Джуманияз Джаббаров, стихи Искусство

Джуманияз Джаббаров (1930-2010)

 

 

НАРЫН

 

Покинув белоснежные вершины,
течёт Нарын в зелёные долины.
Течёт Нарын, сверкая на заре,
как дерево, прижатое к земле,
И как стволу дарует корень соки,
Нарыну дарят мощь его притоки.
Сама ж река, как животворный ствол
плеск радости и жизни торжество.

 

Коль ищешь для души своей отраду,
ладони опусти в его прохладу.
Таятся в каждой капельке воды
грядущие прекрасные плоды.
Нарын дарует людям как награду
куст белый хлопка, гроздья винограда
Да славится вовек союз бессмертный
земли, воды и солнечного света!

 


СТИХИ

 

Создание стихов сочтя за счастье,
ступили мы с тобой на тяжкий путь,
путь горечи, путь радости и страсти.
И никуда с него нам не свернуть.

 

Душа поэта для всего открыта.
Он всё отдаст за звук небесных строк.
Кто ж выгод ищет от строки и рифмы,
от истинной поэзии далёк.

 

Любовь к живым, страданье и горенье
и ночь без сна, и без покоя день.
И оттого одно стихотворенье
вмещает думы тысячи людей.

 

Стихом житейских не преследуй целей.
Тебя богатством не одарит он.
Стих — от беды и зла не панацея,
не жезл владыки н не царский трон.

 

Он — миг. Он благородство без обмана.
Он — песня сердца. Он любви стрела.
Он — капля, но с дыханьем океана,
песчинка, но в которой спит гора.

 

 

НЕЗРЕЛОСТЬ

 

Блажен, кто в битвах мелочных нейтрален,
и чья душа не принимает зла.
На склоки время жизни он не тратит,
и драка его сердцу не мила.

 

Ведь не отвага это и не смелость,
когда в одной семье друг друга бьют.
Его пусть как угодно назовут —
он прав, считая это за незрелость.

 

 

ЖЕНЩИНА

 

Ты женщина и быть счастливой вправе.
Пусть солнце озаряет дни твои,
пусть светят с неба звёзды вечерами,
и осеняют путь цветы любви.

 

Природа с вековечной красотою,
миг утра, что зарёю окрылён,
и жизнь, благословлённая мечтою —
всё воплотилось в образе твоём.

 

В себе таишь ты полыханье молний,
гор высоту и глубину морей.
Мир без тебя существовать не может.
Всё происходит от любви твоей.

 

Величие твоё не омрачимо.
Вокруг тебя клубится звёздный дым.
И покорён могуществом твоим
тобою очарованный мужчина.

 

 

 

В БУДУЩЕМ

 

Мы, овладев волнами и ветрами,
зигзаги молний начертаем сами.
Поняв природу, солнечным теплом
сумеем обогреть мы каждый дом.

 

Всё на планете будет по-другому.
Себе мы подчиним моря и горы.
И счастье люди двух тысячелетий
навечно обретут на белом свете.

 

Уйдут в забвенье и вражда, и недуг,
и станет близким и доступным небо.
Забудут люди, что такое — горе.
Всё будет на земле не как сегодня.

 

И лишь любовь, не знающая меры,
останется, как прежде, неизменной.

 

Перевод с узбекского Александра Файнберга

 

 

 

ТАШКЕНТ

 

Жемчужиной советского Востока
Прекрасный город наречен не зря.
Прозрачно небо, и розовощека
Плывущая над крышами заря.  

 

Навстречу солнцу в кипени зеленой,
Высокими чинарами светя,
Встает мой город — мудрый, как ученый,
Веселый и счастливый, как дитя.

 

Ташкент! Ташкент! Очей моих отрада,
Ты даришь всем тепло и красоту.
Здесь нет ни холодов, ни листопада —
Когда ни глянешь, ты всегда в цвету.

 

Не отвести от парков вешних взора,
И солнце, устремленное в зенит,
До вечера над волнами Анхора
Свои лучи торжественно струит.

 

Как струны, магистрали протянулись,
И за полночь от радуг город ал.
Гортанный шум его бессонных улиц
Похож на звон фарфоровых пиал.

 

А я по скверам, где цветы зардели,
Привык бродить в задумчивой тиши.
Писать, мой город, о тебе газели
Невянущими красками души.

 

Пожми друзей приветливые руки,   —
Хорошим людям улыбнись любя,
Послушай, как величественны звуки
Дастана, сложенного в честь тебя.

 

Вздымайся ввысь — могучий,  крупноблочный!
Лазурью щедрой окна налиты;
Отчизны нашей горизонт восточный
Собой по праву украшаешь ты

 

Твоей любовью жизнь моя согрета,
Судьба моя слита с твоей судьбой,—
Великий город дружбы, счастья, света,
Ташкент, Ташкент, родимый город мой!

 

перевод с узбекского Я. Серпина

 

 

 

НАД ГОРОДОМ ГУЛ САМОЛЕТА…

(Отрывок  из поэмы)

 

 

Над городом — гул  самолета
И отблеск серебряных крыл.
Мой город живые ворота
Друзьям сокровенным открыл.

 

Сижу у окна. И паренье
Ветвей, и огней, и теней
Врывается в стихотворенье,
Становится строчкой моей.

 

Душистой прохладой ночною
Моя наполняется грудь.
И улицы ширь предо мною —
Как вечный сверкающий путь.

 

Прекрасны друг с другом вы рядом,
И Шейхантаур, и Хадра!
По улицам, схожим с садом,
С работы идут мастера.

 

И говор, и шум базаров,
И гомон ночных вокзалов,
И тень листвы тополиной

На лунной тропинке длинной.

А белый атлас рассвета.
А красное яблоко лета…
Лепешка — она смеется,
Кругла и тепла, как солнце,

 

Когда сверкает пред вами
Яствами и плодами,
Заманчиво и широко
Цветной дастархан Востока.

 

И утренний звон курантов,
И шаг строевой курсантов,
И в зелени — соловьи
Над бронзовым Навои,—

 

Все эти, Ташкент, приметы
Воспели твои поэты.
Но только ли в них видна
Души твоей новизна?

 

Не ими мой город юный
Известен в любой дали.
Всемирной он стал трибуной
Собраний друзей земли.

 

На всех земных континентах,
Над волнами всех морей
Слово звучит Ташкента,
К миру зовет людей.

 

Перевод с узбекского С. Сомовой

Комментариев пока нет, вы можете стать первым комментатором.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Разрешенные HTML-тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Я, пожалуй, приложу к комменту картинку.