Хабиба Зияханова История Ташкентцы
Заканчивается год… Прошла еще одна страница жизни… В нашу семью в завершающие дни года пришла радость! Событие, о котором мечтала мама Джасура — Хабиба Зияханова…
В октябрьском номере журнала «Жахон адабиёти» 2015 года опубликован отрывок из романа английского писателя Джона Голсуорси «Сага о Форсайтах» в переводе Хабибы Зияхановой с русского на узбекский язык.
Несколько строчек об этой удивительной женщине…
Хабиба Зияханова
(1912 – 1989)
В жизни Хабибы Зияхановой, переводчика, стоматолога как в капле воды отразилась судьба ее поколения, на долю которого выпало много испытаний – революция, репрессии, война.
Зияханова Хабиба родилась 18 февраля 1912 году в многодетной семье священнослужителя Зияхана-ишана. Хабиба рано вышла замуж, но ее счастье длилось не долго. Муж был репрессирован как враг народа и получил 20 лет заключения в лагерях. Так Хабиба осталась с дочерью. Нужно было как-то жить дальше… В 1936 году, оставив дочь родителям, она поехала на учебу в Казань, где окончила стоматологические медицинские курсы. Получив профессию врача-протезиста, она всю жизнь занималась протезированием зубов… Второй муж, военный, получивший блестящее образование в Германии тоже был репрессирован и расстрелян в 1940 году… В это тяжелое время ей руку помощи подал друг семьи Ильхом Исхаков философ, педагог, человек, который давно был влюблен в нее… Однажды он сделал ей предложение. Хабиба согласилась. Ильхом стал родным отцом дочери Рано от первого брака. В их доме часто за большим столом собирались родственники. Среди них были поэт Уйгун, сестры Хабибы — Тамат Зияханова, артистка музыкального театра имени Мукими и Шахида Магзумова – актриса театра имени Хамзы. Звучала музыка, стихи… Бывали дни, когда приходила весть о новой жертве среди родственников и друзей, попавшей в черный список «врага народа». В эти годы у них всегда наготове был мешок с сухарями. В ночной тишине женщины, всхлипывая, прерывали тревожное молчание мужчин. В конце тридцатых годов в республике одна за другой проходила волна репрессий. Многие невинные люди пропадали бесследно… На этот раз беда обошла их дом стороной.
Вскоре началась Вторая мировая война. Ильхом взял заботу о многочисленной семье. Никто не остался без внимания – родители, семьи братьев, которые были на фронте. Жизнь продолжалась. За годы войны в семье Хабибы и Ильхома родились две дочери. А после войны появился долгожданный сын – Джасур. Ильхом и Хабиба дали хорошее образование детям. Каждый из них стал достойным представителями науки и культуры, литературы, кино в Узбекистане. Старшая дочь Рано Хамракулова 40 лет проработала старшим преподавателем русского языка и литературы в Университете. Ее красота и капризный образ в роли Замиры запечатлены в легендарном фильме Юлдаша Агзамова «Очарован тобой». Вторая дочь Холида Исхакова — доктор медицинских наук осталась в памяти любителей кино в роли Сайеры из фильма Шухрата Аббасова «Об этом говорит вся махалля». Младшая дочь Шахиста Исхакова – кандидат филологии английской литературы переводчик с английского. Сын Джасур Исхаков – сценарист, кинорежиссер, театральный драматург. Как часто повторяла мама Хабиба, что «мои дети высшего качества». Она очень гордилась ими.
Но еще одно увлечение Хабибы Зияхановой оставило яркий след в литературе Узбекистана.
