Вчера в Ташкенте Искусство

Хильде Арнольд

перевод с немецкого В. Куприянова

Шехерезада раскрыла свои сказки

и из ярких миниатюр

позвала в наше столетье

старца в шелковом одеянье.

 

По-иному из-под тени тюрбана

увидели его глаза этот мир:

сотнями стройных витязей

небо пронзили

трубы заводов, вздымаясь

над минаретами,

чье магическое величье

развеял ветер времен.

 

Крик муэдзина

перекрыт серенадами кранов,

грохотом экскаваторов,

двинувшихся на схватку

с песчаной пустыней.

По душе тебе новые песни,

старый волшебник?

Еще вчера было дерзостью страшной.

если твоя жена чужеземцу откроет

свой нежный лик рабыни.

Или тебе, как укус скорпиона,—

мысль о девушке

в министерском кресле?

Ты мне отвечаешь,

сгибая древнюю спину,

и бережными руками

ржавый гвоздь убираешь

с белоснежного камня

перед новым театром…

 

2 комментария

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Разрешенные HTML-тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Я, пожалуй, приложу к комменту картинку.