Вечер в Ташкенте Искусство

Али Сардар Джафри

Перевод с урду С. Северцева

Празднуй праздник любви! Запах крови уже исчез,

Разорвались дымные тучи — сползли с небес,

Отсверкали последние молнии злобных гроз,

И ташкентский вечер струит ароматы роз.

 

Черных кос любимых густую ночь всколыхнули,

На серебряных светочах рук разожгли огни,

Чашу долгую поцелуя радостно подними,

Эту алую чашу — за здравье  красавиц Ташкента,

Эту белую чашу —

за стройных делийских прелестниц.

А зеленую чашу — за нежных волшебниц Лахора,—

Мы смешаем вино, пусть сияет в нем солнце любви!

 

В синих далях закатной улыбки зажглась полоса,

Веет ласковый ветер, как шепот счастливых речей,

Губы влажны, как будто обрызгала их роса,—

Пусть очистится утро желаний, омывшись в ней.

 

Чьим-то косам уже не метаться от горя ночного,

По долинам ужасов юношам не шагать,

Волны жизни не будут бросаться на берег смерти,

Молодую кровь перестанет жадная пыль глотать,

Об «отваге отцов» говорить не будем сиротам,

Весть о «смерти геройской» уже не получит мать.

 

На границе взойдут цветы из кровавых ран,

И тогда не узнаешь, чьи взоры — этот нарцисс,

Чье чело — эта роза, чьи губы — этот тюльпан,

Чьи упругие руки ветвями переплелись.

 

Так и будет! Лихим наездникам здесь скакать,

А красавицы взорами будут их ослеплять,

Ведь земля — для тех, кто в земную мечту влюблен,

Кто в цветы и росу, кто в любовь, в красоту влюблен.

 

Пусть же вечно роса течет голубой рекой

По земле, что давно устала от крови людской!

Комментариев пока нет, вы можете стать первым комментатором.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Разрешенные HTML-тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Я, пожалуй, приложу к комменту картинку.