В 60-80-ые годы прошлого столетия в нашей стране был своеобразный бум, когда большим спросом пользовались произведения, как русской, так зарубежной классики. В литературных кругах Хабибу Зияханову считали одним из лучших переводчиков с русского на узбекский язык. Вот небольшой список произведений: «Воды Нарына», «Подпольный обком действует» Бирюкова?, к сожалению, не помню авторов, «Ботакоз» Сабита Муканова, юмористические рассказы Антона Чехова. Хабиба Зияханова писала рассказы из жизни современников. В ее переводе роман Ф. Достоевского «Униженные и оскорбленные» в семидесятые годы был инсценирован на узбекском телевидении, который с успехом прошел в эфире… Муж Ильхом всегда поддерживал увлечение жены литературой и поощрял ее. Он часто ей повторял: «Хабибахон, оставьте свои домашние дела и напишите или переведите лучше несколько строчек… В 1966 году в дни страшного ташкентского землетрясения после продолжительной болезни ушел из жизни Ильхом Исхаков – прекрасный муж и отец…
В 1972 году врач-стоматолог Хабиба Зияханова работала над переводом романа Г. Флобера «Госпожа Бовари». Она раскладывала на большом обеденном столе книги, словари, бумаги и сидела, внимательно вчитываясь в каждое слово, предложение, фразу оригинала. Затем записывала перевод, заглядывала в словарь, и, перечитав, что-то зачёркивала. Так она засиживалась с вечера до поздней ночи, иногда до раннего утра. В 1973 году узбекские читатели благодаря переводу Хабибы Зияхановой познакомились с романом Гюстава Флобера «Госпожа Бовари». Экземпляр этой книги находится во Франции в Гонкуровской Академии.
В 1983 году Хабиба Зияханова закончила перевод сложнейшего романа английского классика Джона Голсуорси «Сага о Форсайтах», 1-я часть «Финансист»… Но в 1989 году 6 июля тяжелая болезнь прервала жизнь Хабибы Зияхановой. К, сожалению, роман остался неизданным… В 2015 году в октябрьском номере журнала «Жахон адабиёти» один из разделов посвящен переводчику Хабибе Зияхановой. В этом номере опубликован отрывок из романа английского писателя, драматурга Джона Голсуорси «Сага о Форсайтах» 1- ой части «Финансист».
Много позже Джасур Исхаков в своих рассказах — «Кабинет на третьем этаже», «Стол как у Льва Толстого», «Шекспир в жанре легкой комедии или, незабываемый спектакль», посвятил памяти своих родителей, Хабибы Зияхановой и Ильхома Исхакова/
Октябрьский номер журнала «Жахон адабиёти» за 2015 год, где опубликован отрывок романа Д.Голсуорси «Сага о Форсайтах» в переводе Хабибы Зияхановой с русского на узбекский язык.
Мастура Исхакова. Ташкент 18 декабря 2015 год.
С ума сойти — перевести Голсуорси на узбекский язык! Это титанический труд!!! Просто преклоняюсь… Я обожаю «Сагу о Форсайтах», и, будучи филологом, представляю, каково это — подбирать слова, сохраняя стиль, это же как надо знать литературный узбекский!!! Надеюсь, у романа на узбекском есть свои читатели, поклонники, которые оценят эту кропотливую работу. И браво Хабибе Зияхановой! И Вечная ей Память…
Olgana[Цитировать]
Роман пролежал около 15 лет! Недавно наш сын сказал. что хорошо было бы издать. Мы подумали, что уже не время и кто будет читать? По счастливой случайности наш друг узнал об этом и предложил хотя бы напечатать отрывок. Теперь будем думать об издании романа. Спасибо за ваш отклик!
Мастура[Цитировать]
Очень интересная история. Совершенно необычная жизненная тропа. Конечно, хорошо бы издать. Пусть небольшим тиражом, для центральных библиотек. Потом ведь, если есть перевод, возможна и инсценировка. Какой прекрасный материал для сцены!
LVT[Цитировать]
Ошиблась роман пролежал около 30-ти лет.
Мастура[Цитировать]
Прекрасно помню тетю Хабибу, как мы, однокурсники и друзья Халиды ,ее всегда называли, красивую,всегда веселую , очень добрую. Об ее увлечении-переводами классических произведений русской литературы на узбекский язык мы знали , но о переводе Саги я прочел здесь впервые. Это просто великолепно.Вечная Вам память,тетя Хабиба ! А дочь Вашу , Халидочку, с Днем рождения !
Семен[Цитировать]
Удивительные, трагические судьбы талантливых людей в суровой советской действительности. Вечная память жертвам красного террора и репрессий.
над[Цитировать]