Фахриёр Tашкентцы Искусство

Тамара Санаева пишет в ФБ.

День получился связан с судьбой литераторов. И подарил знакомство с писателем-современником Фахриёром.

Фахриёр — литературное имя Фахриддина Низамова — поэта и переводчика.
Уроженец кишлака с поэтическим названием Сангиджуман, что в Самаркандской области, выпускник факультета узбекской филологии Самаркандского государственного университета имени Алишера Навои, он является автором трех поэтических книг и сборника публицистики “Традиция обновления”. Живет в Ташкенте.

В журнале «Дружба Народов» (2010, №8) была опубликована подборка из цикла сонетов Фахриёра “Тень от слез” в переводе московского поэта Германа Власова.

Эпиграфом к циклу служат строки японского писателя. Стихотворная форма сонета и традиционные образы восточной лирики соединились в этом цикле в необычный поэтический венок, где соединились краски и ритмы Востока и Запада.

Ты видел хоть раз в жизни тень от слез?..
Она не похожа на простую тень.
Она приходит в наши сердца из других, далеких миров…
Харуки Мураками

* * *
…он совершал молитвы в храме других снов…
Милорад Павич
Из далекой страны, как-то раз
дервиш сны твои мне подарил.
Для молений ковер, жайнамаз —
тот обрел, кто, страдая, любил.

Вечно девственны сны и чисты
для влюбленных, в чьем сердце борьба,
чья душа — в непогоду листы.
Их сама наградила судьба.

Но о чем бы молиться я мог:
о разлуке с тобой, о тоске?
Мне сомненье — что к горлу клинок.

Та душа, что была тебе всем,
Тонет в горе, что капля в песке.
И судьба мне такая зачем?

* * *
Сны из шерсти, и моль их грызет,
словно дервиша дивный халат.
Здесь никто твои сны не спасет —
ни гадалка, ни даже мулла.

Вижу явь сквозь прогнившую нить,
сны пугают и сходят на нет.
Если я перестану молить,
потеряет душа моя цвет.

Да и дервиша нет, кто бы мог
обновить твои старые сны.
Не могу я взойти на порог

и присниться, ведь я намахрам1
Я не твой, и в том нету вины:
не Меджнун я, но и не Бахрам.

* * *
Мысль о том, что я больше не твой,
гложет кости мои, ибо впредь —
летом, осенью, даже зимой —
ни желать мне тебя, ни жалеть.

Душу выплакал я целиком —
сей Коран я прочесть не успел.
Что на лбу начертали, о том
не забыть, даже если б хотел.

Сердце ноет мое оттого.
Нет любви, сладким грезам не быть.
Мне рассудок, скажи, для чего?

Грудь кручина саднит день-деньской,
если бедное сердце открыть —
облака захлебнутся тоской.

* * *
Ты уходишь, а я остаюсь.
Без тебя всюду горечь и мрак.
Я на части душой изорвусь,
как державы поверженной флаг.

Я лежу, как разбитая рать,
в сердце грезы готов я впустить.
Ни к чему мне теперь воевать:
без тебя моя участь — грустить.

Знать, такая мне вышла судьба —
бесполезно роптать о судьбе.
О тебе мои плач и мольба.

Мне разлука добавит седин.
Тот, кто небом обещан тебе,
мой уносит цветок. Я один.

* * *
Как тяжелый шаг, бухнула слеза…
А.Мухтар

Над крестом, где распят был Иисус,
Сам Господь слезы горькие лил.
Слезы больше, чем слово из уст,
Бог рабов за дела не винил.

Сердце верно любимой, цветку,
хоть в разлуке не вижу цветов.
Ищут слезы ее красоту.
Шаг слезы — словно топот подков.

Топчут слезы мне сердца ростки,
душу выжгли мне, словно грозой,
берега затопив и мостки.

И ни мор здесь прошелся, ни глад, —
душу мне отравили слезой,
и она — будто сад в листопад.

2005

Фото картины Кудрата Исроилова
1 Намахрам (узб.) — чужой человек, которому не разрешалось входить в гарем или женскую половину мусульманского двора.


  • Тамара Санаева Нашла более подробную информацию о Фахриёре.
    Автор 3 книг стихов на узбекском языке: «Дарднинг шакли» («Форма боли», 1997 г.), «Аёлгу» («Старинная песня», 2000),– «Геометрик бахор» («Геометрическая весна», 2004) и одного сборника публицистических статей «Янгиланиш анъанаси» («Традиция обновления», 1998).

    В его переводе с английского на узбекский вышли книги «Бир болага етти махалла ота-она («Всем миром», 1997) Хиллари Клинтон и «21-асрда ислом: постмодерн дунёда киблани топиш” («Ислам в 21-м веке: Нахождение кыблы (сторона, в которую обращаются мусульмане во время молитвы) в эру постмодернизма”, 2005) Тимоти Уинтера.

    Кроме этого он является автором переводов ряда южнокорейских, австралийских и американских художественных и документальных телесериалов с английского на узбекский.
    http://ziyouz.uz/ru/index.php…

    фотография Тамара Санаева.

Комментариев пока нет, вы можете стать первым комментатором.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Разрешенные HTML-тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Я, пожалуй, приложу к комменту картинку.