Юлдаш Ахунбабаев Старые фото Ташкентцы
The President and Vice-President of Uzbekistan, Achun Babaief (right) and Jahan Abinova (left). The President was formerly a plowman; Jahan Abinova, an inmate of a harem. (Soviet Central Asia).
The President and Vice-President of Uzbekistan, Achun Babaief (right) and Jahan Abinova (left). The President was formerly a plowman; Jahan Abinova, an inmate of a harem. (Soviet Central Asia).
Не отправляйте один и тот же комментарий более одного раза, даже если вы его не видите на сайте сразу после отправки. Комментарии автоматически (не в ручном режиме!) проверяются на антиспам. Множественные одинаковые комментарии могут быть приняты за спам-атаку, что сильно затрудняет модерацию.
Комментарии, содержащие ссылки и вложения, автоматически помещаются в очередь на модерацию.
У Джахан фамилия наверное была Абидова, а не Абинова?
Домиан[Цитировать]
Превосходно! Звучит-то как: «Пловмэн»! Правильно «plowman — пахарь, крестьянин». Абидова: «inmate of a harem — обитательница гарема» (или, скорее наложница). На лицо, тезис о том, что государством будет управлять кухарка (вставьте кому что нравится).
Халдар[Цитировать]
plowman — это они ошпас перевели. ploughman — пахарь.
Усман[Цитировать]
Фотография и её фрагмент нашли друг-друга! Наводку дала Saodat Ismailova, которая прокомментировал публикацию в группе Central Asia Art Gallery. Спасибо, Саодат! Но теперь сплошные загадки. Сама большая фотография находится в США и на обороте ничего не написано! Сотрудникам библиотеки Йельского Университета неизвестно, кто там изображён. А где же находится фрагмент с надписью на обороте? Осел в редакции «Узбекистанская (Узбекская?) Правда». Привожу основную фотографию, ссылку и сведения из каталога — http://brbl-dl.library.yale.edu/vufind/Record/3599998 Photograph of Langston Hughes with four unidentified individuals at a table]
lvt[Цитировать]
Наверное, правильнее перевести «затворница в гареме».
lvt[Цитировать]