть троллейбусы, но есть и троллейвозы. https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Грузовой_троллейбус

              [Цитировать]

    • Фото аватара Лингвист:

      Слово троллейбус состоит и двух частей. Троллей (англ. trolley) — это тележка. Бус (англ. bus) — это шина. Троллейбус это безрельсовый (т.е. на шинах) транспорт. Поэтому, название троллейбус исторически корректное, так как предшественником троллейбуса был именно рельсовый транспорт — трамвай (англ. trolley, tram или streetcar). Видимо, изобретатели троллейбуса хотели самим названием подчеркнуть, что их транспорт безрельсовый.

        [Цитировать]

      • Фото аватара J_Silver:

        Дебил, погугли для начала! А не пытайся умничать — это дословно автобус с устройством для контакта с сетью…

          [Цитировать]

      • Фото аватара Azim:

        То есть, вы всерьёз сюда притягиваете русский перевод компьютерного термина bus как шина, к шинам автотранспорта (которые на англ. вообще tire)?
        Действительно, лингвист :-D.

          [Цитировать]

        • Фото аватара Лингвист:

          Действительно, сейчас в основном используется слово tire. Но всё же слово bus стало использоваться в компьютерной терминологии уже после того как появились компьютеры (например, data bus — шина данных). Изначально слово bus переводилось как шина или шины. Посмотрите список всех переводов на Google Translate и Вы там найдете одним из первых в списке переводов слова bus — слово шина.

            [Цитировать]

          • Фото аватара Юрий Берлин:

            Да, английское слово bus иногда переводится как «шина», но только не автомобильная шина, а электрическая. И действительно, в этом смысле слово bus использовалось очень давно. Но никакого отношения к автомобильной шине это слово никогда не имело. Можете свериться с Merriam Webster dictionary.

              [Цитировать]

            • Фото аватара Лингвист:

              Набираем в Google Translate английское слово bus и в списке переводов на русский находим — шина, шины. Далее смотрим lookup details и читаем подробности перевода английского слова bus — «резиновый или железный обруч на ободе колеса». Всё же одним из переводов слова bus является шина колеса, как вы можете видить.

                [Цитировать]

              • Фото аватара Юрий Берлин:

                Тяжелый случай. Ну, ладно. Последний раз. Google translate дает несколько переводов слова bus. В том числе шина. Потом Google дает обратный перевод всех переводов слова bus. В том числе и перевод слова шина. Тут и появляется слово tire. Но никакой прямой связи слов tire и bus нет. Так работает Google translate. Я Вам уже предложил свериться с Merriam Webster dictionary. Хотите тролить дальше? Это уже без меня.

                  [Цитировать]

                • Фото аватара Лингвист:

                  Я не хочу никого троллить и, тем более, тратить на это свое время. Похоже Ваш Google translate работает по-другому. Высылаю snapshot который я вижу на экране своего компьютера.

                    [Цитировать]

              • Фото аватара Джавдет:

                Вы напрасно упорствуете и вместо заблуждения начинаете демонстрировать невежество. Как лингвист, Вы должны понимать, как устроен Google Translate и в чем его погрешности при переводе. Слово bus происходит от латинского прилагательного omnibus (букв. ‘для всех’), являясь его краткой формой. В указанном Вами значении (‘обруч на ободе колеса’) это слово в английском языке не используется. Для этого имеется другое слово — a strake.
                Это если не обогащать английский язык по собственной инициативе. С энергией, достойной другого применения.

                  [Цитировать]

  • Фото аватара Валентин Богданов:

    Джентельмены в приличном лингвистическом сообществе не пользуются онлайн-переводчиками, а используют словарные статьи на языке для таких вещей Открываем и читаем про существительное «bus”

    noun
    1.
    a large motor vehicle carrying passengers by road, typically one serving the public on a fixed route and for a fare.
    «I caught a bus»

    2.
    COMPUTING
    a distinct set of conductors carrying data and control signals within a computer system, to which pieces of equipment may be connected in parallel.

    Значение «шина»- второе, компьютерное.

      [Цитировать]

    • Фото аватара J_Silver:

      Таких упоротых мудаков надо регулярно бить большим англо-русским словарем по пустой тыкве — только так у него наступит некое просветление в опилках….

        [Цитировать]

  • Фото аватара Владимир:

    Троллейбусы на фото
    1) Г-12 грузовой имел два двигателя электродвигател 107 квт и двигатель бензиновый газ 53
    троллейбус принадлежал парку №2 на пионерской Чиланзар.
    2) троллейбус ЗИУ-9В 1179 маршрут Эски Джува (пл Калинина)-Аэропорт в кадре водитель Абдухакимов Абдумалик.парк №1 Т Шевченко №28
    позади г12 виден ЗИУ-5

      [Цитировать]

Не отправляйте один и тот же комментарий более одного раза, даже если вы его не видите на сайте сразу после отправки. Комментарии автоматически (не в ручном режиме!) проверяются на антиспам. Множественные одинаковые комментарии могут быть приняты за спам-атаку, что сильно затрудняет модерацию.

Комментарии, содержащие ссылки и вложения, автоматически помещаются в очередь на модерацию.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Разрешенные HTML-тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Я, пожалуй, приложу к комменту картинку.