ТАШКЕНТУ Искусство

Абд-ар-рахман аль Хамиси

перевод с арабского Г. Ашкинадзе


Ташкент — белокрылая дева,

Восточное сладкое диво,

Старинная чаша

Хмельного вина,

Весенний дневник,

Где строки

Чертила звезда Надежды.

 

Ташкент — голубой колодец,

Под солнцем старинного зноя

Он утоляет жажду

Голубым нектаром наследий,

Золотым питает сияньем

Аорты живых сердец.

 

Ташкент — это нежная дева,

В ее белопенной улыбке

На огненных крыльях счастья

Я прилетел,

И сердце светилось, как небо

Белого, белого утра,

Открытого всем зрачкам.

 

Ташкент — это дева

С пронзительными очами.

В сумраке звездном

Плели мы кружево танца

Под музыку

Чутких деревьев,

 

Кружились, кружились,

Пока рассвет не рассеял темень,

И бессонница не простилась

С влюбленными в парках,

И высоту не пронзила

Золотистая быстрая птица.

 

Тогда мы вдвоем зашагали

Навстречу лучам восхода,

Открывшего клетку мрака,

Освободившего птичьи стаи,

И тихо смеялась дева,

Заре протянув ладони…

 

В моих зрачках

Останется твой свет.

В родных садах

Среди цветов Египта

Сверкающий жасмин

Повеет на меня

Дыханием твоим,

И захмелею я,

И прошепчу,

Лицо склонив над лепестками:

— Ташкент,

В моей груди живет

Любовь к тебе.

1 комментарий

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Разрешенные HTML-тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Я, пожалуй, приложу к комменту картинку.